A report to the AU Peace and Security Council read: "Following the September Ceasefire Agreement, fighting largely stopped between the Government and the SLM/A. |
В докладе Совета АС по вопросам мира и безопасности было сказано следующее: "После сентябрьского соглашения о прекращении огня боевые действия между силами правительства и ОДС/А в основном прекратились, однако усилилось насилие в отношении гражданского населения. |
But they are typically small, with less clear distributional implications, in developing countries because benefits are often largely confined to the relatively privileged formal sector workers. |
Но в развивающихся странах они обычно невелики и в гораздо меньшей степени влияют на распределение, поскольку выплата пособий часто ограничивается в основном относительно небольшим кругом "привилегированных" лиц - работников формального сектора. |
Corporate needs that involve business basics are comprehensible, largely self-imposed and therefore controllable, and can be addressed with recognized tools. |
Организационные потребности, для удовлетворения которых необходимы основные бизнес-элементы, поддаются оценке, определяются в основном самостоятельно и поэтому поддаются контролю и решению с использованию известных инструментов. |
Some sporadic racial episodes had occurred, for which extremist fringe groups largely consisting of teenagers had been responsible. |
Время от времени становится известно об инцидентах, связанных с расовой дискриминацией, но в этих инцидентах виновны экстремистские группировки, состоящие в основном из подростков. |
If people start to think this way, Portugal, whose already high and growing debt is held largely by non-residents, becomes a candidate for default as well. |
Если люди начнут думать таким образом, то Португалия, где значительные и растущие долговые обязательства в основном принадлежат нерезидентам, также станет кандидатом в страны, объявившие дефолт по кредитам. В этом случае нет необходимости держать долг Испании, большая часть которого также является внешней. |
Major threats to international peace and security in the post-cold-war era largely emanate from the proliferation of regional disputes and conflicts, which have multiplied rapidly in recent years. |
В эпоху после окончания «холодной войны» основные угрозы международному миру и безопасности в основном исходят от распространения региональных споров и конфликтов, количество которых быстро увеличивалось в последние годы. |
Some of the literature is highly critical of remittances as a resource for development, observing that money sent back by foreign workers is spent largely on consumer items. |
В некоторых работах высказывается весьма критическая точка зрения в отношении возможности использования денежных переводов в качестве одного из ресурсов развития и отмечается, что деньги, присылаемые иностранными рабочими, расходуются в основном на приобретение предметов потребления. |
The existing mechanism is largely agency-specific, and, as acknowledged in the Secretary-General's report, efforts undertaken to establish joint or inter-agency monitoring or evaluation have been insufficient. |
Существующий механизм в основном носит специфический для каждого учреждения характер, и, как признается в докладе Генерального секретаря, пока мало что сделано для создания совместных или межучрежденческих механизмов мониторинга и контроля. |
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. |
В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве. |
Written products are of variable quality - the principal critique is that they are perceived largely as books and not as part of a broader ongoing and sustainable process. |
Материалы в напечатанном виде отличаются по качеству; в основном критические замечания высказываются по поводу того, что они воспринимаются прежде всего как академические издания, не подходящие для использования в рамках более общего текущего и длительного процесса. |
The Board noted that the difference largely consisted of two items, in amounts of $132,301 and $1,203,050. |
Комиссия обратила внимание на то, что различия в основном были связаны с двумя позициями, разница по которым составила 132301 долл. США и 1203050 долл. США. |
These operations tend to be more commercially orientated forms of previous cottage industries and cater largely for the older and less-educated population. |
Эти предприятия имеют признаки товарного разведения таких животных по сравнению с прежними формами дворового содержания собак и организации столовых в основном для людей пожилого возраста и менее образованного населения. |
(b) Civil society can add a dose of grass-roots reality to the debate which has so far been largely rhetorical. |
Ь) гражданское общество может привнести элемент, связанный со знанием местной специфики, в проходящие прения, которые до сих пор в основном носили риторический характер. |
Metals are also recycled from printed circuit boards (PWBs) but in this case the POP-BDE certainly largely destroyed if BAT smelters are used. |
