These were largely small island least developed countries with few natural resources, and least developed countries emerging from conflicts, burdened by heavy debt. |
В основном это были малые островные наименее развитые страны, имеющие скудные природные ресурсы, и наименее развитые страны, пережившие конфликты, с тяжелым долговым бременем. |
The launch was attended by 86 participants (including high-level experts, media professionals and government officials, 50 of whom were women), largely from Romania, but also from Lithuania and the Republic of Moldova. |
Это мероприятие привлекло 86 участников (включая экспертов высокого уровня, специалистов в области средств массовой информации и правительственных должностных лиц, в том числе 50 женщин), в основном из Румынии, но также и из Литвы и Республики Молдова. |
While in its early stages this conflict was largely confined to the mid-western regions, it steadily gained momentum, and the response of the security services further alienated substantial sections of the population. |
Хотя на ранних этапах своего развития конфликт затрагивал в основном среднезападные районы, он постепенно разрастался, а действия, предпринятые силами безопасности, привели к дальнейшему отчуждению значительной части населения. |
Turning to the issue of microcredit, she recalled that under the previous cooperative movement, the purposes for which credit could be obtained had been largely regulated by the Government. |
Касаясь вопроса о микрокредитовании, оратор напоминает, что в рамках прежнего кооперативного движения цели, на которые можно было получить кредиты, в основном определялись правительством. |
For instance, if the balance of payments is largely compiled by NCB and the national accounts by the NSI, a different delineation of multinationals in both sets of statistics may lead to inconsistencies between these statistics. |
Например, в условиях, когда платежные балансы в основном готовятся НЦБ, а национальные - НСИ, различия в отнесении многонациональных предприятий в обоих видах статистических документов могут привести к отсутствию единообразия между этими статистическими документами. |
The idea had been to set up a low-cost service provider, supervised by qualified auditors but staffed largely by technicians, to help small enterprises to produce accounts and meaningful management data. |
Основная идея заключалась в создании под контролем квалифицированных аудиторов компании, предлагающей дешевые услуги и укомплектованной в основном техническими специалистами, которые помогали бы малым предприятиям составлять отчеты и получать полезную управленческую информацию. |
Various constraints related largely to logistics and funding, as well as the lack of an all-inclusive political process, have hindered meaningful progress in the implementation of the Darfur Peace Agreement provisions relating to the comprehensive ceasefire and final security arrangements. |
Добиться существенного прогресса в осуществлении положений Мирного соглашения по Дарфуру, касающихся всеобъемлющего прекращения огня и создания окончательных механизмов безопасности, также не удалось из-за различных препятствий, которые связаны в основном с материально-техническим обеспечением и финансированием, а также с отсутствием участия всех сторон в политическом процессе. |
In other words, the scenario would be one in which hostilities would have largely ceased and all major armed groups would have signed an agreement that would allow for external monitoring. |
Другими словами, сценарий будет предусматривать, что военные действия в основном будут прекращены и все крупные вооруженные группы подпишут соглашение, допускающее внешний контроль. |
As described in paragraph 11 (a) above, the Act in its article 5 largely limits membership in Turkmen public associations to citizens of Turkmenistan. |
выше, Закон в своей статье 5 в основном ограничивает членский состав туркменских общественных объединений гражданами Туркменистана. |
Adopting the SPM approach was largely seen as a process and a tool to facilitate better planning and management with regard to energy and water resources at various levels in a country. |
Принятие опирающегося на СПР подхода в основном рассматривалось как процесс и как инструмент содействия улучшению планирования и регулирования деятельности по освоению энергетических и водных ресурсов на различных уровнях внутри страны. |
The establishment of these capacities and institutions may be a time-consuming and costly task, but it is a task that needs to be largely completed prior to WTO accession. |
Создание такого потенциала и институтов может потребовать много времени и средств, однако является задачей, решение которой должно быть в основном завершено до присоединения к ВТО. |
Although many recent migrants have been admitted to a number of developed countries on the basis of family reunification, international migration still occurs largely in response to perceived inequalities of opportunity between sending and receiving countries. |
Хотя многие недавно мигрировавшие лица были допущены в ряд развитых стран на основании воссоединения семьи, международная миграция до сих пор происходит в основном из-за разницы в возможностях, которая, как считается, существует между странами-отправителями и странами-получателями. |
