Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Demobilization continues, albeit at a slow rate, resulting largely from poor internal organization and lack of opportunity in the civil job market. Продолжается демобилизация военнослужащих, хотя и медленными темпами, что в основном объясняется отсутствием должной внутренней организованности и возможности найти работу на гражданском рынке труда.
It is generally agreed that China's impressive economic achievements during the last three decades are largely the result of the radical reform of its economic system. В основном, все согласны с тем, что впечатляющие экономические достижения Китая за последние три десятилетия в большой степени являются результатом радикальной реформы его экономической системы.
At the beginning of 1997, the results of the implementation of the plan, which were largely positive, were reported to Parliament. В начале 1997 года до сведения парламента были доведены результаты осуществления этого плана, которые в основном оказались положительными.
There was a highly significant positive correlation of atmospheric deposition of SO4 and Ca with precipitation, indicating that these ions are largely deposited by rainwater. Была отмечена явная позитивная корреляция показателей атмосферных осаждений SO4 и Ca с уровнем осадков, и это свидетельствует о том, что данные ионы осаждаются в основном в результате дождей.
Expenditures for general trust funds increased by 56.3 per cent, owing largely to an increase in spending for the United Nations Fund for International Partnerships. Расходы по общим целевым фондам увеличились на 56,3 процента, что в основном объясняется увеличением расходов по Фонду международного партнерства Организации Объединенных Наций.
The underlying causes for the weaknesses in programme management were largely related to weak functioning of programme management controls and inadequate planning. Коренные причины возникновения слабых мест в управлении программами в основном были связаны с малоэффективным функционированием механизмов управления программами и недостаточно эффективным планированием.
A strategic plan for early childhood education, largely developed by a sector working group, will be launched in September 2002. В сентябре 2002 года будет начато осуществление стратегического плана просвещения малолетних, который был в основном разработан рабочей группой этого сектора.
She observed that Belgium paid great attention to European Union directives on equal rights, but such directives had largely been limited to employment in the past. Оратор отмечает, что Бельгия уделяет большое внимание директивным документам Европейского союза о равных правах, однако содержание таких директивных документов в прошлом в основном ограничивалось вопросами занятости.
In this function, the environmental regulator mainly incurs costs from its participation, while benefits accrue largely to the public at large. При осуществлении этой функции основные затраты, связанные с участием общественности, ложатся на регулирующий орган, тогда как выгоды от системы в основном получает широкая общественность.
The Integrated Framework initiative to provide technical assistance to the LDCs has so far largely failed, mainly because it has been an unfunded mandate. Комплексная рамочная инициатива по оказанию технической помощи НРС до сих пор в основном не оправдывала себя, главным образом в связи с тем, что она не была подкреплена финансовыми ресурсами.
Those low cash balances are a particular concern since disbursements largely relate to salary and travel obligations, which must be paid currently and cannot be deferred. Столь малые объемы наличных средств вызывают особую обеспокоенность, поскольку наличные средства в основном используются для выплаты жалования и оплаты путевых расходов, которые должны выплачиваться своевременно и не могут откладываться на более поздние сроки.
The problems of minorities and indigenous peoples were closely linked to the creation of nation States whose frontiers were arbitrary and largely inherited from the colonial period. Проблемы меньшинств и коренных народов были тесно связаны с созданием национальных государств, границы которых были произвольными и в основном унаследованы от колониального периода.
Cultural norms and traditions in Afghanistan have been historically conservative and characterized by a strong division of gender roles where political, economic and social decision-making is largely determined by males. Культурные нормы и традиции в Афганистане исторически являются консервативными и характеризуются жестким разделением функций мужчин и женщин, при котором право принимать политические, экономические и социальные решения в основном принадлежит мужчинам.
The significant variation identified in 2002 in relation to the volume of operational activities directly implemented by UNHCR can largely be explained by the operations surrounding the Afghanistan situation. Значительное отклонение, выявленное в 2002 году в объеме оперативных мероприятий, осуществляемых непосредственно УВКБ, в основном можно объяснить развертыванием операций в связи с ситуацией в Афганистане.
In a largely agricultural country such as Zimbabwe, land use and ownership had an important bearing on levels of prosperity, as well. Кроме того, в такой в основном сельскохозяйственной стране, как Зимбабве, важное значение для уровня процветания, имеет землепользование и землевладение.
Since 2000, there has been a general deterioration in the performance of the agricultural sector, reflecting largely the effects of the slowdown in global economic activity and poor weather conditions. С 2000 года наблюдается общее ухудшение показателей деятельности сельскохозяйственного сектора, что в основном является следствием замедления роста глобальной экономической активности и неблагоприятных погодных условий.
With the "war overhang" largely eliminated, the economic outlook has improved and growth is expected to accelerate as 2003 progresses. Поскольку бремя нависшей военной угрозы было в основном устранено, экономические перспективы улучшились, и на протяжении 2003 года ожидается ускорение темпов роста.
The information provided is largely descriptive; Представляемая информация носит в основном описательный характер;
It is largely done from the basic appropriations, for which the institutions have the right of self-determination in accordance with the University Act that governs these institutions. В основном они проводятся за счет базовых ассигнований, распределять которые эти учреждения могут самостоятельно в соответствии с Законом об университетах, который регулирует деятельность этих учреждений.
Participation of individual companies is low and is largely limited to multinational companies with a particular stake in the subject of the discussion. Участие отдельных компаний находится на низком уровне и в основном ограничивается многонациональными компаниями, особо заинтересованными в обсуждаемых вопросах.
The other individual cases largely concern matters related to working life such as issues of recruitment or equal pay: advertised job vacancies, appointments and equal pay. Другая часть индивидуальных дел в основном касается трудовой деятельности, в частности вопросов найма или равной оплаты труда: объявления о вакантных рабочих местах, назначения на должность и равная оплата труда.
In the past the tourism infrastructure was largely developed without regard to the environment or sustainable development. В прошлом развитие инфраструктуры туризма в основном осуществлялось без уделения должного внимания таким аспектам, как окружающая среда или устойчивое развитие.
As I mentioned before, the United Nations has a limited presence in the area and must therefore largely rely on secondary sources. Как я отмечал ранее, Организация Объединенных Наций имеет ограниченное присутствие в этом районе и поэтому вынуждена полагаться в основном на вторичные источники.
That goal having been largely achieved, the level of the support account could now be expected to mirror the tempo of United Nations peacekeeping activities. Эта цель в основном достигнута, и, таким образом, сейчас можно рассчитывать на то, что объем средств на вспомогательном счете будет отражать размах деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
A modest recovery was observed in the first and second quarters of 2002, reflecting largely the positive effects of the turnaround in global economic activity. В первом и втором кварталах 2002 года отмечалось некоторое повышение цен, что явилось в основном отражением позитивного влияния общего оживления глобальной экономической активности.