It has gone largely unreported that considerable numbers of militiamen entered East Timor from West Timor to bolster the actions of the militia there. |
В основном не нашло отражения то обстоятельство, что значительное число членов военизированных формирований перешло в Восточный Тимор из Западного Тимора, чтобы поддержать действия военизированных формирований в территории. |
Because the exchange of goods requires not only the physical transportation of goods but also flows of information largely encoded in documents, and flows of money in payment for the fulfilment of contracts, cumbersome procedures and documentation have a direct influence on transit costs. |
Товарообмен включает не только физическую перевозку товаров, но и потоки информации, в основном в виде документов, а также потоки финансовых средств для оплаты выполнения контрактов, поэтому обременительные процедуры и большой объем документации непосредственно отражается на величине издержек при транзитных перевозках. |
The problem is largely being resolved through the introduction of better fuel management systems, moving from carburettor control to computerized systems that exercise much tighter control over the ratio of air to fuel. |
Эта проблема решается в основном за счет внедрения более оптимальных топливных систем, перехода от карбюраторной технологии к электронным автоматизированным системам, которые позволяют смешивать воздух с топливом в гораздо более точных пропорциях. |
Until and unless these measures are instituted, globalization will be seen by the developing world as a largely predatory ideology of the rich nations for the exploitation and subjugation of poor ones. |
До тех пор, пока эти меры не будут приняты и если они не будут приняты, глобализация будет рассматриваться развивающимся миром как в основном хищническая идеология богатых государств, направленная на эксплуатацию и подчинение бедных. |
By contrast, in China, the corruption has largely been of the "profit-sharing" variety, whereby family members are given a stake in the enterprise so that their earnings increase as profits increase - a type of corruption that promotes growth. |
Наоборот, в Китае коррупция была, в основном, такой разновидности, при которой происходит разделение прибыли, когда членам семей давали долю в предприятии, так что их заработки увеличивались, когда увеличивалась прибыль - тип коррупции, который способствует росту. |
It was also the first country in the world to adopt a fully private pension system, a policy experiment carried out by one of Pinochet's technocrats (who happened to be Piñera's brother, José) and largely kept in place since then. |
Также Чили стала первой страной в мире, принявшей полностью частную пенсионную систему, политический эксперимент, проведенный одним из технократов Пиночета (который был братом Пиньеры, Хосе), который с тех пор, в основном, поддерживался. |
The US prevailed not because of its military superiority, but because of its soft power, and because its hegemony was based not on coercion (though there was some of that, too), but largely on consent. |
США устояли не за счет своего военного превосходства, но благодаря своей мягкой власти и тому, что их гегемония была основана не на принуждении (хотя и оно присутствовало в небольшом количестве), а в основном на согласии. |
The goal of public identification of international arms merchants and their activities has proved elusive, but perhaps no other single initiative would do more to help combat the flow of illicit arms to Africa - a trade that is made possible largely by the secrecy that surrounds it. |
Выявление международных торговцев оружием и придание гласности сведений об их деятельности оказалось весьма трудной задачей, однако никакая другая инициатива, вероятно, не сможет внести больший вклад в борьбу с потоками незаконного оружия в Африку - с торговлей, которая стала возможной в основном благодаря окутывающей ее секретности. |
The Council should be more representative, and its deliberations more transparent and democratic, thus responding to the concerns of all and shedding its image, not entirely inaccurate, of largely serving the interests of the major Powers. |
Совет должен быть более представительным, а его работа более транспарентной и демократичной, с тем чтобы он мог реагировать на всеобщие проблемы и изменить отчасти верно сложившееся представление о том, что он в основном отвечает интересам крупных держав. |
Private sector activity not only absorbed losses occurring in the public sector (largely the result of federal government downsizing) but created new positions to absorb some of the new entrants to the labour force. |
Частный сектор смог не только предложить работу тем, кто потерял ее в государственном секторе (в основном в результате сокращения штатов в федеральных учреждениях), но и создать новые рабочие места для тех, кто впервые предлагает свои услуги на рынке труда. |
In recognition of the risks relating to the acceptance and management of Other resources by UNDP in those countries in which they have been largely generated, the Administrator has been informally reserving a portion of the extrabudgetary income derived from the fees charged by UNDP. |
Учитывая риски, связанные с получением и использованием ПРООН прочих ресурсов в странах, в которых они в основном поступают, Администратор в неофициальном порядке резервирует часть внебюджетных поступлений, получаемых за счет платы, которую взимает ПРООН. |
For each mission, the expected accomplishments in the performance period 2002/03 have been largely aligned with those in the budget period 2004/05, as those results-based-budgeting elements cover the entire time frame of the mission, subject to any changes in the mandate. |
Применительно к каждой миссии ожидаемые достижения в 2002/03 бюджетном году были в основном увязаны с достижениями, намеченными на 2004/05 год, поскольку эти элементы ориентированного на конкретные результаты бюджета охватывают весь срок действия мандатов миссий и корректируются с учетом любых изменений в них. |
This is largely a result of measures and recommendations of the Bund/Länder Commission for Educational Planning and Research Promotion, and also the Universities Special Programmes launched by the Federal Government and the Länder in the early 1990s with special emphasis on the promotion of women in science. |
