While developmental economists have focused largely on the considerable consequences of their economic remittances, such expatriates also comprise a de facto diaspora knowledge network. |
Хотя экономисты, занимающиеся вопросами развития, в основном концентрируются на значительных показателях их денежных переводов, на практике мигранты в то же время обладают обширными знаниями. |
Overall, landlocked developing countries managed to avoid a fall in their FDI inflows immediately following the global crisis, but their inflows largely stagnated during 2008-2010. |
В целом развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, удалось избежать падения притока в них ПИИ сразу же после глобального кризиса, однако их приток в основном оставался на прежнем уровне в течение 2008 - 2010 годов. |
This initiative will reach 80,000 beneficiary households (560,000 individuals) by 2017, at a cost of nearly $62 million, financed largely by the World Bank. |
Эта инициатива (расходы на нее, составляющие почти 62 млн. долл. США, будут погашаться в основном Всемирным банком) позволит охватить к 2017 году целевой контингент размером 80000 домохозяйств, или 560000 человек. |
Emissions levels, which had largely been caused by a small number of industrialized economies, had severely impacted many developing countries, including his own. |
Масштабные выбросы загрязняющих веществ, источниками которых в основном является небольшое число промышленно развитых стран, имеют серьезные негативные последствия для многих развивающихся стран, включая страну оратора. |
One important insight from the end-of-cycle review is that there is a common misunderstanding that gender equality is largely about gender mainstreaming. |
По итогам обзора в конце цикла можно сделать немаловажное наблюдение: существует распространенное заблуждение, что гендерное равенство - это в основном учет гендерных факторов. |
She pointed out that there are interconnected "insecurities" that link poverty, water, food and energy, and activities to address them are funded largely by national sources. |
Она отметила наличие ряда взаимозависимых «аспектов уязвимости», охватывающих проблемы в области нищеты, водных ресурсов, продовольствия, энергетики, и тот факт, что деятельность по их решению в основном финансируется из национальных источников. |
Independently of the vocational training mechanism chosen (FPC or apprenticeship programmes), women largely opt for the sectors of personal services, health and tourism. |
В Новой Каледонии, в какой бы форме ни проходила профессиональная подготовка (ППК или обучение), женщины в основном ориентируются на секторы, связанные с оказанием персональных услуг, в области здравоохранения и туризма. |
Some have adopted models to allocate aid or preselect recipients, based largely on donor-conducted assessments of "performance" and the quality of policies and institutions in programme countries. |
Некоторые из них перешли на модели распределения помощи или предварительного отбора кандидатов на ее получение, базирующиеся в основном на результатах донорской «эффективности» и качества политики и работы учреждений в странах осуществления программ. |
Yet, when it comes to investments and policies, women's contribution to food security and agricultural production is often unpaid, largely invisible, frequently ignored and generally under-supported. |
Однако, когда речь идет об инвестициях и стратегиях, вклад женщин в обеспечение продовольственной безопасности и сельскохозяйственное производство часто не оценивается в денежном выражении, в основном не очевиден, нередко игнорируется и в целом не получает достаточной поддержки. |
Unless industrialized countries take bold political steps to abolish trade subsidies, especially in agricultural products, and to remove protectionism, declarations about fighting poverty will largely remain a dream. |
До тех пор пока промышленно развитые страны не предпримут смелые политические шаги к отмене субсидий, особенно в отношении сельскохозяйственной продукции, и к устранению протекционизма, заявления о борьбе с нищетой будут в основном оставаться одной лишь мечтой. |
The substantive value added of having UNOPS as an executing agency under the RCF/RP is unclear and largely preserved for bureaucratic reasons. |
Отсутствует четкое обоснование целесообразности использования ЮНОПС в качестве учреждения-исполнителя в рамках РПРС/РП, причем его участие все еще сохраняется в основном по бюрократическим причинам. |
With total expenses at $1,453,000, the operation would generate a net revenue of $1,262,200 and be largely self-sufficient. |