Commitments in this mode are largely linked to commercial presence, which in effect provides flexibility to transnational corporations (TNCs) in moving executives and technicians around within their global corporate networks. |
Обязательства по этому способу поставки в основном увязываются с коммерческим присутствием, что по сути обеспечивает транснациональным корпорациям (ТНК) гибкость в вопросах перемещения руководящих и технических работников по всему миру в рамках их глобальных корпоративных сетей. |
This is likely to be misleading, because the number of countries that were assisted in any period is not a reflection of the underlying demand but was largely determined by the human and financial resources that UNCTAD had available for this purpose. |
Этот критерий может дать искаженную картину, поскольку число стран, получивших помощь за какой-либо период, не отражает потребностей в помощи, а в основном предопределяется объемом людских и финансовых ресурсов, которыми ЮНКТАД располагала для этой цели. |
Accordingly, the updated text largely affirms and preserves the Principles as they were proposed in 1997 while clarifying specific aspects of their application in light of recent developments in international law. |
Соответственно, обновленный текст в основном подтверждает и сохраняет Принципы, предложенные в 1997 году, уточняя конкретные аспекты их применения в свете последних изменений в международном праве. |
Deficits largely resulted from increased expenditure in order to: ensure food security, finance public sector salary arrears, scale up social spending, fund elections and finance the reconstruction of war-torn economies. |
В основном дефицит стал результатом увеличения расходов на следующие цели: обеспечение продовольственной безопасности, погашение задолженности по зарплате в государственном секторе, увеличение социальных затрат, финансирование выборов и выделение средств для восстановления разрушенной войной экономики. |
Known heroin users are a largely ageing population with serious health, social and psychiatric problems. |
тели героина входят в основном в группу пожилого населения, испытывающего серьезные проблемы, связанные со здоровьем, общением и психикой. |
It is a measure of the progress of the Haitian National Police that this was the first group of cadets to have been largely trained by Haitian personnel. |
Тот факт, что это была первая группа кадетов, которые проходили подготовку в основном под руководством гаитянского персонала, свидетельствует о прогрессе, которого достигла гаитянская национальная полиция. |
Although Burkina Faso, Mali and Niger have a variety of transit trade route options, they have largely maintained their traditional routes through their Francophone coastal neighbours. |
Хотя у Буркина-Фасо, Мали и Нигера есть ряд альтернативных транзитных маршрутов, они по-прежнему в основном пользуются традиционными маршрутами, проходящими через соседние франкоязычные прибрежные страны. |
The issue is at what stage policy falls into the 'acceptable' range, and here, I believe, we are largely at sea because we cannot measure trade regimes adequately. |
Но главный вопрос заключается в том, на каком этапе эта политика попадает в диапазон "приемлемых" вариантов, и здесь, я считаю, мы в основном заходим в тупик, поскольку мы не можем адекватно оценить торговые режимы. |
Although these problems largely relate to the financial services of UNON, it is up to the Centre to ensure that reliable standards are set and met. |
Хотя эти проблемы в основном связаны с финансовыми услугами, предоставляемыми ЮНОН, именно Центр должен обеспечивать введение в действие и соблюдение надежных стандартов. |
UNDP direct support for conference follow-up appears largely determined by initiatives at the country level without the benefit of a clearly articulated and consistently applied corporate strategy, for instance, with regard to the implementation of national action plans or post-conference monitoring. |
Прямая поддержка ПРООН последующей деятельности по итогам конференций принимает, по-видимому, в основном форму инициатив на страновом уровне, осуществляемых в отсутствие четко разработанных корпоративных стратегий, которые последовательно применялись бы, например, в отношении осуществления национальных планов действий или наблюдения в послеконференционный период. |
As the emergency relief needs of Kosovo have been largely met, the UNMIK humanitarian affairs component, led by UNHCR, was to phase out of the UNMIK structure by July 2000. |
После того, как потребности в чрезвычайной помощи в Косово были в основном удовлетворены, компонент гуманитарной деятельности, руководство которым осуществляет УВКБ, должен постепенно свернуть эту деятельность в структуре МООНК к июлю 2000 года. |
Georgia is largely mountainous with the Greater Caucasus Mountains in the north and the Lesser Caucasus Mountains in the south. |
Территория Грузии в основном имеет горный рельеф, образуемый горами Большого Кавказа на севере и горами Малого Кавказа на юге. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has noted that despite the wide adherence to the smuggling Protocol, its implementation at the national level is largely absent or inadequate. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности отметило, что, несмотря на массовое участие в Протоколе о незаконном ввозе мигрантов, на национальном уровне он в основном не осуществляется или осуществляется недостаточно. |