| Funding for these projects and activities have been drawn largely from bilateral donors. | Финансирование этих проектов и мероприятий в основном осуществлялось двусторонними донорами. |
| The high cost of infrastructure that they entail has to be largely subsidized, to the financial detriment of the city. | Связанные с этим высокие издержки на инфраструктуру в основном приходится субсидировать в ущерб финансовым ресурсам города. |
| Codifying diplomatic protection was largely a matter of choosing between competing rules. | Кодификация дипломатической защиты в основном сводится к осуществлению выбора из множества конкурирующих норм. |
| In such cases, the demand is largely for technical assistance in specific areas. | В таких случаях существует потребность в основном в технической помощи в конкретных областях. |
| The situation remains tense in the Gali district as well, which is populated largely by ethnic Georgians. | Напряженная обстановка сохраняется и в Гальском районе, в основном населенном этническими грузинами. |
| Overall, the situation of women and girls has largely remained unchanged in the past year. | В целом положение женщин и девочек за прошедший год в основном не изменилось. |
| The policy of extermination has largely been achieved. | «Политика уничтожения в основном достигла своих целей. |
| Nonetheless, the targets set for 2000 and 2001 were largely met. | Вместе с тем целевые показатели, намеченные на 2000 и 2001 годы, были в основном выполнены. |
| The process of global intercultural exchange takes place largely unimpeded and, most important, at unprecedented speed. | Процесс глобального межкультурного обмена в основном происходит беспрепятственно и, что еще более важно, он осуществляется беспрецедентными темпами. |
| This net decrease of 2,686 posts largely represents the downsizing of UNMIK, UNMISET, UNAMSIL and UNIFIL and the closure of UNMIBH. | Это чистое сокращение на 2686 должностей в основном обусловлено сокращением размеров МООНК, МООНПВТ, МООНСЛ и ВСООНЛ и закрытием МООНБГ. |
| As for stereotyping, it was largely restricted to the older generation. | Что же касается стереотипов, они в основном бытуют среди представителей старшего поколения. |
| The programme's projects will be largely funded from the Trust Fund. | Проекты программы будут финансироваться в основном из целевого фонда. |
| The status of migrants as a largely voiceless group with no political leverage has certainly contributed to the situation. | Статус мигрантов как в основном лишенной голоса группы, не имеющей рычагов политического воздействия, безусловно, усугубил ситуацию. |
| Under those conditions, short-term economic policies take precedence over long-term, largely social, development objectives. | При таких условиях краткосрочные экономические стратегии пользуются приоритетом перед долгосрочными - в основном социальными - целями развития. |
| Private capital flows have largely been concentrated in a handful of developing countries. | Потоки частного капитала поступают в основном в небольшую группу развивающихся стран. |
| As noted in chapter II above, private capital flows have largely been concentrated in a handful of developing countries. | Как отмечалось в главе II выше, частные инвестиции в основном сконцентрированы в небольшой группе развивающихся стран. |
| The proliferation of largely unregistered firearms in the country poses a threat to public security. | Широкое распространение в основном незарегистрированного стрелкового оружия в стране создает угрозу общественной безопасности. |
| This report was largely favourable, although its scope was necessarily limited to one individual's experience. | Отзывы в этом докладе были в основном благоприятными, хотя эта оценка неизбежно является несколько однобокой, поскольку она высказана исходя из опыта одного лица. |
| Part Four was largely unchanged, apart from the inclusion of a new article 56. | Четвертая часть осталась в основном без изменений, если не считать включение новой статьи 56. |
| The assessments made by the Commissions concentrated largely on the work of the secretariat. | Оценки, данные комиссиями, были посвящены в основном работе секретариата. |
| Under the leadership of the economic reconstruction pillar of UNMIK, the emergency reconstruction needs of Kosovo have been largely met. | Под руководством компонента МООНК, отвечающего за экономическое восстановление, потребности Косово в плане чрезвычайного восстановления в основном удовлетворены. |
| Special assistance is largely concentrated on improving the poor conditions of Fijian schools and the lack of school facilities. | Специальная помощь в основном сосредоточена на улучшении плохого состояния фиджийских школ и на устранении нехватки школьного оборудования. |
| The economy of Solomon Islands is largely subsistence. | Экономика Соломоновых Островов представляет собой в основном натуральное хозяйство. |
| Over the past decade the Department has been forced to maintain a largely crisis management-oriented culture. | В течение последнего десятилетия Департамент был вынужден функционировать в основном в режиме кризисного регулирования. |
| Health services continued to be precarious, especially in the rural and largely indigenous areas. | Качество услуг здравоохранения по-прежнему оставалось невысоким, особенно в сельских и в основном заселенных коренным населением районах. |