Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Executive Director replied that the World Bank was largely not involved in emergency situations but clearly had a role to play in transition, as did the rest of the United Nations system. Директор-исполнитель ответила, что Всемирный банк в основном не принимает участия в деятельности, связанной с чрезвычайными ситуациями, но что он призван действовать на переходном этапе, что также относится и к другим организациям системы Организации Объединенных Наций.
The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. Новые законы в основном сохранили предыдущую законодательную основу для кооперативных жилищных ассоциаций и жилищных кооперативов, однако по некоторым аспектам был предложен ряд улучшений и корректировок, преимущественно обусловленных изменениями социально-экономических условий.
Funding to improve the quality of primary and lower secondary education has largely been allocated to school owners, i.e. mainly the municipal authorities, to be spent in accordance with central government priorities and local needs. Средства на повышение качества начального и неполного среднего образования в основном предоставлялись тем, в чьем ведении находятся школы, т.е. прежде всего муниципальным властям, для их использования в соответствии с приоритетами центрального правительства и местными потребностями.
Although this is not always easy, evidence has shown that success in modern government depends largely on widening the basis of citizen participation and galvanizing consensus and support for broadly shared objectives. Хотя сделать это не всегда легко, опыт показывает, что успешное функционирование современного правительства в основном зависит от расширения базы участия граждан и мобилизации консенсуса и поддержки в достижении целей, разработанных при широком участии.
This was largely the result of the oral nature of indigenous cultures and poor access and participation in formal education systems. В основном это является результатом традиции устного общения среди коренных народов и их ограниченного доступа к системам официального образования;
Follow-up actions on the other seven recommendations will be determined largely by the outcome of exchanges with the Executive Board on the outline of the new UNCDF business model. Последующие меры в связи с остальными семью рекомендациями будут определены в основном по итогам обмена мнениями с Исполнительным советом по вопросу об основных чертах новой модели организации деятельности ФКРООН.
The target is to reduce them by 2010 to levels that will enable Hong Kong and cities in the Pearl River Delta Region largely to meet their respective air quality objectives. Целевое задание заключается в их сокращении к 2010 году до уровней, которые позволят Гонконгу и городам, расположенным в районе дельты реки Чжуцзян, в основном добиться соблюдения нормативов качества воздуха.
This has largely been achieved and the issue now is the application of "off-the-shelf" technology. Эта задача в основном решена, и сегодня проблема состоит в применении имеющихся сейчас технологий;
It was also recognized that taxonomic research is largely carried out in museums, so that such organizations are likely to be particularly, but not exclusively, useful for taxonomic coordination. Было также признано, что таксономические исследования в основном осуществляются в музеях, и поэтому такие организации могут играть особую, но не исключительную полезную роль в таксономической координации.
To date, weapons handovers have been largely symbolic and pledges by rebels to lay down arms upon the establishment of a transitional Government have not yet been followed through. Пока что сдача оружия носила в основном символический характер, а обещания повстанцев сложить оружие после создания переходного правительства до сих пор остаются невыполненными.
In many countries, participation in criteria and indicators development and implementation has been largely limited to the forest sector, and coordination among government agencies that collect data is weak despite its importance for improving implementation. Во многих странах участие в разработке и использовании критериев и показателей ограничено в основном лесным сектором; координация между государственными органами, занимающимися сбором данных, практически отсутствует, несмотря на ее важность для повышения эффективности деятельности.
The provisions envisaged are based largely on the UNCITRAL Model Law, which sets out to recognize the functional equivalence between electronic documents and various types of paper documents. Предусматриваемые положения в основном основываются на Типовом законе ЮНСИТРАЛ, целью которого является признание функциональной эквивалентности электронных документов с различными категориями бумажных документов.
Youth represent both a major potential market for exploitation and a major asset for the economic development of cities and countries, yet they are largely excluded from the decision-making that affects them. Молодежь представляет, с одной стороны, большой потенциальный рынок для эксплуатации, а с другой - важный ресурс экономического развития городов и стран, однако она в основном изолирована от процесса принятия решений по затрагивающим их вопросам.
