| Traditionally, Communication Departments largely concentrate their efforts to dissemination. | Традиционно департамент коммуникации в основном занимался распространением. |
| [A]: With regard to post-conflict property restitution and rental schemes, the response is largely satisfactory. | [А]: по вопросу постконфликтной реституции имущества и схем аренды ответ в основном удовлетворительный. |
| Poverty in the country is largely structural and is not correlated with economic opportunity to earn income. | Нищета в стране носит в основном структурный характер и не коррелирует с экономической возможностью получать доход. |
| Legal aid, provided largely by NGO's, is particularly scarce in rural areas. | Юридическая помощь, оказываемая в основном неправительственными организациями, особенно редка в сельской местности. |
| Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. | Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
| The targets set for the year have been largely surpassed. | Определенные на этот год задания были в основном перевыполнены. |
| Another discernible trend was a shift away from largely "gap-filling" volunteer placements to a much greater emphasis on capacity-building. | Еще одной характерной тенденцией был переход от использования добровольцев в основном для «восполнения пробелов» к усилению внимания к деятельности по созданию потенциала. |
| Previously, a number of these costs had been covered by the institutional budget, funded largely from regular resources. | Ранее часть этих расходов покрывалась за счет общеорганизационного бюджета, финансируемого в основном из регулярных ресурсов. |
| These commercial activities are largely run by women. | Эти торговые операции выполняют в основном женщины. |
| Funding is largely the responsibility of individual local authorities. | Ответственность за финансирование в основном лежит на отдельных местных органах. |
| The Act largely covers formal sector employees to which obligatory contributions have to be made by employees and employers. | Закон в основном касается работников формального сектора экономики, обязательные взносы за которых уплачивают как сами работники, так и их работодатели. |
| Yet another indication that debt relief is not additional is that the resulting debt service reductions are largely offset by an equivalent reduction in future concessional borrowing. | Есть еще один показатель того, что облегчение долгового бремени отнюдь не является дополнительной мерой: дело в том, что достигаемое таким образом сокращение платежей в счет обслуживания задолженности в основном компенсируется таким же сокращением размеров будущих займов, предоставляемых на льготных условиях. |
| Jack, the case for murder one is largely circumstantial, but it's strong. | Джек, в деле по убийству в основном косвенные улики, но они весомые. |
| Anyway, I managed to get my hands on this top-of-the-line, largely untested performance enhancer. | В общем, мне удалось достать этот первоклассный, в основном непроверенный усилитель. |
| This is still how I largely eat today. | Так я в основном и питаюсь до сих пор. |
| Geographic areas that were once accessible are now largely out of reach for most humanitarian organizations. | Географические районы, к которым ранее имелся доступ, в настоящее время в основном недоступны для большинства гуманитарных организаций. |
| The plan remained in place until 2008, when it was largely replaced by the Framework. | План применялся до 2008 года, когда его в основном заменила Рамочная программа. |
| These largely focused on promotion of tolerance, unity and reconciliation among all Rwandans. | Мероприятия такого рода в основном направлены на поощрение терпимости, единства и примирения между всеми руандийцами. |
| This contribution is largely observed in rural areas where most of the traditional agriculture is carried out. | Это участие в основном приходится на сельские районы, где осуществляется большая часть традиционной сельскохозяйственной деятельности. |
| This is an area in BiH which is largely the responsibility of the relevant Entity institutions. | В этой области ответственность в БиГ в основном лежит на соответствующих учреждениях образований. |
| The phones are largely stolen from women. | Телефоны в основном украдены у женщин. |
| Since social development challenges, including poverty, are largely concentrated in developing regions, this topic is of special relevance for these countries. | Поскольку вызовы в области социального развития, включая проблему нищеты, сконцентрированы в основном в развивающихся странах, эта тема имеет для таких стран особенно актуальное значение. |
| I'm certain the cause is largely genetic. | Я уверен, что причина в основном генетическая. |
| I're largely aimed at the blue-whale market. | Он в основном рассчитан на рынок синих китов. |
| The remaining articles are largely procedural and similar to those found in many other conventions. | Остальные статьи в основном носят процедурный характер и аналогичны тем, которые содержатся во многих других договорах. |