На фоне общих расходов порядка 1453000 долл. США этот вид деятельности генерирует чистые поступления в размере 1262200 долл. США и в основном будет оставаться рентабельным. |
While the image of the United Nations has been badly bruised largely owing to scandal-driven media coverage, the Organization is still regarded as an important public institution. |
Хотя престиж Организации Объединенных Наций серьезно пострадал, в основном из-за публикаций в средствах массовой информации, специализирующихся на раздувании скандальных историй, на Организацию все еще смотрят как на важный публичный институт. |
Lofa is largely inaccessible and the conflict has spread to areas closer to the capital that have become inaccessible for independent observers or humanitarian agencies. |
Доступ в Лоффу в основном закрыт, и конфликт распространился отсюда на прилегающие к столице районы, которые стали недоступными для независимых наблюдателей или учреждений по оказанию помощи. |
Tonga's ability to meet the MDGs would depend largely on the availability of ODA, which had fallen over the past two years. |
Способность Тонги по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет в основном зависеть от наличия ОПР, объем которой за последние два года сократился. |
However, the impact of a recession in the United States on largely domestic-demand led economies, such as India, is likely to be less evident. |
Тем не менее последствия экономического спада в Соединенных Штатах Америки будут меньше всего ощущаться в тех странах, чья экономика ориентируется в основном на внутренний спрос, - таких, как Индия. |
Through its largely field-based operations, UNICEF has a unique and global presence. UNICEF's field staff are its principal ambassadors, and they deserve special mention today. |
Благодаря своим широким операциям, в основном на местах, ЮНИСНФ обеспечил себе уникальную и глобальную представленность в странах, где его сотрудники являются главными послами, и о них нельзя не упомянуть сегодня. |
Moreover, current power-generation requirements in my country are largely being met through the use of oil, resulting in huge oil import bills. |
Кроме того, наши нынешние потребности в производстве энергии в основном удовлетворяются за счет использования нефти, в результате чего нам приходится выделять значительные средства на импорт нефтепродуктов. |
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. |
В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве. |
Moreover, the primarily midwife-led, community-based maternity service offering women greater choice, control and continuity of care, is now largely mainstream NHS practice. |
Кроме того, службы охраны материнства, в основном работающие на базе общин и руководимые акушерками, предоставляют женщинам более широкие возможности для выбора и контроля и обеспечивают непрерывный уход, и теперь эти службы стали неотъемлемой частью ГСЗ. |
As linoleum largely consists of renewable raw materials, it is more or less CO2-neutral over its entire life cycle. |
Поскольку при производстве линолеума в основном используются возобновляемые сырьевые материалы, этот тип напольного покрытия более или менее нейтрален по выделению CO2 на всем протяжении срока службы. |
Written by Jennifer Saunders and produced by Judy Craymer, Viva Forever! premiered on 11 December 2012 at the Piccadilly Theatre to largely negative reviews. |
Премьера «Вивы навсегда», написанной Дженнифер Сондерс и поставленной Джуди Крэймер, состоялась 11 декабря 2012 года в Театре Пикадилли и получила в основном отрицательные отзывы. |
French Version: The costumes are 14th century with a touch of 20th century and are largely made of leather. |
Французская версия: Костюмы выполнены в духе XIV века, с небольшим уклоном в сторону века XX, и сделаны, в основном, из кожи. |
A child with pre-conventional morality has not yet adopted or internalized society's conventions regarding what is right or wrong but instead focuses largely on external consequences that certain actions may bring. |
Ребёнок, находясь на доконвенциональном уровне, ещё не усвоил и не интериоризировал общепринятые нормы относительно того, что является правильным или неправильным; вместо этого он фокусируется в основном на внешних последствиях, которые могут принести какие-либо действия. |
He did this largely so that astronomers-including himself-could be recognized by the Nobel Prize Committee for their valuable contributions to astrophysics. |
Он делал это в основном с тем, чтобы астрономы, включая его самого, могли быть восприняты Нобелевским комитетом за свой весомый вклад в астрофизику. |