Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Apart from the incident mentioned in paragraph 24, the nominations process was largely incident-free. Если не считать инцидента, о котором говорилось в пункте 24, процесс выдвижения кандидатов в основном проходил без инцидентов.
The definition is largely self-explanatory, but several points merit brief comment. Это определение в основном понятно без пояснений, однако некоторые моменты заслуживают краткого комментария.
She believed that work had been largely completed. Как полагает оратор, эта работа в основном завершена.
Jamaican women were noticeably absent from decision-making positions and were largely clustered in low-paid jobs. Женщины Ямайки явно отсутствуют на руководящих должностях и в основном сконцентрированы на низкооплачиваемых должностях.
It consists largely of the collection of essays attributed to him and his disciples. Оно состоит в основном из собраний эссе, приписываемых ему и его ученикам.
The Board expressed its belief that the focus had been largely on the achievement of the technical and practical delivery of the IPSAS requirements. По мнению Комиссии, усилия были сосредоточены в основном на осуществлении технической и практической работы, связанной с соблюдением требований МСУГС.
Revenues were largely being collected by appropriate authorities, with the exception of incidents of racketeering Поступления в основном собирались соответствующими органами власти, хотя и отмечались случаи вымогательства
In the United States, wheat production had been largely unaffected by the drought, although global wheat supplies were predicted to be 5 per cent lower than the previous year, largely owing to reduced harvests in the Russian Federation, Ukraine and Kazakhstan. В Соединенных Штатах производство пшеницы в основном не пострадало от засухи, хотя прогнозируется снижение мировых поставок пшеницы на 5 процентов по сравнению с предшествующим годом, главным образом вследствие снижения урожаев в Российской Федерации, Украине и Казахстане.
Migration within the latter region was largely the result of the civil strife and conflict that reigned in Central America during the 1980s and that has largely abated during the 1990s. Миграция в последнем регионе была вызвана главным образом гражданскими войнами и конфликтами, которые разгорелись в Центральной Америке в 80-е годы и в основном поутихли в 90-е годы.
The ethnic division is illustrated by the contrast between the private and public sectors; Indo-Fijian families largely control most private businesses, while indigenous Fijians largely head Government ministries and the armed forces. Этнические различия хорошо заметны в частном и государственном секторах; семьи индийского происхождения в основном контролируют частные компании, в то время как государственные министерства и вооруженные силы возглавляют, как правило, коренные жители Фиджи.
In South Sudan, UNHCR provided technical advice on the drafting of the Constitution and citizenship legislation and supported the adoption of laws which largely prevented statelessness from occurring when the country became independent. В Южном Судане УВКБ осуществляло технические консультации по разработке конституции и законодательства о гражданстве и поддерживало принятие законов, которые в основном предотвратили безгражданство, когда страна обрела независимость.
This activity has taken place largely, but not exclusively, within the context of the United Nations country team meetings, which include UNIFIL. Это обеспечивается в основном, но не исключительно, в рамках совещаний, проводимых страновой группой Организации Объединенных Наций, в которых участвуют и ВСООНЛ.
Two crucial aspects of human rights, legal capacity and access to justice, are incorporated in both Conventions, largely drawing on the principles of autonomy or self-determination. В обеих Конвенциях отражены такие два важнейших аспекта прав человека, как правоспособность и доступ к правосудию, которые в основном опираются на принципы самостоятельности или самоопределения.
Issues covered are largely in line with the Millennium Development Goals, with each day being dedicated to a different thematic focus. Темы, рассматривавшиеся при этом, имели в основном отношение к Целям развития тысячелетия, причем каждый день был посвящен новой теме.
Greater diversity in agricultural ecosystems may lead to healthier and more sustainable nutrition, which is an important consideration for producers whose consumption is largely drawn from their own production. Повышение разнообразия сельскохозяйственных экосистем может привести к обеспечению более здорового и устойчивого питания - немаловажное соображение для производителей, которые потребляют в основном продукцию собственного производства.
While training and intermediation services are important components of youth employment strategies, they have proven largely insufficient in producing the number of jobs needed and improving their quality. Услуги по организации профессиональной подготовки и посреднические услуги, конечно же, являются важными компонентами стратегии обеспечения занятости молодежи, однако они в основном оказались недостаточными для обеспечения необходимого числа рабочих мест и повышения их качества.
In the Federation, Croat-Bosniak relations deteriorated after the general elections, largely as a result of disagreement over government formation and the identity of the legitimate representatives of Bosnian Croats. В Федерации после всеобщих выборов хорватско-боснийские отношения ухудшились, в основном из-за разногласий по вопросу о формировании правительства и об определении законных представителей боснийских хорватов.
These in turn can be traced to the fact that the educational process is largely disconnected from the community, the job market and scientific research. В свою очередь, причиной этих проблем является то, что образовательный процесс в основном не связан с жизнью общин, не учитывает спрос на рынке труда и результаты научных исследований.
Proponents maintain that the political dynamics, responsibilities and powers of national institutions would largely be absent at the international level, with a high commissioner playing a more limited role. Сторонники утверждают, что присущие национальным институтам политический динамизм, функции и полномочия на международном уровне в основном будут отсутствовать, и верховный комиссар будет играть более ограниченную роль.
Current international efforts to respond to piracy off the coast of Somalia have largely focused on building capacity in the justice, prison and security sectors. В настоящее время международные усилия по борьбе с пиратством у берегов Сомали в основном направлены на наращивание потенциала в секторах правосудия, пенитенциарных учреждений и безопасности.
As IOM is project-based and its work donor-driven, its agenda is largely decided by its member States. Поскольку в основе деятельности МОМ лежат проекты, а ее характер определяется донорами, то программу действий МОМ в основном определяют государства-члены.
This evolution of the piracy business model is being driven largely Такое изменение модели пиратского бизнеса в основном происходит под влиянием
While the registration and campaign periods proceeded largely without incident, the week preceding the polls was marked by violence, mostly in the east. Хотя периоды регистрации и проведения предвыборной кампании прошли в основном без инцидентов, неделя, предшествовавшая выборам, была отмечена актами насилия, главным образом на востоке страны.
For example, input subsidies on fertilizers and seeds were largely dismantled during the 1980s as part of the structural adjustment reforms in developing countries. Например, практика субсидирования удобрений и семян в развивающихся странах была в основном прекращена в 1980-е годы в рамках программ структурной перестройки.
In 2012 the figure was higher, 10.8 per cent, owing largely to the "Gender Promotion Initiative" of the Fund, highlighting the value of proactive approaches. И если в 2012 году этот показатель был выше, составляя 10,8 процента, то это в основном объяснялось тем, что Фонд осуществлял свою инициативу по поощрению гендерного равенства, в рамках которой пропагандируется инициативный подход.