This performance was largely a result of favourable trends in the oil market, however, since Venezuela alone recorded an increase of nearly $5 billion in its trade surplus. |
Однако это в основном обусловлено благоприятными тенденциями на рынке нефти, поскольку только в Венесуэле активное сальдо торгового баланса увеличилось почти на 5 млрд. долл. США. |
Fifthly, the seven most influential owners of the dance hall have not come forward to take vigorous action, but have largely remained spectators of this dance debacle. |
В-пятых, семь наиболее влиятельных владельцев танцевального зала не сыграли своей руководящей роли и не приняли энергичных действий, а в основном остаются пока зрителями в этой танцевальной катастрофе. |
In the present biennium we will largely complete the preparation or revision of the entire corpus of safety standards - a total of some 70 documents - to ensure that they are comprehensive, scientifically accurate and up to date. |
В ходе текущего двухгодичного периода мы в основном завершаем подготовку или пересмотр всего свода норм безопасности, который в общей сложности состоит примерно из 70 документов, с тем чтобы убедиться, что они носят всеобъемлющий характер, являются точными с научной точки зрения и отвечают современным требованиям. |
The first level, management review, consists largely of measures to improve efficiency in three areas: policy and coordination, programme development and evaluation, and procedures and personnel. |
Первое направление - обзор системы управления - в основном касается мер, направленных на повышение эффективности в трех следующих областях: политика и координация, разработка и оценка программ, процедуры и персонал. |
It is true that the Organization, for various reasons largely attributable to Member States themselves, has not fulfilled some of the high expectations of the international community. |
Верно и то, что Организация в силу различных причин, в основном по вине самих государств-членов, не оправдала некоторых больших надежд, возлагавшихся на нее международным сообществом. |
The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. |
Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
In the short run, the growing external imbalances will not derail the recovery, as foreign financing largely in the form of humanitarian assistance and loans to assist post-war recovery is likely to remain available. |
В краткосрочной перспективе углубление внешнего дисбаланса не будет препятствовать оживлению, поскольку иностранные финансовые средства, в основном в форме гуманитарной помощи и займов на послевоенное восстановление, скорее всего, будут поступать и дальше. |
The sectors in which developing countries have achieved the most dynamic growth of their exports in developed-country markets are largely the same dynamic sectors as those accounting for their overall export performance. |
Сектора развивающихся стран, в которых был отмечен наиболее динамичный рост экспорта в развитые страны, - это в основном те же динамично развивающиеся сектора, благодаря которым развивающимся странам удалось добиться столь высоких общих показателей экспорта. |
JUNIC also considered the increasing importance of the Internet as the fourth medium for the dissemination of information, while recognizing that its current impact was largely limited to certain developed countries. |
ОИКООН рассмотрел также вопрос о возрастании значения сети Интернет как четвертого средства распространения информации, признавая при этом, что в настоящее время сфера ее действия в основном ограничивается лишь некоторыми развитыми странами. |
They have gone from being international to being mostly domestic conflicts that arise largely out of poverty, ignorance, environmental destruction and, inter alia, disregard for the basic rights required of a democratic order. |
Если раньше эти конфликты происходили между государствами, то сейчас они в основном носят внутренний характер и их причинами являются нищета, невежество, разрушение окружающей среды и, среди прочего, пренебрежительное отношение к основополагающим правам, которые предполагает демократия. |
In the Turks and Caicos Islands, technical cooperation has been largely aimed at "direct interventions" with a view to laying the basis for meaningful development in such an economy. |
На островах Тёркс и Кайкос техническое сотрудничество в основном направлено на практические мероприятия по созданию основы для целенаправленного развития их экономики. |
Since 1992, when the Constitution had been revised for the sixth time and Marxism-Leninism abandoned as the official ideology, the Congo had been racked by numerous clashes between various political factions that had been created along largely ethnic lines. |
С 1992 года, после того, как была в шестой раз пересмотрена Конституция, а марксизм-ленинизм перестал быть официальной идеологией, страну сотрясали многочисленные конфликты между различными политическими группами, образованными в основном по этническому признаку. |
However, since international statistics are largely constructed from national building blocks, it is clear that the promotion of good statistics at the national level is a prerequisite to achieving the ultimate objective and is therefore also a major concern. |
