Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The outcomes of a number of major conferences over the past decade had focused largely on the need for poverty eradication through clear agreed actions at national, regional and international levels. В решениях ряда крупных конференций, состоявшихся в прошлом десятилетии, в основном подчеркивалась необходимость искоренения нищеты на основе четких согласованных действий на национальном, региональном и международном уровнях.
Despite increasing attention, and no doubt because of different perceptions relating to the nature of the problem and preferred solutions, attempts to deal with trafficking have been ad hoc, sporadic and largely ineffective. Несмотря на повышение внимания и несомненно в силу различия представлений об этой проблеме и наиболее предпочтительных решениях, попытки решать проблему торговли людьми предпринимаются на разовой основе, спорадически и в основном неэффективно.
While the environmental problems discussed in this report are largely the result of human activities, they vary in the degree to which they can be linked directly to population size, growth or distribution. Хотя все экологические проблемы, рассматриваемые в настоящем докладе, являются в основном результатом деятельности человека, существует разница в степени их непосредственной связи с численностью, ростом или распределением населения.
In 2005, the Nigerian Parliament asked the country's Government to repudiate a debt that had largely been inherited from the military dictatorships, particularly under Sani Abacha. В 2005 году парламент Нигерии обратился к правительству страны с просьбой отказаться от уплаты долга, который в основном был унаследован от военных диктатур, в частности режима Сани Абача.
This downturn was largely attributable to Mexico, where investment had expanded by almost 9 per cent in 2000 but decreased by around 3.5 per cent in 2001. Падение показателей в основном объяснялось ситуацией в Мексике, где в 2000 году инвестиции увеличились почти на 9 процентов, но в 2001 году снизились до порядка 3,5 процента.
The first phase of efforts to introduce information technology to United Nations organizations largely consisted of initiatives to convert manual paper-based processes to an electronic format, with the result being that practically all key information is now available digitally. На первом этапе усилия организаций системы Организации Объединенных Наций по внедрению информационных технологий в основном сводились к переводу ручных, использующих бумажные документы процессов в электронный формат, в результате чего практически вся ключевая информация в настоящее время имеется в цифровом виде.
Many of the aforementioned achievements have been made possible by the additional resources authorized for the Department of Peacekeeping Operations, the recruitment process for which is largely complete. Многие из вышеупомянутых достижений стали возможными лишь благодаря дополнительным ресурсам, выделенным Департаменту операций по поддержанию мира, набор персонала для которого в основном уже завершен.
These production activities are largely concentrated in the food industry and partly in the clothing, jewellery and some other industries. Это производство сосредоточено, в основном, в пищевой промышленности, частично - в швейной промышленности, ювелирной и некоторых других отраслях.
Mistry proposes a more automatic increase in the capital of the World Bank and regional development banks to do away with the contentious negotiations that take place every five years and that are largely dominated by donor shareholders. Мистри предлагает ввести более автоматическую процедуру увеличения капитала Всемирного банка и региональных банков развития, чтобы избавиться от проводимых каждые пять лет затяжных переговоров, на которых доминирующую роль играют в основном пайщики из числа стран-доноров.
Persons displaced from this exclave largely settled as communities in the predominantly ethnically Azeri towns located between the border and the northern shore of Lake Sevan which were abandoned by ethnic Azeri refugees who fled from Armenia to Azerbaijan. Люди, перемещенные из этого эксклава, в большинстве случаев расселились общинами, в основном в этнически однородных азербайджанских населенных пунктах, расположенных в районе между границей и северным берегом озера Севан, которые были оставлены азербайджанскими беженцами, перебравшимися из Армении в Азербайджан.
Even though it is now possible to retrieve and complete administrative forms online, they are still transmitted and processed largely through a paper-based mechanism, leaving significant potential for increasing the efficiency of administrative procedures unexploited. Несмотря на то, что в настоящее время возможно получать и заполнять административные формы в системе Интернет, в основном они передаются и обрабатываются при помощи механизмов, основывающихся на использовании бумажных документов, что сохраняет значительные возможности для повышения эффективности административных процедур.
Social development has largely been seen as a national task, supported by the international community mainly by means of aid, capacity-building and technical cooperation, and it is often contingent on such matters as good governance, democracy and the rule of law. Социальное развитие в основном считается задачей самих государств, решаемой при поддержке международного сообщества - главным образом в виде безвозмездной помощи, наращивания потенциала и технического сотрудничества, - и зачастую зависящей от таких факторов, как благое управление, демократия и верховенство закона.
