Indeed, this freedom is the terrain on which the debate, the struggle, is largely being waged. |
З. Действительно, именно эта свобода является тем полем, на котором в основном разворачиваются дискуссии и борьба. |
Capital expenditure was financed largely by external grants. |
В основном капиталовложения осуществлялись за счет внешних субсидий. |
Feedback from the chemical industry suggests that, to date, the first of these concerns has largely been met. |
Информация, поступающая от химической промышленности, дает основания полагать, что на сегодня первая из этих посылок в основном реализуется. |
Dramatic efforts were needed to resolve the largely structural problems that existed within the countries themselves. |
Необходимы решительные усилия для ликвидации в основном структурных проблем, существующих в самих этих странах. |
To date, this cooperation has been largely limited to developed countries. |
До настоящего времени это сотрудничество в основном ограничивалось развитыми странами. |
The elections were also largely boycotted by the ethnic Albanian population in Kosovo. |
Этническое албанское население в Косово также в основном бойкотировало выборы. |
Nonetheless, it was regrettable that the reports of the Secretary-General on programme performance were largely descriptive in nature. |
Тем не менее Союз выражает сожаление по поводу того, что доклады Генерального секретаря об исполнении программ в основном носят описательный характер. |
The discussion in the Study Group largely endorsed the conclusions of the study. |
В ходе обсуждения Исследовательская группа в основном одобрила выводы исследования. |
All responses had been largely in favour of the development of a Protocol. |
Ответы показали, что все страны в основном высказались за разработку такого протокола. |
At their inception, organizations of the United Nations system comprised largely career international civil servants. |
Во время их создания в организациях системы Организации Объединенных Наций в основном работали карьерные международные гражданские служащие. |
Canadian highways are largely provincial, and directly funded by Government, from general revenues. |
Автомобильные дороги в Канаде относятся в основном к компетенции провинций и непосредственно финансируются правительством за счет общих поступлений. |
Resources of $29,787,300 requested under this heading provide largely for the salaries and related costs of 615 civilian staff. |
США испрашиваются по этому разделу в основном для выплаты окладов и покрытия связанных с этим расходов по 615 гражданским сотрудникам. |
However, it was clear that the current, largely ad hoc, system no longer served the best interests of the Organization. |
Однако ясно, что нынешняя, в основном специальная, система более не отвечает наилучшим интересам Организации. |
Attempts by the local authorities to improve the situation were largely ineffective. |
Попытки местных властей улучшить ситуацию были в основном неуспешными. |
Judicial institutions remain weak, and the narcotics economy is largely unchecked. |
Слабыми остаются судебные учреждения, и наркоэкономика развивается в основном необузданно. |
Although it is primarily a plan of action for children, it essentially and largely relates to women and mothers. |
Хотя этот план действий в основном касается детей, он, в сущности, значительно затрагивает женщин и матерей. |
Conduct that violates international law would therefore be characterized largely by the States concerned. |
Поэтому квалификация поведения, противоречащего международному праву, в основном возложена на соответствующие государства. |
The Commission's role will therefore be largely one of coordinating information between responsible agencies. |
Таким образом роль комиссии сводится в основном к координации информации с соответствующими ведомствами. |
This progress was largely driven by an increase in mineral imports, particularly oil imports. |
Повышение этого показателя объясняется в основном увеличением импорта минерального сырья, в частности нефти. |
In some areas participation in policy formulation is largely by powerful opinion leaders such as chiefs, who are mostly men. |
Во многих случаях при разработке политики основное участие принимают такие руководители, как вожди, которыми являются в основном мужчины. |
To date, the benchmarks of the Bonn peace process have been attained, largely on schedule. |
К настоящему моменту были достигнуты в основном вовремя целевые показатели боннского мирного процесса. |
It is based largely upon the Police and Criminal Evidence Act 1984 in force in England and Wales. |
Этот Закон в основном опирается на положения Закона 1984 года о полиции и доказательствах по уголовным делам, действующего в Англии и Уэльсе. |
General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991 constitutes largely the legislative basis for the United Nations humanitarian actions and mechanisms. |
Резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года в основном обеспечивает директивную основу для гуманитарных мер и механизмов Организации Объединенных Наций. |
The implementation of my agenda for further change, submitted to the General Assembly two years ago, is now largely complete. |
Осуществление моей программы дальнейших преобразований, представленной Генеральной Ассамблее два года тому назад, сейчас в основном завершено. |
Decentralization consisted largely of high-level decisions such as the creation of the Regional Directorate Offices and as some key management posts. |
Децентрализация свелась в основном к принятию на высоком уровне таких решений, как решения об открытии офисов региональных директоратов и учреждении некоторых ключевых руководящих постов. |