Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
These were largely small island least developed countries with few natural resources, and least developed countries emerging from conflicts, burdened by heavy debt. В основном это были малые островные наименее развитые страны, имеющие скудные природные ресурсы, и наименее развитые страны, пережившие конфликты, с тяжелым долговым бременем.
The launch was attended by 86 participants (including high-level experts, media professionals and government officials, 50 of whom were women), largely from Romania, but also from Lithuania and the Republic of Moldova. Это мероприятие привлекло 86 участников (включая экспертов высокого уровня, специалистов в области средств массовой информации и правительственных должностных лиц, в том числе 50 женщин), в основном из Румынии, но также и из Литвы и Республики Молдова.
While in its early stages this conflict was largely confined to the mid-western regions, it steadily gained momentum, and the response of the security services further alienated substantial sections of the population. Хотя на ранних этапах своего развития конфликт затрагивал в основном среднезападные районы, он постепенно разрастался, а действия, предпринятые силами безопасности, привели к дальнейшему отчуждению значительной части населения.
Turning to the issue of microcredit, she recalled that under the previous cooperative movement, the purposes for which credit could be obtained had been largely regulated by the Government. Касаясь вопроса о микрокредитовании, оратор напоминает, что в рамках прежнего кооперативного движения цели, на которые можно было получить кредиты, в основном определялись правительством.
For instance, if the balance of payments is largely compiled by NCB and the national accounts by the NSI, a different delineation of multinationals in both sets of statistics may lead to inconsistencies between these statistics. Например, в условиях, когда платежные балансы в основном готовятся НЦБ, а национальные - НСИ, различия в отнесении многонациональных предприятий в обоих видах статистических документов могут привести к отсутствию единообразия между этими статистическими документами.
The idea had been to set up a low-cost service provider, supervised by qualified auditors but staffed largely by technicians, to help small enterprises to produce accounts and meaningful management data. Основная идея заключалась в создании под контролем квалифицированных аудиторов компании, предлагающей дешевые услуги и укомплектованной в основном техническими специалистами, которые помогали бы малым предприятиям составлять отчеты и получать полезную управленческую информацию.
Various constraints related largely to logistics and funding, as well as the lack of an all-inclusive political process, have hindered meaningful progress in the implementation of the Darfur Peace Agreement provisions relating to the comprehensive ceasefire and final security arrangements. Добиться существенного прогресса в осуществлении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся всеобъемлющего прекращения огня и создания окончательных механизмов безопасности, также не удалось из-за различных препятствий, которые связаны в основном с материально-техническим обеспечением и финансированием, а также с отсутствием участия всех сторон в политическом процессе.
In other words, the scenario would be one in which hostilities would have largely ceased and all major armed groups would have signed an agreement that would allow for external monitoring. Другими словами, сценарий будет предусматривать, что военные действия в основном будут прекращены и все крупные вооруженные группы подпишут соглашение, допускающее внешний контроль.
As described in paragraph 11 (a) above, the Act in its article 5 largely limits membership in Turkmen public associations to citizens of Turkmenistan. выше, Закон в своей статье 5 в основном ограничивает членский состав туркменских общественных объединений гражданами Туркменистана.
Adopting the SPM approach was largely seen as a process and a tool to facilitate better planning and management with regard to energy and water resources at various levels in a country. Принятие опирающегося на СПР подхода в основном рассматривалось как процесс и как инструмент содействия улучшению планирования и регулирования деятельности по освоению энергетических и водных ресурсов на различных уровнях внутри страны.
The establishment of these capacities and institutions may be a time-consuming and costly task, but it is a task that needs to be largely completed prior to WTO accession. Создание такого потенциала и институтов может потребовать много времени и средств, однако является задачей, решение которой должно быть в основном завершено до присоединения к ВТО.
Although many recent migrants have been admitted to a number of developed countries on the basis of family reunification, international migration still occurs largely in response to perceived inequalities of opportunity between sending and receiving countries. Хотя многие недавно мигрировавшие лица были допущены в ряд развитых стран на основании воссоединения семьи, международная миграция до сих пор происходит в основном из-за разницы в возможностях, которая, как считается, существует между странами-отправителями и странами-получателями.
