| They are largely absent from textbooks. | В школьных учебниках об их существовании, как правило, не упоминается. |
| Girls and women with disabilities are largely invisible in mainstream gender equality programmes. | Интересы девочек и женщин с инвалидностью, как правило, не отражаются в основных программах обеспечения гендерного равенства. |
| Married parents were largely excluded from claiming these provisions. | Эти положения, как правило, не распространялись на многие супружеские пары. |
| Police actions and court sentences also go largely unnoticed. | Как правило, ничего не сообщается о деятельности полиции и о приговорах, выносимых судами. |
| These attacks are largely contained within the operating areas of each affiliate. | Совершаемые ими нападения, как правило, ограничиваются пределами зон действия каждого из таких филиалов. |
| The participating agencies in RRAG are largely law enforcement. | Участвующими в РРАГ учреждениями являются, как правило, правоохранительные органы. |
| Activities reported consist largely of partnership coordination, capacity-building activities and information-sharing. | Осуществляемая деятельность заключается, как правило, в координации партнерств, наращивании потенциала и обмене информацией. |
| This relationship is largely lacking in Uganda's aid management system. | Такой характер отношений, как правило, отсутствует в системе распределения помощи в Уганде. |
| Reference implementations and profiles are missing, and interoperability testing is largely unavailable. | Справочные имплементационные приложения и профильные модули отсутствуют, а проверка на интероперабельность, как правило, не проводится. |
| Perpetrators of abuses were largely not held accountable. | Виновные в злоупотреблениях, как правило, не привлекались к ответственности. |
| Despite this, reproductive work is largely absent from macroeconomic theories and policies. | Несмотря на это, репродуктивная работа, как правило, не учитывается в рамках макроэкономических теорий и стратегий. |
| Rural areas are largely left out of ageing initiatives. | Как правило инициативы, направленные на решение проблем старения, не затрагивают сельские районы. |
| Dutch law largely excludes undocumented immigrant women from access to social welfare benefits. | Голландское законодательство, как правило, не предусматривает доступа к социальным пособиям для не имеющих документов женщин-иммигрантов. |
| He adds that the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping those assets would render their transfer largely uneconomical. | Он добавляет, что передавать такое имущество, как правило, экономически нецелесообразно из-за расходов на демонтаж, переоборудование, упаковку и перевозку. |
| This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. | Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям. |
| Official statistics on the economic contribution of forests are derived largely from activities in the formal forest sector. | Данные официальной статистики, отражающие удельный вес лесного хозяйства в ВВП, рассчитываются, как правило, на основе информации о деятельности в формальной части лесохозяйственного сектора. |
| The GoG recognizes that the economic, social and cultural rights of non-nationals are largely not restricted. | Правительство Гайаны отмечает, что экономические, социальные и культурные права неграждан, как правило, не ограничиваются. |
| Children with disabilities have largely not been mainstreamed in the public education system because of varying factors. | Дети-инвалиды, как правило, не являются в полной мере охваченными государственной системой образования в силу различных факторов. |
| During the following centuries, the Ottoman administration largely refrained from further interventions, relying on a system of indirect rule. | В течение последующих столетий османская администрация, как правило, воздерживалась от дальнейшей экспансии, опираясь на систему непрямого правления. |
| Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. | Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
| Public education, pilot projects and dissemination of the available information will largely contribute towards wider public acceptance. | Просвещение населения, осуществление экспериментальных проектов и распространение имеющейся информации, как правило, способствуют признанию новой технологии более широкими слоями населения. |
| However, women have been largely absent from decision-making about the environment. | Вместе с тем, женщины, как правило, не участвуют в принятии решений, касающихся окружающей среды. |
| Where such legal frameworks, however disparate, do exist at the national level, they are largely unsupported by international agreements or treaties. | Когда такие правовые рамки, пусть даже и несогласованные, существуют на национальном уровне, они, как правило, не подкрепляются международными соглашениями или договорами. |
| Despite their critical roles in agriculture, women farmers have largely been ignored by extension services in many areas. | Женщинам-фермерам, как правило, уделяется второстепенное внимание в рамках деятельности вышеуказанных служб во многих регионах мира, несмотря на важную роль женщин в сельскохозяйственном производстве. |
| Flows of information, which are largely encoded in paper documents, are fast being replaced by telematic techniques. | Потоки информации, которые, как правило, оформляются на бумаге, быстро заменяются электронными средствами. |