Из печатных плат рециркулируют также и металлы, но в этом случае СОЗ-БДЭ в основном, разумеется, уничтожаются, если для рециркуляции используют печи, отвечающие требованиям НИМ. |
The 2008-2012 CPAP noted that although decentralization and participatory decision making are being discussed, mechanisms to ensure full and real participation by women and minority groups are largely lacking. |
В ПДСП 2008-2012 годов отмечается, что, хотя обсуждение вопросов децентрализации и принятия решений на основе участия всех заинтересованных сторон ведется, механизмы обеспечения полного и реального участия женщин и меньшинств в основном отсутствуют. |
Mr. Sulkaj (Albania) said that currently contact with Albanians living abroad depended largely on the Internet and the media that relayed targeted television and radio programmes. |
Г-н Сулкай (Албания) говорит, что контакты с проживающими за границей албанцами в настоящее время осуществляются в основном через Интернет и средства массовой информации, которые занимаются вещанием предназначенных для них теле- и радиопрограмм. |
Asylum seekers in detention pending deportation are held in police detention centres - for up to 10 months without regular ex-officio review of remand - largely in closed cells without any occupation. |
Просители убежища, ожидающие депортации, содержатся в полицейских центрах до 10 месяцев без регулярного пересмотра вопроса о законности содержания под стражей, как это предусмотрено соответствующими нормами, в основном в запираемых камерах и без возможности заниматься какой-либо трудовой деятельностью. |
New procedures have largely dealt with the issue of notification, and the narrative summaries of reasons for listing tell listed individuals why they are subject to the measures. |
Новые процедуры в основном связаны с вопросом уведомления, а в резюме с изложением причин включения в перечень содержится информация, разъясняющая фигурирующим в нем физическим лицам основания, на которых они подпадают под действие соответствующих мер. |
This integration is particularly relevant within the context of school-age-children, when individuals' sense of self-esteem and self-worth is largely formed. |
Эта интеграция приобретает особенно важное значение, когда речь идет о детях школьного возраста, ибо именно в этом возрасте у человека формируется в основном чувство самоуважения и самоценности. |
In Canada, of the domestic mercury emissions estimated for 2003 (totalling approximately seven tons), about one quarter was thought to be largely attributable to mercury-containing products. |
В Канаде одна четвертая часть общего объема выбросов ртути в бытовом секторе, оценка которого была проведена за 2003 год (он составил около 7 т), увязывалась в основном с продуктами, содержащими ртуть. |
Abacus has largely eliminated the review process of mission budget proposals at Headquarters, thereby increasing the efficiency of the budget process and timeliness of submissions. |
Создание групп «Абакус» в основном устранило необходимость рассмотрения бюджетных предложений миссий в Центральных учреждениях и тем самым способствовало повышению эффективности процесса составления бюджетов и обеспечению их своевременного представления. |
The monthly payroll for peacekeeping staff and the processing of end-of-service payments have been managed largely by relying on GTA resources and overtime. |
Обработка ежемесячных выплат зарплаты персоналу миротворческих миссий и выплат пособий, связанных с прекращением службы, в основном осуществляется силами временного персонала общего назначения и в сверхурочное время. |
Transport activities have largely been deregulated, and related policies have been modified to permit market-determined decisions, enterprise autonomy and private participation. |
Управление транспортными средствами было в основном децентрализовано, и были изменены соответствующие принципы публичной политики, с тем чтобы открыть путь решениям, имеющим рыночную мотивацию, самостоятельности транспортных предприятий и частной инициативе. |
CCF policy on medical assistance is implemented through accredited and subsidized health care institutions and agencies largely servicing the outlying districts. |
Проводимая Комиссией по делам франкоговорящего сообщества политика по оказанию медицинской помощи реализуется на местах посредством официального признания и финансирования медицинских учреждений и центров, в основном оказывающих амбулаторные услуги. |
Should the proposed consolidation of peacekeeping accounts be approved, those long-outstanding liabilities, which were largely claims from troop contributors, would finally be discharged. |
Если предлагаемая консолидация счетов миротворческих миссий будет утверждена, наконец появится возможность погасить сохраняющуюся в течение длительного времени задолженность, представляющую собой в основном требования стран, предоставляющих войска. |