Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
A report to the AU Peace and Security Council read: "Following the September Ceasefire Agreement, fighting largely stopped between the Government and the SLM/A. В докладе Совета АС по вопросам мира и безопасности было сказано следующее: "После сентябрьского соглашения о прекращении огня боевые действия между силами правительства и ОДС/А в основном прекратились, однако усилилось насилие в отношении гражданского населения.
But they are typically small, with less clear distributional implications, in developing countries because benefits are often largely confined to the relatively privileged formal sector workers. Но в развивающихся странах они обычно невелики и в гораздо меньшей степени влияют на распределение, поскольку выплата пособий часто ограничивается в основном относительно небольшим кругом "привилегированных" лиц - работников формального сектора.
Corporate needs that involve business basics are comprehensible, largely self-imposed and therefore controllable, and can be addressed with recognized tools. Организационные потребности, для удовлетворения которых необходимы основные бизнес-элементы, поддаются оценке, определяются в основном самостоятельно и поэтому поддаются контролю и решению с использованию известных инструментов.
Some sporadic racial episodes had occurred, for which extremist fringe groups largely consisting of teenagers had been responsible. Время от времени становится известно об инцидентах, связанных с расовой дискриминацией, но в этих инцидентах виновны экстремистские группировки, состоящие в основном из подростков.
If people start to think this way, Portugal, whose already high and growing debt is held largely by non-residents, becomes a candidate for default as well. Если люди начнут думать таким образом, то Португалия, где значительные и растущие долговые обязательства в основном принадлежат нерезидентам, также станет кандидатом в страны, объявившие дефолт по кредитам. В этом случае нет необходимости держать долг Испании, большая часть которого также является внешней.
Major threats to international peace and security in the post-cold-war era largely emanate from the proliferation of regional disputes and conflicts, which have multiplied rapidly in recent years. В эпоху после окончания «холодной войны» основные угрозы международному миру и безопасности в основном исходят от распространения региональных споров и конфликтов, количество которых быстро увеличивалось в последние годы.
Some of the literature is highly critical of remittances as a resource for development, observing that money sent back by foreign workers is spent largely on consumer items. В некоторых работах высказывается весьма критическая точка зрения в отношении возможности использования денежных переводов в качестве одного из ресурсов развития и отмечается, что деньги, присылаемые иностранными рабочими, расходуются в основном на приобретение предметов потребления.
The existing mechanism is largely agency-specific, and, as acknowledged in the Secretary-General's report, efforts undertaken to establish joint or inter-agency monitoring or evaluation have been insufficient. Существующий механизм в основном носит специфический для каждого учреждения характер, и, как признается в докладе Генерального секретаря, пока мало что сделано для создания совместных или межучрежденческих механизмов мониторинга и контроля.
Unlike the Bush administration, caught downplaying the science, the IPCC squarely tells us that mankind is largely responsible for the planet's recent warming. В отличие от администрации Буша, уличённой в преуменьшении роли науки, МГИК прямо говорит о том, что ответственность за последнее потепление на планете в основном лежит на человечестве.
Written products are of variable quality - the principal critique is that they are perceived largely as books and not as part of a broader ongoing and sustainable process. Материалы в напечатанном виде отличаются по качеству; в основном критические замечания высказываются по поводу того, что они воспринимаются прежде всего как академические издания, не подходящие для использования в рамках более общего текущего и длительного процесса.
The Board noted that the difference largely consisted of two items, in amounts of $132,301 and $1,203,050. Комиссия обратила внимание на то, что различия в основном были связаны с двумя позициями, разница по которым составила 132301 долл. США и 1203050 долл. США.
These operations tend to be more commercially orientated forms of previous cottage industries and cater largely for the older and less-educated population. Эти предприятия имеют признаки товарного разведения таких животных по сравнению с прежними формами дворового содержания собак и организации столовых в основном для людей пожилого возраста и менее образованного населения.
(b) Civil society can add a dose of grass-roots reality to the debate which has so far been largely rhetorical. Ь) гражданское общество может привнести элемент, связанный со знанием местной специфики, в проходящие прения, которые до сих пор в основном носили риторический характер.
