Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The reconfigured group of civilian advisers within UNMISET, as provided for in resolution 1543, is now largely in place, and mentoring and training of Timorese counterparts continues, including through the development of manuals and training modules. Сейчас в основном уже создана видоизмененная группа гражданских советников в составе МООНПВТ, как это было предусмотрено в резолюции 1543, и продолжается работа по наставничеству и обучению тиморских коллег, в том числе посредством разработки учебных пособий и модулей.
Only 4 per cent of rural children and 30 per cent of urban children have access to pre-school services, largely on account of the high cost, decreased family income and unemployment. Лишь 4 процента сельских и 30 процентов городских детей располагают доступом к дошкольным службам в основном по причине их высокой стоимости, сокращения доходов семей и безработицы.
Research has revealed that as wage employment opportunities in the formal sector are limited for women in LDCs, they have largely found work in self-employment, particularly in subsistence agriculture, small artisanal work and in the urban informal sector. Исследования показали, что, поскольку возможности трудоустройства женщин в НРС по найму в формальном секторе являются ограниченными, они в основном ориентируются на самостоятельную занятость, в частности в натуральном сельском хозяйстве, мелких кустарных промыслах и в неформальном секторе в городских районах.
Furthermore, the model code disregards a number of largely national legal aspects of electronic commerce, such as the times of dispatch and receipt, or the parties' liabilities in respect of the consequences of failures in electronic communication. Кроме того, в Типовом кодексе не учитывается ряд правовых аспектов электронной торговли, имеющих в основном национальный характер, таких, как сроки отправки и получения, а также обязанности сторон в случае сбоев в обмене электронными сообщениями.
It had only a small budget which it was seeking to increase, with the support of the parliamentary Oversight Committee, and relied largely on the contributions of donors and development partners. У Министерства очень небольшой бюджет, увеличения которого оно добивается с помощью парламентского Комитета по надзору, а в основном оно зависит от взносов стран-доноров и партнеров по развитию.
The rate of change of technology in the vehicle fleet depends largely on economic factors, and in most developing countries drivers of old vehicles cannot afford to replace their vehicles with newer models. Темпы изменения технологии в рамках парка транспортных средств в основном зависят от экономических факторов, и в большинстве развивающихся стран владельцы старых транспортных средств не могут себе позволить заменить их более новыми моделями.
Mr. Paasivirta, speaking on behalf of the European Community, said that the European Community congratulated the International Law Commission on the rapid progress of its work on the responsibility of international organizations and found the draft articles largely satisfactory. Г-н Паасивирта, выступая от имени Европейского сообщества, говорит, что Сообщество поздравляет Комиссию международного права в связи с быстрым прогрессом в ее работе по вопросу об ответственности международных организаций и находит проекты статей в основном удовлетворительными.
Although substantive criminal law was for the most part unified by the Swiss Criminal Code of 21 December 1937 - which has been amended several times and the text of which is appended - criminal procedure is largely the responsibility of the cantons. Хотя материально-уголовное право в основном унифицировано в соответствии с Уголовным кодексом Швейцарии от 21 декабря 1937 года, который подвергался нескольким пересмотрам и текст которого приведен в приложении, уголовное судопроизводство состоит большей частью в ведении кантонов.
While we agree with the assessment of the Secretary-General that the overall situation in the Democratic Republic of the Congo continues to develop in a largely positive direction, the magnitude of the obstacles yet to be overcome cannot be overestimated. Хотя мы и согласны с той оценкой Генерального секретаря, что обстановка в Демократической Республике Конго в общем продолжает развиваться в основном в позитивном направлении, масштабность препятствий, которые еще предстоит преодолеть, недооценивать нельзя.
The Committee was informed that the establishment of the two posts would be achieved in a largely cost-neutral manner when taken in conjunction with the proposed abolition of two General Service posts. Комитет был информирован о том, что создание указанных двух должностей в основном не будет сопряжено с дополнительными расходами с учетом предлагаемого упразднения двух должностей категории общего обслуживания.
The outstanding investigations essential for the discharge of the Prosecutor's mandate have largely been identified, and the character of many investigations has now changed, with emphasis on analysing existing holdings rather than on collecting raw information. Круг расследований, которые необходимо провести для выполнения мандата Обвинителя, в основном определен, и в настоящее время характер многих расследований изменился, так что теперь основное внимание уделяется не сбору «сырой» информации, а анализу уже имеющихся данных.
Meanwhile the Military Division, particularly the Military Planning Service, the Civilian Police Division and the Office of Operations in the Department, would benefit from being strengthened, but they should be largely manned by personnel from major troop-contributing countries. Вместе с тем можно было бы укрепить Отдел по военным вопросам, в частности Службу военного планирования, Отдел гражданской полиции и Управление операций в составе Департамента, однако укомплектовываться они должны в основном сотрудниками из стран, являющихся основными поставщиками контингентов.
