Those workforces in vulnerable employment were largely unprotected by labour and social protection laws. |
Трудящиеся в условиях такой «уязвимой» занятости почти не защищены законами о труде и социальных гарантиях. |
Until recently, adolescents were often largely neglected in reproductive health programmes. |
ЗЗ. До недавнего времени в рамках программ репродуктивного здоровья подросткам, по существу, почти не уделялось никакого внимания. |
Decomp fluids Have destroyed the clothing, But the canvas backpack Is largely intact. |
Продукты разложения испортили одежду, но брезентовый рюкзак почти цел. |
Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. |
В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания. |
The British were surprised to find that the Japanese soldiers had already been largely disarmed by the Thais. |
Англичане были удивлены, что разоружение японских солдат уже было почти завершено тайскими войсками. |
In December 1815 he became ill, largely confined to bed. |
В декабре 1815 года он заболел и почти не вставал с постели. |
By the 19th century he was largely forgotten. |
В XIX веке он был почти забыт. |
Surprisingly the band is largely unknown in its home country of Australia. |
Несмотря на популярность, Федерико почти не известен на своей родине в Аргентине. |
Abadan was largely in ruins in the aftermath of the siege. |
Абадан был почти разрушен в период осады. |
It's a craft in Germany that has largely disappeared now. |
Однако в Германии это настоящее искусство, которое теперь почти что утрачено. |
These schemes have the advantage of being largely self-financing. |
Преимуществом этой системы является ее почти полное самофинансирование. |
Furthermore, the enterprise sector has largely come to a halt and the crime rate is up. |
Кроме того, почти прекратили работу промышленные предприятия, а преступность возросла. |
They are largely absent from textbooks. |
Они почти не упоминаются в школьных учебниках. |
These circumstances, the same delegations contend, have largely been restricted historically to the Americas and Oceania. |
По утверждению тех же делегаций, в истории такого рода ситуация наблюдалась почти только на американском континенте и в Океании. |
A large part of Sierra Leone remains under the control of RUF and largely beyond the reach of humanitarian assistance and government services. |
Большая часть Сьерра-Леоне по-прежнему находится под контролем ОРФ и почти вся недостижима для гуманитарной помощи и услуг, оказываемых государством. |
Its artillery regiment outpaced the North Korean infantry, expended its ammunition, and, without support, was then largely destroyed by ROK counterattack. |
Артиллерийский полк этой дивизии опередил пехоту, истратил свой боезапас и, оказавшись без поддержки, был почти полностью истреблён южнокорейской контратакой. |
Lambe now also assigned a paratype, specimen NMC 2245 found by the Sternbergs in 1913 and consisting of a largely complete skeleton, including skin impressions. |
Ламб так же описал паратип NMC 2245, найденный Штернбергом в 1913 году и состоящий из почти полного скелета с отпечатком кожи. |
And for this service, they were murdered, their families torn apart, and their story largely forgotten. |
И за эту службу они были убиты, их семьи разрушены, а их история почти забыта. |
The tourist trend was interrupted by the Civil War, when gunboats cruised the waters and Pilatka was destitute and largely deserted. |
Наплыв туристов был прерван гражданской войной, когда канонерские лодки курсировали по водам и Пилатка была блокирована и почти безлюдна. |
They also validate what initially was largely a theory, namely that major evaluations can effectively support strategy formulation, policy development and decision-making on key issues. |
Они также наполняют реальным содержанием положения, которые сначала были почти исключительно теоретическими, например то, что глубокая оценка может эффективно содействовать формулированию стратегии, разработке курса действий и принятию решений по ключевым вопросам. |
While some of the legislation adopting the Model Law has enacted the text largely unchanged, some changes, of varying degrees of significance, have been made. |
Несмотря на то что законодательство ряда стран, принявших Типовой закон, оставило текст этого закона почти без изменений, некоторые изменения, имеющие различную степень значимости, все же были внесены. |
By 29 January, shops in the border area had largely run out of goods, and Egyptian forces took steps to begin sealing the border. |
К 29 января магазины в приграничном районе остались почти без продовольствия, и египетские силы приняли меры для закрытия границы. |
This latest incident happened in Kisangani, a martyred city that was largely destroyed last year in three confrontations between the regular armies of Uganda and Rwanda. |
Этот последний инцидент произошел в Кисангани, многострадальном городе, почти до основания разрушенном за последний год во время трех вспышек боевых действий между регулярными войсками Уганды и Руанды. |
Separate detention or rehabilitation facilities are largely unavailable in Liberia, with the result that child detainees are not separated from convicted prisoners and adults. |
В Либерии почти нет помещений для раздельного содержания или реабилитации, в результате чего дети содержатся вместе с осужденными заключенными и взрослыми. |
The Penal Code and the Criminal Procedure Code have largely not been updated since 1960, and are not available in the Somali language. |
Уголовный и уголовно-процессуальный кодексы почти не обновлялись с 1960 года и не переведены на сомалийский язык. |