Metals are also recycled from printed circuit boards (PWBs) but in this case the POP-BDE certainly largely destroyed if BAT smelters are used. Из печатных плат рециркулируют также и металлы, но в этом случае СОЗ-БДЭ в основном, разумеется, уничтожаются, если для рециркуляции используют печи, отвечающие требованиям НИМ.
The 2008-2012 CPAP noted that although decentralization and participatory decision making are being discussed, mechanisms to ensure full and real participation by women and minority groups are largely lacking. В ПДСП 2008-2012 годов отмечается, что, хотя обсуждение вопросов децентрализации и принятия решений на основе участия всех заинтересованных сторон ведется, механизмы обеспечения полного и реального участия женщин и меньшинств в основном отсутствуют.
Mr. Sulkaj (Albania) said that currently contact with Albanians living abroad depended largely on the Internet and the media that relayed targeted television and radio programmes. Г-н Сулкай (Албания) говорит, что контакты с проживающими за границей албанцами в настоящее время осуществляются в основном через Интернет и средства массовой информации, которые занимаются вещанием предназначенных для них теле- и радиопрограмм.
Asylum seekers in detention pending deportation are held in police detention centres - for up to 10 months without regular ex-officio review of remand - largely in closed cells without any occupation. Просители убежища, ожидающие депортации, содержатся в полицейских центрах до 10 месяцев без регулярного пересмотра вопроса о законности содержания под стражей, как это предусмотрено соответствующими нормами, в основном в запираемых камерах и без возможности заниматься какой-либо трудовой деятельностью.
New procedures have largely dealt with the issue of notification, and the narrative summaries of reasons for listing tell listed individuals why they are subject to the measures. Новые процедуры в основном связаны с вопросом уведомления, а в резюме с изложением причин включения в перечень содержится информация, разъясняющая фигурирующим в нем физическим лицам основания, на которых они подпадают под действие соответствующих мер.
This integration is particularly relevant within the context of school-age-children, when individuals' sense of self-esteem and self-worth is largely formed. Эта интеграция приобретает особенно важное значение, когда речь идет о детях школьного возраста, ибо именно в этом возрасте у человека формируется в основном чувство самоуважения и самоценности.
In Canada, of the domestic mercury emissions estimated for 2003 (totalling approximately seven tons), about one quarter was thought to be largely attributable to mercury-containing products. В Канаде одна четвертая часть общего объема выбросов ртути в бытовом секторе, оценка которого была проведена за 2003 год (он составил около 7 т), увязывалась в основном с продуктами, содержащими ртуть.
Abacus has largely eliminated the review process of mission budget proposals at Headquarters, thereby increasing the efficiency of the budget process and timeliness of submissions. Создание групп «Абакус» в основном устранило необходимость рассмотрения бюджетных предложений миссий в Центральных учреждениях и тем самым способствовало повышению эффективности процесса составления бюджетов и обеспечению их своевременного представления.
The monthly payroll for peacekeeping staff and the processing of end-of-service payments have been managed largely by relying on GTA resources and overtime. Обработка ежемесячных выплат зарплаты персоналу миротворческих миссий и выплат пособий, связанных с прекращением службы, в основном осуществляется силами временного персонала общего назначения и в сверхурочное время.
Transport activities have largely been deregulated, and related policies have been modified to permit market-determined decisions, enterprise autonomy and private participation. Управление транспортными средствами было в основном децентрализовано, и были изменены соответствующие принципы публичной политики, с тем чтобы открыть путь решениям, имеющим рыночную мотивацию, самостоятельности транспортных предприятий и частной инициативе.
CCF policy on medical assistance is implemented through accredited and subsidized health care institutions and agencies largely servicing the outlying districts. Проводимая Комиссией по делам франкоговорящего сообщества политика по оказанию медицинской помощи реализуется на местах посредством официального признания и финансирования медицинских учреждений и центров, в основном оказывающих амбулаторные услуги.
Should the proposed consolidation of peacekeeping accounts be approved, those long-outstanding liabilities, which were largely claims from troop contributors, would finally be discharged. Если предлагаемая консолидация счетов миротворческих миссий будет утверждена, наконец появится возможность погасить сохраняющуюся в течение длительного времени задолженность, представляющую собой в основном требования стран, предоставляющих войска.