| UNOMIG has received complaints, largely from non-Abkhaz families, that crimes are directed against them. | МООННГ получает жалобы, в основном от неабхазских семей, о том, что преступления направлены против них. |
| The Joint Commission has therefore been rendered largely inoperative by Serb non-cooperation. | Поэтому в из-за отказа сербов от сотрудничества Совместная комиссия вынуждена в основном бездействовать. |
| Since November 1994, the cease-fire has largely been holding, allowing increased freedom of circulation of people and goods. | С ноября 1994 года прекращение огня в основном соблюдалось, что позволило обеспечить более свободное передвижение людей и товаров. |
| We recognize that as the international situation stands our development will largely depend on our own efforts. | Мы признаем, что в той международной ситуации, которая сложилась сейчас, наше развитие будет в основном зависеть от наших собственных усилий. |
| Thus, the report was largely theoretical and, to some extent, incomplete in nature. | Таким образом, доклад носит в основном теоретический характер и в какой-то мере является неполным. |
| The current system of financing the activities of the United Nations depends largely on assessed and voluntary contributions of Member States. | Нынешняя система финансирования деятельности Организации Объединенных Наций в основном зависит от выплаты государствами-членами обязательных и добровольных взносов. |
| For there can be no peace or democracy without development, and the rebuilding of Haiti largely will depend upon international support. | Поскольку не может быть мира и демократии без развития, восстановление Гаити в основном будет зависеть от помощи со стороны международного сообщества. |
| Except for some rearrangement and changes in titles, the plan largely follows the outline of its 1992-1995 predecessor. | За исключением определенной перегруппировки и изменений в названиях, план в основном повторяет в общих чертах предыдущий план на 1992-1995 годы. |
| As a result of the continued fighting and lack of security, the disarmament process has largely come to a halt. | В результате продолжающихся столкновений и отсутствия безопасности процесс разоружения в основном прекратился. |
| This is in fact the case of the more mature programmes in Latin America which are now largely self-financing. | Фактически это имеет место в рамках более сформировавшихся программ в странах Латинской Америки, которые в настоящее время в основном финансируются из собственных источников. |
| The target of training teachers had been largely achieved. | Цель профессиональной подготовки преподавателей в основном была достигнута. |
| Staff training, a major component of the programme, had been largely successful. | Профессиональная подготовка сотрудников, являющаяся крупным компонентом этой программы, осуществляется в основном успешно. |
| It is expected that the investigation teams will be largely self-supporting in the field and will not require significant secretarial support. | Предполагается, что следственные группы будут в основном действовать на месте самостоятельно и не потребуют значительного секретариатского обслуживания. |
| Jurisdiction of the court should be granted largely on the basis of consent, except in certain specific cases. | Юрисдикция суда должна предоставляться в основном на основе согласия, за исключением некоторых особых случаев. |
| Relief measures for many low- and middle-income countries had thus far focused largely on interest payments. | ЗЗ. До настоящего времени меры по смягчению бремени задолженности для многих стран с низким и средним уровнем дохода связаны в основном с выплатой процентов. |
| A housing market is gradually being formed, largely through privatization of State-owned apartments at fairly low prices. | Постепенно формируется рынок жилья, в основном за счет приватизации квартир государственного жилого фонда по довольно низким ценам. |
| Until 1989 and the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) in Namibia, peace-keeping operations had been largely military in task and composition. | З. До 1989 года и создания Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии (ЮНТАГ) операции по поддержанию мира были в основном военными с точки зрения их задач и состава. |
| The latter have largely stopped all development assistance, preferring to concentrate on emergency and relief assistance. | Последние в основном прекратили оказывать какую-либо помощь в целях развития, предпочитая вместо этого сосредоточить свою деятельность на оказании чрезвычайной и срочной помощи. |
| These implications are largely non-quantifiable and, in many respects, dynamic, as UNV business needs continue to evolve. | В основном эти последствия являются нематериальными и во многих отношениях динамичными, поскольку развитие деловых потребностей ДООН продолжается. |
| The low-income groups consist largely of social insurance recipients who do not participate in the labour force. | Группы с низкими доходами в основном состоят из получателей социальной помощи, которые не участвуют в рабочей силе. |
| Confidence-building proposals have focused largely on measures intended to reduce concerns about surprise attack or inadvertent war. | Предложения по укреплению доверия сосредоточивались в основном на мерах, призванных снизить обеспокоенность внезапным нападением или случайным возникновением войны. |
| Thus far, space missions have coexisted largely with relatively little mutual interaction. | До сих пор космические миссии в основном сосуществовали, взаимодействуя друг с другом относительно незначительно. |
| The United Nations peace-keeping operations are largely financed by separate mandatory assessments. | Операции Организации Объединенных Наций в основном финансируются за счет отдельно начисляемых обязательных взносов. |
| It is clear that we have identified relevant global concerns and analysed them, largely accurately. | Ясно, что мы определили соответствующие глобальные заботы и проанализировали их, в основном, довольно точно. |
| The report characterized these changes as largely cosmetic and said that most sources in East Timor continued to report an oppressive military presence. | В докладе говорилось, что эти изменения носят в основном косметический характер, и отмечалось, что из большинства источников в Восточном Тиморе продолжают поступать сообщения о сохранении военного присутствия в целях подавления. |