Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Many of the shallow groundwater resources appear to be becoming contaminated by pathogenic agents, largely from domestic sources, but there is little systematic water quality monitoring to assess such trends in most of the countries studied. Многие из неглубоко залегающих источников грунтовых вод, как представляется, загрязнены патогенами, в основном из бытовых источников, вместе с тем систематический контроль за качеством воды для оценки таких тенденций в большинстве рассматривавшихся стран осуществляется на низком уровне.
With regard to parts 4, 5 and 6 of the draft statute, his delegation believed that the rights of the accused were properly protected, since the articles concerned were largely based on the principal international human rights instruments. Что касается частей 4, 5 и 6 проекта устава, то его делегация считает, что они надлежащим образом обеспечивают защиту прав обвиняемых, поскольку в них в основном использованы формулировки основных международно-правовых документов в области прав человека.
This problem, though concentrated largely within the developing world, has transcended national boundaries and now affects persons in the developing and developed countries alike. Эта проблема, хотя в основном касается развивающихся стран, вышла за национальные границы и сегодня касается как развивающихся, так и развитых стран.
The fact that the cease-fire continues to hold and that the parties are largely cooperating with each other is a basis for continuing confidence in the commitment of the parties. Тот факт, что режим прекращения огня продолжается и что стороны в основном сотрудничают друг с другом, является основой для дальнейшей веры в приверженность сторон общей цели.
Africa's problems are clearly of such dimensions that they require special and extraordinary efforts if they are to be overcome, and if Africa is not to be largely excluded from the process of human development. Совершенно очевидно, что проблемы Африки настолько масштабны, что их преодоление требует особых и чрезвычайных усилий, чтобы Африка не была в основном исключена из процесса развития человечества.
The impact of the recruitment freeze, as well as measures to confine recruitment of temporary language staff largely to the local market, required careful monitoring with the objective of redressing any adverse effect on United Nations operations and its character as an international organization. Необходимо внимательно следить за последствиями моратория на набор персонала, а также мер по ограничению набора временного персонала на лингвистические должности путем их найма в основном на местном рынке в целях предотвращения любого негативного воздействия на функционирование Организации Объединенных Наций и на характер ее деятельности как международной организации.
That is because the crisis afflicting current international political relations has been caused largely by the persistence of complex political and historical dilemmas that have continued to interact within a system of international relations based on visions formulated by the allies before the end of the Second World War. Это происходит по той причине, что кризис, поразивший нынешние международные политические отношения, был вызван в основном живучестью сложных политических и исторических дилемм, которые продолжают взаимодействовать внутри системы международных отношений, основанной на точках зрения, сформулированных союзниками перед окончанием второй мировой войны.
At the request of countries concerned, international action is also under way increasingly to involve those countries and regions that, to date, have been largely outside the international initiatives on criteria and indicators. По просьбам заинтересованных стран международные меры проводятся также в тех странах и регионах, которые до сих пор в основном не участвовали в международных инициативах, касающихся разработки критериев и показателей.
The majority of the Expert Group supported the view that international merchandise trade statistics must rely largely on customs data, which implies retaining the movement of goods as a guiding principle. Большинство членов Группы экспертов поддержали мнение, что статистика международной торговли товарами должна опираться в основном на таможенные данные, что подразумевает сохранение в качестве руководящего принципа пересечения товарами границы.
The view was expressed that there was a distinct asymmetry in global adjustment, with the developing countries being required to adjust to changing external circumstances that were largely determined by the developed countries, while there was little or no international pressure on the developed countries to adjust. Было выражено мнение, что налицо явная асимметрия в рамках глобального процесса структурной перестройки, когда от развивающихся стран требуют приспособиться к изменяющимся внешним условиям, диктуемым в основном развитыми странами, при незначительном международном давлении на развитые страны или полном отсутствии такового.
This is to be attributed to the fact that women are mainly employed in the services sector. The recession hit above all the manufacturing sector, which largely employs men. Это объясняется тем, что женщины заняты главным образом в секторе услуг, а спад затрагивает прежде всего производственный сектор, где работают в основном мужчины.
Eastern Europe is now very dependent on western Europe as an export market - nearly two thirds of all its exports now go to developed market economies, which for eastern Europe largely means western Europe. Восточная Европа в настоящее время сильно зависит от Западной Европы в качестве рынка для экспорта своих товаров - почти две трети всего ее экспорта сейчас приходится на развитые страны с рыночной экономикой, что для Восточной Европы в основном означает Западную Европу.
As a result, the development of such mineral resources is very largely a matter for private industry under the overall control of national Governments and local governments in accordance with Principle 2 of the Rio Declaration on Environment and Development. В результате этого освоением таких минеральных ресурсов занимается в основном частный сектор под общим контролем национальных правительств и местных органов управления в соответствии с принципом 2 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
In addition, because PAPP draws largely upon locally available resources and expertise, and because most of the generated income gets reinvested at the field-office level, the PAPP programme has proven to be a very cost-effective implementation mechanism for bilateral donors. Кроме того, ввиду использования в рамках ПППН в основном имеющихся на местах ресурсов и опыта и реинвестиции на уровне местных отделений большей части поступлений Программа ПППН оказалась для двусторонних доноров очень эффективной с точки зрения затрат.
