Demobilization continues, albeit at a slow rate, resulting largely from poor internal organization and lack of opportunity in the civil job market. |
Продолжается демобилизация военнослужащих, хотя и медленными темпами, что в основном объясняется отсутствием должной внутренней организованности и возможности найти работу на гражданском рынке труда. |
It is generally agreed that China's impressive economic achievements during the last three decades are largely the result of the radical reform of its economic system. |
В основном, все согласны с тем, что впечатляющие экономические достижения Китая за последние три десятилетия в большой степени являются результатом радикальной реформы его экономической системы. |
At the beginning of 1997, the results of the implementation of the plan, which were largely positive, were reported to Parliament. |
В начале 1997 года до сведения парламента были доведены результаты осуществления этого плана, которые в основном оказались положительными. |
There was a highly significant positive correlation of atmospheric deposition of SO4 and Ca with precipitation, indicating that these ions are largely deposited by rainwater. |
Была отмечена явная позитивная корреляция показателей атмосферных осаждений SO4 и Ca с уровнем осадков, и это свидетельствует о том, что данные ионы осаждаются в основном в результате дождей. |
Expenditures for general trust funds increased by 56.3 per cent, owing largely to an increase in spending for the United Nations Fund for International Partnerships. |
Расходы по общим целевым фондам увеличились на 56,3 процента, что в основном объясняется увеличением расходов по Фонду международного партнерства Организации Объединенных Наций. |
The underlying causes for the weaknesses in programme management were largely related to weak functioning of programme management controls and inadequate planning. |
Коренные причины возникновения слабых мест в управлении программами в основном были связаны с малоэффективным функционированием механизмов управления программами и недостаточно эффективным планированием. |
A strategic plan for early childhood education, largely developed by a sector working group, will be launched in September 2002. |
В сентябре 2002 года будет начато осуществление стратегического плана просвещения малолетних, который был в основном разработан рабочей группой этого сектора. |
She observed that Belgium paid great attention to European Union directives on equal rights, but such directives had largely been limited to employment in the past. |
Оратор отмечает, что Бельгия уделяет большое внимание директивным документам Европейского союза о равных правах, однако содержание таких директивных документов в прошлом в основном ограничивалось вопросами занятости. |
In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large. |
При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность. |
The Integrated Framework initiative to provide technical assistance to the LDCs has so far largely failed, mainly because it has been an unfunded mandate. |
Комплексная рамочная инициатива по оказанию технической помощи НРС до сих пор в основном не оправдывала себя, главным образом в связи с тем, что она не была подкреплена финансовыми ресурсами. |
Those low cash balances are a particular concern since disbursements largely relate to salary and travel obligations, which must be paid currently and cannot be deferred. |
Столь малые объемы наличных средств вызывают особую обеспокоенность, поскольку наличные средства в основном используются для выплаты жалования и оплаты путевых расходов, которые должны выплачиваться своевременно и не могут откладываться на более поздние сроки. |
The problems of minorities and indigenous peoples were closely linked to the creation of nation States whose frontiers were arbitrary and largely inherited from the colonial period. |
Проблемы меньшинств и коренных народов были тесно связаны с созданием национальных государств, границы которых были произвольными и в основном унаследованы от колониального периода. |
Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. |
Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам. |
The significant variation identified in 2002 in relation to the volume of operational activities directly implemented by UNHCR can largely be explained by the operations surrounding the Afghanistan situation. |
Значительное отклонение, выявленное в 2002 году в объеме оперативных мероприятий, осуществляемых непосредственно УВКБ, в основном можно объяснить развертыванием операций в связи с ситуацией в Афганистане. |
In a largely agricultural country such as Zimbabwe, land use and ownership had an important bearing on levels of prosperity, as well. |
Кроме того, в такой в основном сельскохозяйственной стране, как Зимбабве, важное значение для уровня процветания, имеет землепользование и землевладение. |
Since 2000, there has been a general deterioration in the performance of the agricultural sector, reflecting largely the effects of the slowdown in global economic activity and poor weather conditions. |
С 2000 года наблюдается общее ухудшение показателей деятельности сельскохозяйственного сектора, что в основном является следствием замедления роста глобальной экономической активности и неблагоприятных погодных условий. |
With the "war overhang" largely eliminated, the economic outlook has improved and growth is expected to accelerate as 2003 progresses. |
Поскольку бремя нависшей военной угрозы было в основном устранено, экономические перспективы улучшились, и на протяжении 2003 года ожидается ускорение темпов роста. |
The information provided is largely descriptive; |
Представляемая информация носит в основном описательный характер; |
It is largely done from the basic appropriations, for which the institutions have the right of self-determination in accordance with the University Act that governs these institutions. |
В основном они проводятся за счет базовых ассигнований, распределять которые эти учреждения могут самостоятельно в соответствии с Законом об университетах, который регулирует деятельность этих учреждений. |
Participation of individual companies is low and is largely limited to multinational companies with a particular stake in the subject of the discussion. |
Участие отдельных компаний находится на низком уровне и в основном ограничивается многонациональными компаниями, особо заинтересованными в обсуждаемых вопросах. |
The other individual cases largely concern matters related to working life such as issues of recruitment or equal pay: advertised job vacancies, appointments and equal pay. |
Другая часть индивидуальных дел в основном касается трудовой деятельности, в частности вопросов найма или равной оплаты труда: объявления о вакантных рабочих местах, назначения на должность и равная оплата труда. |
In the past the tourism infrastructure was largely developed without regard to the environment or sustainable development. |
В прошлом развитие инфраструктуры туризма в основном осуществлялось без уделения должного внимания таким аспектам, как окружающая среда или устойчивое развитие. |
As I mentioned before, the United Nations has a limited presence in the area and must therefore largely rely on secondary sources. |
Как я отмечал ранее, Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие в этом районе и поэтому вынуждена полагаться в основном на вторичные источники. |
That goal having been largely achieved, the level of the support account could now be expected to mirror the tempo of United Nations peacekeeping activities. |
Эта цель в основном достигнута, и, таким образом, сейчас можно рассчитывать на то, что объем средств на вспомогательном счете будет отражать размах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A modest recovery was observed in the first and second quarters of 2002, reflecting largely the positive effects of the turnaround in global economic activity. |
В первом и втором кварталах 2002 года отмечалось некоторое повышение цен, что явилось в основном отражением позитивного влияния общего оживления глобальной экономической активности. |