В основном это является результатом мер и рекомендаций Федеральной/Земельной комиссии по планированию в области образования и содействию научным исследованиям, а также реализации специальных университетских программ, организованных федеральным правительством и землями в начале 90-х годов и ориентированных на оказание женщинам поддержки в научной деятельности. |
The shift to a results-based approach was largely characterized by a focus on the budgeting and programming aspects of management without realizing or emphasizing at the outset the scope of changes required in other areas of management for an effective implementation of an RBM system. |
Переориентация на подход, основанный на конкретных результатах, в основном характеризовалась сфокусированностью на аспектах управления, связанных с составлением бюджетов и программ, и с самого начала не осознавался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения системы УОКР. |
The Government of Bangladesh is assessing whether its reservation on the Article No. 2 is in direct contradiction to the Religious Personal Law. Bangladesh is largely governed by the Civil and Criminal procedure codes enacted during the British rule. |
Правительство Бангладеш изучает вопрос о том, находится ли в прямом противоречии с религиозным личным правом его оговорка к статье 2. Бангладеш в основном руководствуется Гражданским и Уголовным процессуальными кодексами, принятыми во время британского правления. |
As mentioned in the General section of this report, ethnic classification within Barbados is based largely on the historical context, in which it and the rest of the English-speaking Caribbean developed. |
Как упоминалось в общем разделе настоящего доклада, на Барбадосе классификация населения по этническому признаку проводится в основном с учетом исторического контекста формирования населения острова и остального англо-говорящего населения стран Карибского бассейна. |
The Authority being a small organization with a staff that is composed largely of specialists, one of the problems that it has encountered is that it is very difficult to offer any scope for promotion or career progression. |
Будучи небольшой организацией, чей персонал состоит в основном из специалистов, Орган сталкивался с такой, в частности, проблемой, как большие сложности с предоставлением для сотрудников каких-либо возможностей для карьеры и служебного роста. |
The view was expressed that the debate on the question of coverage of anti-suit injunctions had proceeded largely on the basis that such injunctions would prevent a party from bringing an action before a court. |
Было высказано мнение, что обсуждение вопроса об охвате запретов возбуждать иски в основном исходило из того, что такие запреты будут препятствовать стороне возбуждать иски в судах. |
The increase of $53,400 in non-post resources is largely the result of increased consultancy requirements and increased travel requirements, owing to the steadily increasing need for the participation of secretariat staff at regional and interregional meetings on trade negotiations. |
Увеличение расходов, не связанных с должностями, на 53400 долл. США, обусловлено в основном ростом потребностей в услугах консультантов и увеличением путевых расходов в связи с постоянно растущей необходимостью участия сотрудников секретариата в региональных и межрегиональных совещаниях по вопросу о торговых переговорах. |
Official international discussion of financial reforms was until recently largely focused on executive remuneration, rather than on better regulation of financial markets, let alone the impacts of the crisis on currency and commodity markets and on the trading system. |
Официальное международное обсуждение финансовых реформ до недавнего времени сводилось в основном к разговорам о размере вознаграждения, выплачиваемого управляющим банками, а не к поиску путей более действенного регулирования финансовых рынков, не говоря уже о воздействии кризиса на валютные и товарные рынки и систему торговли. |
The increase in general income of $9,311,300 largely reflects the increase in interest income offset by a decrease in rental income based on the actual performance in 2010. |
Увеличение общих поступлений на 9311300 долл. США в основном отражает увеличение процентных поступлений, перекрываемое уменьшением арендных поступлений по фактическим показателям 2010 года. |
As a result, State and even party institutions have been left to atrophy, while power and resources have become increasingly concentrated in the hands of a small number of individuals and are largely managed outside Government institutions and channels (para. 256). |
В результате государственные и даже партийные институты атрофировались, а власть и ресурсы в растущей мере сосредотачиваются в руках небольшой группы лиц, при этом вопрос управления решается в основном в обход правительственных учреждений и каналов» (пункт 256). |
As a matter of background, prior to 9 July, both the Yida and the Quffa areas were close to SPLA Ninth and Tenth Division locations, which were largely composed of combatants from the Nuba Mountains and Blue Nile State. |
Для справки скажу, что до 9 июля оба района Йида и Куффа находились вблизи места расположения девятой и десятой дивизий НОАС, в состав которых входят в основном военнослужащие из Нубийских гор и штата Голубой Нил. |
Informal firms are smaller in size, produce to order, are run by managers with low human capital, do not have access to external finance, do not advertise their products, and largely sell to informal clients for cash. |
Неформальные компании меньше по размеру, занимаются производством на заказ, находятся под управлением низкоквалифицированного персонала, не имеют доступа к внешнему финансированию, не занимаются рекламой собственной продукции и в основном продают продукцию неформальным клиентам за наличные средства. |
While not an issue when such missions largely involved special envoys and travel and conference costs, the higher levels of field-based special political mission activity have made more apparent the limitations of the programme budget. |
Это не представляло проблемы, пока такие миссии были связаны в основном с деятельностью специальных посланников и покрытием путевых и конференционных расходов, однако с выводом деятельности специальных политических миссий на местах на более высокий уровень недостатки формата, предлагаемого бюджетом по программам, стали более очевидными. |