The first pillar of the Treaty, non-proliferation, was a negative undertaking and had been largely successful, having been reinforced with additional measures, including the establishment of nuclear-weapon-free zones. Первый из столпов Договора - нераспространение - представляет собой обязательство негативного характера, и здесь дело шло в основном успешно и даже было подкреплено рядом дополнительных мер, включая создание зон, свободных от ядерного оружия.
During the performance period, progress was noted with respect to the Mission's facilitation of the Kosovo institutions' involvement in international initiatives, agreements and meetings, which had largely stopped during the second half of 2008. В течение отчетного периода был отмечен прогресс в усилиях Миссии по содействию участию косовских учреждений в международных инициативах, соглашениях и встречах, которые в основном прекратились во второй половине 2008 года.
In addition, a survey on reporting procedures to identify the priority information requirements of the Security Council largely confirmed the usefulness of reports of the Secretary-General, in terms of format, content and frequency, in informing Member State deliberations on peacekeeping operations. Кроме того, обследование относительно процедур отчетности в целях идентификации приоритетных информационных потребностей Совета Безопасности в основном подтвердило полезность докладов Генерального секретаря - с точки зрения формата, содержания и частотности - для обогащения прений среди государств-членов по миротворческим операциям.
Conference management in Nairobi moved further to integrate publishing across the Department for General Assembly and Conference Management spectrum, thanks largely to the groundwork established by the Working Group on Publishing. Службой конференционного управления в Найроби проведена дальнейшая работа по объединению издательских услуг по всему спектру Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, которая опиралась в основном на фундамент, заложенный Рабочей группой по издательским услугам.
And while the target was not quite met in 2009, owing largely to currency exchange rates, the donor base did expand an achievement in a year of financial difficulty. И хотя целевой показатель в 2009 году не был полностью достигнут, в основном из-за колебания обменного курса валют, донорская база расширилась, что в год финансовых трудностей является несомненным достижением.
The strength of the world economy remains, however, largely cyclical in nature, and the accelerating phase of the expansion in most economies is expected to end gradually in the second half of 2004. Однако динамика развития мировой экономики по-прежнему носит в основном циклический характер, и, как ожидается, фаза ускоренного экономического роста в большинстве стран постепенно завершится во второй половине 2004 года.
There is little sharing of hydrologic data, owing largely to limited physical access, policy and security issues, lack of accepted protocols for sharing and, often, commercial considerations. Существует незначительный обмен гидрологическими данными, что в основном объясняется ограниченным физическим доступом, стратегическими проблемами и проблемами в области безопасности, отсутствием согласованных протоколов для обмена информацией и зачастую коммерческими соображениями.
Despite a good harvest in 2009, over 7 million Afghans remained in a situation of food insecurity, largely as a result of restricted access to markets and the overall low purchasing power of ordinary households. Несмотря на хороший урожай в 2009 году, более 7 миллионов афганцев испытывали на себе отсутствие продовольственной безопасности, в основном из-за ограниченного доступа к рынкам и в целом низкой покупательной способности обычных домашних хозяйств.
The recent spike in chronic mild undernutrition among the poor and other social groups in high-income countries is largely attributed to declines in household incomes as a result of the global economic recession. Недавнее резкое повышение цен на продукты питания стало причиной недоедания малоимущих и других социальных групп населения в странах с высоким уровнем дохода, что объясняется в основном снижением доходов семей в результате мирового экономического кризиса.
The reduced requirements for 2011 are mainly the result of a decrease in the projected purchases of communications and information technology equipment, owing to the fact that needs have been largely satisfied in 2010. Сокращение потребностей на 2011 год главным образом связано с уменьшением прогнозируемого объема закупок средств связи и информационно-технического оборудования в связи с тем, что соответствующие потребности были в основном удовлетворены в 2010 году.
While this is largely accounted for by growth in emerging economies, statistics from least developed countries for which data were available show a considerable degree of stability. Хотя в основном это объясняется ростом в новых индустриальных странах, статистика, полученная из НРС, по которым имеются данные, свидетельствует о значительной степени стабильности.
The consequences for the non-realization of the Goals and the incentives for better performance are determined largely in the court of public opinion on the basis of the content of periodic reporting processes. Последствия неисполнения Целей и стимулы для достижения лучших результатов в основном определяются судом общественности на основе содержания периодических отчетных процедур.