Однако, поскольку международные статистические данные в основном складываются из национальных составляющих, очевидно, что содействие подготовке доброкачественных статистических данных на национальном уровне является одной из предпосылок достижения конечной цели и поэтому также входит в число основных задач. |
One delegation, while noting its country's full commitment to the new population paradigm that emerged at ICPD, stated that its national population programme was largely financed through domestic resources. |
Отмечая полную приверженность своей страны новой демографической парадигме, сформулированной на МКНР, одна из делегаций заявила, что ее национальная программа в области народонаселения финансируется в основном за счет внутренних ресурсов. |
These activities are largely without compensation, and the Court provides no kind of payment or travel or other expenses incidental to such activities. |
Эти виды деятельности являются в основном неоплачиваемыми, и Суд не предоставляет никаких выплат в покрытие путевых или других расходов, связанных с участием в такой деятельности. |
Even discounting the effects of the current fighting, this potential is largely unfulfilled at present owing to the lack of transparency, accountability and diligence in the management of the resource. |
Однако, даже если не учитывать воздействия нынешних боевых действий, этот потенциал в основном не востребован в настоящее время из-за отсутствия транспарентности, отчетности и эффективности в управлении этими ресурсами. |
The media development mandate has largely been completed and the department closed down, though there is further important and potentially contentious work to do to establish an independent functional and economically viable public broadcasting system. |
Осуществление мандата по становлению средств массовой информации в основном завершено, и соответствующий Департамент был упразднен, хотя предстоит еще проделать важную и, возможно, нелегкую дополнительную работу по созданию самостоятельно функционирующей и экономически жизнеспособной государственной вещательной системы. |
The JEM leadership is largely drawn from the Kobe Zaghawa, who are mostly based on the Chad side of the Darfur border and thus present a political threat to President Déby. |
В руководство ДСР входят в основном представители племени кобе захава, которые проживают главным образом на чадской стороне от границы Дарфура и таким образом представляют политическую угрозу для президента Деби. |
These conditions have gone largely unheeded, yet assistance has continued. In terms of results in the forests, which is the ultimate measure of achievements, there have been no tangible improvements. |
Эти условия в основном не выполнялись, однако помощь продолжала оказываться. «Что касается результатов в лесах - а это и есть конечное мерило достижений, - ощутимых улучшений не было. |
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. |
Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям. |
The legal framework necessary to ensure returnees' unbiased access to socio-economic facilities and opportunities is largely in place, but information on and enforcement of the applicable laws and agreements remains limited. |
Правовые рамки, необходимые для обеспечения беспристрастного доступа возвращенцев к социально-экономическим возможностям и услугам, в основном созданы, однако информация о применимых законах и соглашениях и их обеспечение по-прежнему носят ограниченный характер. |
However, in several vital areas, international assistance will continue to be required for some time to assure that crucial tasks are discharged; in other areas, civilian advisers are increasingly able to assume a largely mentoring function. |
Тем не менее в ряде крайне важных областей международная помощь будет нужна еще в течение некоторого времени для обеспечения выполнения важнейших задач; в других областях гражданские советники все в большей мере могут переходить к выполнению в основном наставнической функции. |
Among the issues in the second category, it may be helpful to differentiate between policy or legal issues and issues of a largely technical nature. |
Среди вопросов, относящихся ко второй категории, было бы целесообразно провести дифференциацию между политическими и правовыми вопросами и вопросами, имеющими в основном технический характер. |
Meanwhile, it largely agreed with the Commission that a State should protect and obtain reparation for its nationals injured by the internationally wrongful act of another State, after all local remedies had been exhausted. |
В настоящий же момент оно в основном согласно с Комиссией в том, что государство должно защищать своих граждан и обеспечивать возмещение причиненного им вреда в результате международно противоправных действий другого государства после того, как будут истощены все внутренние средства правовой защиты. |
While delegations continued to reiterate their positions, it seemed clear that the fundamental difference in substance lay largely in the formulation of article 18, which in my assessment remains the key provision. |
Хотя делегации продолжали повторять свои позиции, представлялось ясным, что основополагающее разногласие по существу касается в основном формулировки статьи 18, которая, по моему мнению, остается ключевым положением. |