It was particularly troubling that the brunt of the shock had been borne largely by one side, i.e. producing countries. Особую обеспокоенность вызывает тот факт, что вся тяжесть шоковых потрясений легла в основном на одну сторону, а именно на страны-производители.
Almost all Kosovo Serbs refused to register to participate in the elections, largely as the result of a decision made by Serb leaders to boycott them, a decision enforced in many cases by intimidation. Почти все косовские сербы отказались регистрироваться для участия в выборах в основном в связи с решением сербских лидеров бойкотировать их, причем во многих случаях этот отказ был следствием запугивания.
Many rights of women, including inheritance for unmarried women and an equitable share of the husband's property for estranged wives, are accepted and largely observed. Многие права женщин, в том числе право на наследство для незамужней женщины и право жены на равную долю имущества мужа при раздельном проживании, признаются и в основном соблюдаются.
In Africa, the area of gravest concern, the countries with the highest prevalence of HIV/AIDS are, without exception, democracies with stable recent histories, either completely or largely free of conflict. В Африке, районе, вызывающем самую серьезную обеспокоенность, страны с самыми высокими показателями ВИЧ/СПИДа все без исключения являются демократическими обществами со стабильной давней историей и либо полностью, либо в основном свободны от конфликтов.
While our attention in the weeks following the events of 11 September has perhaps been largely focused elsewhere, as others have remarked previously, the Security Council's leading role in the international effort to stamp out terrorism underlines the importance of the issues we are discussing today. Хотя внимание наше в эти недели вслед за событиями 11 сентября сосредоточено, вероятно, - как то ранее отметили другие, - в основном на других делах, ведущая роль Совета Безопасности в международном усилии искоренить терроризм определяет важность обсуждаемых нами сегодня вопросов.
However, the impact on major macroeconomic trends of an agreement on an agenda per se is limited largely to avoidance of the shock to confidence which might have resulted from failure at Doha. Однако влияние самого соглашения, включенного в программу работы, на основные макроэкономические тенденции, ограничивается в основном стремлением избежать шокового потрясения для индексов уверенности, которое явилось бы следствием провала встречи в Дохе.
Although the conflict is largely over, the people of Kosovo continue to live in a situation of bitter ethnic divide, mutual hatred and fear. Хотя этот конфликт в основном завершен, население Косово по-прежнему живет в условиях, характеризующихся глубоким расколом на этнической почве, взаимной ненавистью и страхом.
In more than half a century of United Nations existence, the world Organization has largely been successful in mediating or contributing to the cessation of wars and conflicts in various parts of the world. На протяжении более полувека своего существования Организация Объединенных Наций в основном успешно вела переговоры или содействовала прекращению войн и конфликтов в различных частях мира.
There are estimated to be at least 205 million anti-personnel mines in stockpiles worldwide, largely in the hands of States which are not parties to the Mine Ban Convention. Мировые запасы противопехотных мин еще оцениваются в размере как минимум 205 миллионов единиц, и располагают ими в основном государства - неучастники Конвенции о запрещении мин.
13.157 The Citizen's Charter required each school to have at least one major inspection every five years and the completion of the five year cycle was largely effected by June 1998. 13.157 Согласно Гражданской хартии каждая школа должна подвергаться по крайней мере одной всесторонней инспекции каждые пять лет, и такой пятилетний цикл в основном был завершен к июню 1998 года.
We recall that the last meeting of the Council in Africa was about 30 years ago, when it met in Addis Ababa, when its agenda was largely on decolonization. Как мы помним, последний раз заседание Совета Безопасности проводилось в Африке около 30 лет назад в Аддис-Абебе, когда на повестке дня в основном стояли вопросы деколонизации.
Although there had been no research on the causes of the upsurge in HIV/AIDS, she believed that it was largely attributable to the reluctance of adolescents to take precautions. Хотя не проводилось исследования по поводу увеличения случаев ВИЧ/СПИДа, она считает, что это в основном связано с нежеланием подростков принимать меры предосторожности.
In its written reply of 6 July 2007, the Government of Croatia states that it sees the issue of intercultural dialogue largely as an issue of integration and creating equal opportunities for existing minorities. В своем письменном ответе от 6 июля 2007 года правительство Хорватии заявляет, что рассматривает вопрос межкультурного диалога в основном как вопрос интеграции и создания равных возможностей для существующих меньшинств.