Action by the Council on the often illicit exploitation of resources has focused largely on the role of diamonds, with sanctions being imposed in four separate cases: Angola, Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire. Действия Совета в отношении зачастую незаконной эксплуатации ресурсов до сих пор сосредоточены в основном на роли алмазов, санкции в отношении которой установлены в четырех отдельных случаях - Анголы, Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуара.
The choice of the launch vehicle and the suitable launch windows largely depends on the selection of the target asteroid, which will be revisited by the Panel in the coming months. Выбор ракеты-носителя и подходящих стартовых окон в основном зависит от выбора астероида, и этот вопрос будет рассмотрен Группой в ближайшие месяцы.
Centralized regulatory guidelines exist in Australia and the United Kingdom while in the United States, the procedures are largely determined on an agency-by-agency basis, and sometimes on a procurement-by-procurement basis. Централизованные регулирующие принципы действуют в Австралии и Соединенном Королевстве, а в Соединенных Штатах процедуры ЭРА определяются в основном каждым учреждением в отдельности и порой на основе отдельной категории закупок.
We have deployed 75,000 troops, for the first time in history, in the frontier tribal areas of Pakistan, for pacification and interdictions, largely with the concurrence of the tribes involved. Впервые в истории мы развернули 75000 военнослужащих в пограничных, населенных племенами районах Пакистана в целях умиротворения и воспрещения, в основном с согласия соответствующих племен.
The context within which the provisions relating to the prohibition and elimination of unfair discrimination operate, is that due to the legacy of the racial disparities outlined earlier, racial discrimination takes place largely as a matter of impact rather than purpose. Условия, в которых действуют положения о запрещении и ликвидации несправедливой дискриминации, отличаются тем, что в связи с наследием расового неравенства, о чем рассказывалось выше, расовая дискриминация в основном имеет характер следствия, а не цели.
In the case of Kosovo, United Nations Volunteers are largely involved in the electoral process, with the exception of a small group of UNV medical personnel and the UNV support officers. В случае Косово добровольцы Организации Объединенных Наций в основном заняты в избирательном процессе, за исключением небольшой группы медицинского персонала ДООН и вспомогательных сотрудников ДООН.
It notes that the author's claims under the Covenant and those previously submitted under the European Convention of Human Rights largely converge and that the same substantive rights are at stake. Оно отмечает, что утверждения автора согласно Пакту и утверждения, ранее выдвигавшиеся в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека, в основном совпадают и что речь идет о тех же материальных правах.
Although Afghan refugees living in registered villages are largely self-reliant, their living conditions are precarious and will require UNHCR's continued support, especially in the sectors of health care, education, community services and water supply. Несмотря на то что афганские беженцы в зарегистрированных поселках в основном находятся на самообеспечении, они живут в тяжелых условиях и нуждаются в постоянной поддержке со стороны УВКБ ООН, особенно в области здравоохранения, образования, услуг на уровне общин и водоснабжения.
The poor commercial prospects for development of some drugs, which are in great demand in many low-income countries (for example, anti-malaria drugs) are a disincentive to research funded by pharmaceutical companies based largely in developed countries. Низкие ожидаемые прибыли от разработки некоторых лекарственных препаратов, которые требуются в огромных количествах во многих странах с низким уровнем доходов (например, средства от малярии), дестимулируют научные исследования, финансируемые фармацевтическими компаниями, которые базируются в основном в развитых странах.
That is why the UK's Financial Services Authority, and even the Confederation of British Industry, which speaks largely for non-financial firms concerned about access to credit, has begun to call for a truce between the authorities and financial markets. Именно поэтому Управление по финансовым услугам Великобритании, и даже Конфедерация британской промышленности, которая выступает на стороне, в основном, нефинансовых фирм, обеспокоенных по поводу доступа к кредитам, начали призывать к перемирию между властями и финансовыми рынками.
The convening of an international conference on the illicit arms trade - which, we hope, will be chaired by a developing country, given the fact that the problem largely affects the developing world - will be a major contribution in addressing this issue. Созыв международной конференции по проблеме незаконной торговли оружием, Председателем которой, как мы надеемся, будет выступать одна из развивающихся стран с учетом того факта, что эта проблема в основном затрагивает развивающиеся страны, станет крупным вкладом в решение этого вопроса.
Mr. Chaudhary (Nepal) said that in the concluding year of the Decade, he was pleased to note that the Decade had been largely successful in meeting the goals set by the General Assembly in resolution 44/23. Г-н ЧАУДХАРИ (Непал) говорит, что в завершающий год Десятилетия отрадно отмечать, что задачи, поставленные перед Десятилетием Генеральной Ассамблеей в резолюции 44/23, удалось в основном выполнить.
The era of serious conflict over State boundaries in Africa has largely passed, aided by the 1963 decision of the Organization of African Unity (OAU) to accept the boundaries which African States had inherited from colonial authorities. Эпоха серьезных конфликтов из-за государственных границ в Африке в основном миновала, чему способствовало принятое в 1963 году Организацией африканского единства (ОАЕ) решение о признании границ, унаследованных африканскими государствами от колониальных властей.