They are largely absent from textbooks. |
В школьных учебниках об их существовании, как правило, не упоминается. |
Girls and women with disabilities are largely invisible in mainstream gender equality programmes. |
Интересы девочек и женщин с инвалидностью, как правило, не отражаются в основных программах обеспечения гендерного равенства. |
Married parents were largely excluded from claiming these provisions. |
Эти положения, как правило, не распространялись на многие супружеские пары. |
Police actions and court sentences also go largely unnoticed. |
Как правило, ничего не сообщается о деятельности полиции и о приговорах, выносимых судами. |
These attacks are largely contained within the operating areas of each affiliate. |
Совершаемые ими нападения, как правило, ограничиваются пределами зон действия каждого из таких филиалов. |
The participating agencies in RRAG are largely law enforcement. |
Участвующими в РРАГ учреждениями являются, как правило, правоохранительные органы. |
Activities reported consist largely of partnership coordination, capacity-building activities and information-sharing. |
Осуществляемая деятельность заключается, как правило, в координации партнерств, наращивании потенциала и обмене информацией. |
This relationship is largely lacking in Uganda's aid management system. |
Такой характер отношений, как правило, отсутствует в системе распределения помощи в Уганде. |
Reference implementations and profiles are missing, and interoperability testing is largely unavailable. |
Справочные имплементационные приложения и профильные модули отсутствуют, а проверка на интероперабельность, как правило, не проводится. |
Perpetrators of abuses were largely not held accountable. |
Виновные в злоупотреблениях, как правило, не привлекались к ответственности. |
Despite this, reproductive work is largely absent from macroeconomic theories and policies. |
Несмотря на это, репродуктивная работа, как правило, не учитывается в рамках макроэкономических теорий и стратегий. |
Rural areas are largely left out of ageing initiatives. |
Как правило инициативы, направленные на решение проблем старения, не затрагивают сельские районы. |
Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. |
Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
He adds that the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping those assets would render their transfer largely uneconomical. |
Он добавляет, что передавать такое имущество, как правило, экономически нецелесообразно из-за расходов на демонтаж, переоборудование, упаковку и перевозку. |
This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. |
Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям. |
Official statistics on the economic contribution of forests are derived largely from activities in the formal forest sector. |
Данные официальной статистики, отражающие удельный вес лесного хозяйства в ВВП, рассчитываются, как правило, на основе информации о деятельности в формальной части лесохозяйственного сектора. |
The GoG recognizes that the economic, social and cultural rights of non-nationals are largely not restricted. |
Правительство Гайаны отмечает, что экономические, социальные и культурные права неграждан, как правило, не ограничиваются. |
Children with disabilities have largely not been mainstreamed in the public education system because of varying factors. |
Дети-инвалиды, как правило, не являются в полной мере охваченными государственной системой образования в силу различных факторов. |
During the following centuries, the Ottoman administration largely refrained from further interventions, relying on a system of indirect rule. |
В течение последующих столетий османская администрация, как правило, воздерживалась от дальнейшей экспансии, опираясь на систему непрямого правления. |
Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. |
Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
Public education, pilot projects and dissemination of the available information will largely contribute towards wider public acceptance. |
Просвещение населения, осуществление экспериментальных проектов и распространение имеющейся информации, как правило, способствуют признанию новой технологии более широкими слоями населения. |
However, women have been largely absent from decision-making about the environment. |
Вместе с тем, женщины, как правило, не участвуют в принятии решений, касающихся окружающей среды. |
Where such legal frameworks, however disparate, do exist at the national level, they are largely unsupported by international agreements or treaties. |
Когда такие правовые рамки, пусть даже и несогласованные, существуют на национальном уровне, они, как правило, не подкрепляются международными соглашениями или договорами. |
Despite their critical roles in agriculture, women farmers have largely been ignored by extension services in many areas. |
Женщинам-фермерам, как правило, уделяется второстепенное внимание в рамках деятельности вышеуказанных служб во многих регионах мира, несмотря на важную роль женщин в сельскохозяйственном производстве. |
Flows of information, which are largely encoded in paper documents, are fast being replaced by telematic techniques. |
Потоки информации, которые, как правило, оформляются на бумаге, быстро заменяются электронными средствами. |