Some participants stressed that there was an imperative need to adopt a new approach with respect to development cooperation by moving away from classical notions of conditionality to a broader understanding of a partnership that involved leaving decisions about the development processes largely to partner countries. В выступлениях ряда участников подчеркивалась настоятельная необходимость изменения методов сотрудничества в области развития и перехода от традиционной практики выдвижения условий к более широкому пониманию партнерства, предполагающему сохранение права определять пути развития в основном за странами-партнерами.
On the other hand, West European countries, in particular the EU member States, largely relied on either their national or EU legislation to provide an appropriate framework for decision-making in this area and did not undertake any specific measures to apply or promote the Guidelines. С другой стороны, западноевропейские страны, особенно государства-члены ЕС, в основном опираются на их собственное законодательство или законодательство ЕС, которое обеспечивает надлежащие основы для процесса принятия решений в этой области, и не принимают каких-либо конкретных мер, направленных на применение или распространение Руководящих принципов.
In the majority of the reports, however, efforts are at various levels of reviewing and analysing the different, largely sectoral, laws and institutions in order to recommend mechanisms suitable for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation. Вместе с тем во многих докладах отмечается, что на различных уровнях предпринимаются усилия по пересмотру и анализу различных, в основном ведомственных, нормативных актов и структуры учреждений в целях подготовки рекомендации о надлежащих механизмах для координации и согласования действий по борьбе против деградации почв.
The Minister of Justice was of the view that the concerns based on alleged racial discrimination were premised largely on the possible intervention of a specific prosecutor in the state of Pennsylvania who, according to officials in that state, no longer has any connection with his case. Министр юстиции выразил мнение о том, что озабоченность по поводу расовой дискриминации в основном основывалась на возможном участии в деле конкретного обвинителя штата Пенсильвания, который, по сообщению должностных лиц этого штата, уже никак не был связан с данным делом.
7.11 As to the State party's comments referred to in paragraph 6.7 above, the authors largely agree with the former's points relating to the Government's responsibility for interference with Sami rights and the weighing of all relevant activities and their impact by the local courts. 7.11 В отношении замечаний государства-участника, приведенных в пункте 6.7, выше, авторы в основном согласны с теми положениями этих замечаний, которые касаются ответственности правительства за ущемление прав саами и оценки местными судами всей соответствующей деятельности и ее последствий.
States parties had made significant efforts to implement the Convention through the passage of legislation and other measures, and de jure equality between women and men had largely been achieved in those States parties. Эти государства-участники предприняли существенные усилия по осуществлению положений Конвенции посредством принятия законодательных и других мер, и в них в основном обеспечено юридическое равенство между женщинами и мужчинами.
While broader social development objectives had in recent years been accorded increased priority, their successful attainment was largely dependent on the achievement of sustainable industrial development, a field in which UNIDO should play an important role. За последние годы приоритетное внимание все больше уделялось задачам более широкого социального развития, успешное осуществление которых в основном зависит от устойчивого промышленного развития, и в этой области ЮНИДО предстоит сыграть важную роль.
The focus and impact of UNIDO's operational activities during the period 1995-1997 are largely a reflection of the reform process undertaken by the Organization to meet the challenges of the new global economy and the changed needs and requirements of recipient and donor countries. Основное направление и последствия опе-ративной деятельности ЮНИДО в период 1995-1997 годов в основном являются отражением про-цесса реформы, проводившейся Организацией в целях выполнения задач, возникающих в условиях новой глобальной экономики, и удовлетворения изменившихся нужд и потребностей стран-получа-телей помощи и стран-доноров.
Case studies show that the international donor community plays an important role in financing population activities in most developing countries and that, in some countries, funding for population activities is largely donor-driven. Тематические исследования показывают, что международное сообщество доноров играет важную роль в финансировании деятельности в области народонаселения в большинстве развивающихся стран и что в некоторых странах средства на деятельность в области народонаселения предоставляются в основном донорами.
The accelerated repatriation of military contingents in January and February 1998, the lower price of rations and the utilization of UNTAES transport and river barges for repatriating troops largely accounted for the unutilized balance of $1.9 million under military personnel costs. Неизрасходованный остаток средств в 1,9 млн. долл. США по статье расходов по военному персоналу в основном объясняется ускоренной репатриацией воинских контингентов в январе и феврале 1998 года, меньшей стоимостью пайков и использованием транспорта ВАООНВС и речных барж для репатриации войск.
Core contributions to UNDP-administered funds and trust funds have also been largely static, at $64 million in 1994, $78 million in 1995 and $56 million in 1996. Объем основных взносов в управляемые ПРООН фонды и целевые фонды в основном также не изменился, составив 64 млн. долл. США в 1994 году, 78 млн. долл. США в 1995 году и 56 млн. долл. США в 1996 году.