Commitments in this mode are largely linked to commercial presence, which in effect provides flexibility to transnational corporations (TNCs) in moving executives and technicians around within their global corporate networks. Обязательства по этому способу поставки в основном увязываются с коммерческим присутствием, что по сути обеспечивает транснациональным корпорациям (ТНК) гибкость в вопросах перемещения руководящих и технических работников по всему миру в рамках их глобальных корпоративных сетей.
This is likely to be misleading, because the number of countries that were assisted in any period is not a reflection of the underlying demand but was largely determined by the human and financial resources that UNCTAD had available for this purpose. Этот критерий может дать искаженную картину, поскольку число стран, получивших помощь за какой-либо период, не отражает потребностей в помощи, а в основном предопределяется объемом людских и финансовых ресурсов, которыми ЮНКТАД располагала для этой цели.
Accordingly, the updated text largely affirms and preserves the Principles as they were proposed in 1997 while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. Соответственно, обновленный текст в основном подтверждает и сохраняет Принципы, предложенные в 1997 году, уточняя конкретные аспекты их применения в свете последних изменений в международном праве.
Deficits largely resulted from increased expenditure in order to: ensure food security, finance public sector salary arrears, scale up social spending, fund elections and finance the reconstruction of war-torn economies. В основном дефицит стал результатом увеличения расходов на следующие цели: обеспечение продовольственной безопасности, погашение задолженности по зарплате в государственном секторе, увеличение социальных затрат, финансирование выборов и выделение средств для восстановления разрушенной войной экономики.
Known heroin users are a largely ageing population with serious health, social and psychiatric problems. тели героина входят в основном в группу пожилого населения, испытывающего серьезные проблемы, связанные со здоровьем, общением и психикой.
It is a measure of the progress of the Haitian National Police that this was the first group of cadets to have been largely trained by Haitian personnel. Тот факт, что это была первая группа кадетов, которые проходили подготовку в основном под руководством гаитянского персонала, свидетельствует о прогрессе, которого достигла гаитянская национальная полиция.
Although Burkina Faso, Mali and Niger have a variety of transit trade route options, they have largely maintained their traditional routes through their Francophone coastal neighbours. Хотя у Буркина-Фасо, Мали и Нигера есть ряд альтернативных транзитных маршрутов, они по-прежнему в основном пользуются традиционными маршрутами, проходящими через соседние франкоязычные прибрежные страны.
The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы.
Although these problems largely relate to the financial services of UNON, it is up to the Centre to ensure that reliable standards are set and met. Хотя эти проблемы в основном связаны с финансовыми услугами, предоставляемыми ЮНОН, именно Центр должен обеспечивать введение в действие и соблюдение надежных стандартов.
UNDP direct support for conference follow-up appears largely determined by initiatives at the country level without the benefit of a clearly articulated and consistently applied corporate strategy, for instance, with regard to the implementation of national action plans or post-conference monitoring. Прямая поддержка ПРООН последующей деятельности по итогам конференций принимает, по-видимому, в основном форму инициатив на страновом уровне, осуществляемых в отсутствие четко разработанных корпоративных стратегий, которые последовательно применялись бы, например, в отношении осуществления национальных планов действий или наблюдения в послеконференционный период.
As the emergency relief needs of Kosovo have been largely met, the UNMIK humanitarian affairs component, led by UNHCR, was to phase out of the UNMIK structure by July 2000. После того, как потребности в чрезвычайной помощи в Косово были в основном удовлетворены, компонент гуманитарной деятельности, руководство которым осуществляет УВКБ, должен постепенно свернуть эту деятельность в структуре МООНК к июлю 2000 года.
Georgia is largely mountainous with the Greater Caucasus Mountains in the north and the Lesser Caucasus Mountains in the south. Территория Грузии в основном имеет горный рельеф, образуемый горами Большого Кавказа на севере и горами Малого Кавказа на юге.
The United Nations Office on Drugs and Crime has noted that despite the wide adherence to the smuggling Protocol, its implementation at the national level is largely absent or inadequate. Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности отметило, что, несмотря на массовое участие в Протоколе о незаконном ввозе мигрантов, на национальном уровне он в основном не осуществляется или осуществляется недостаточно.