There are also now several different league tables - which are generating considerable angst - that rank financial centers based largely on surveys of firms. |
Сейчас существует несколько различных рейтинговых таблиц, которые генерируют значительное беспокойство и которые ранжируют финансовые центры, основываясь, в основном, на исследованиях фирм. |
Fully two-thirds of that total - around $2 trillion - is invested in dollar-based assets, largely US Treasuries and agency securities (i.e., Fannie Mae and Freddie Mac). |
Две трети этой суммы - около 2 трлн долларов США - это инвестиции в долларовые активы, в основном американские казначейские и агентские ценные бумаги (например, «Fannie Mae» и «Freddie Mac»). |
Although largely peaceful, demonstrations turned violent in the five provinces of Baghlan, Faryab, Laghman, Parwan and Zabul. |
Хотя в основном демонстрации эти носили мирный характер, в пяти провинциях - Баглан, Фарьяб, Лагман, Парван и Забуль - они обернулись насилием. |
Women's involvement in the industrial sector is marginal, unevenly distributed and largely confined to low-skilled areas. |
Что касается промышленности, то число занятых в ней женщин сравнительно невелико, они неравномерно распределены по отраслям и выполняют в основном низкоквалифицированную работу. |
At present, the last remaining vacancies in field offices, which have arisen largely from reassignments of former incumbents to other duty stations, are under recruitment. |
В настоящее время на последние вакантные должности в отделениях на местах, которые появились в основном в связи с перераспределением занимавших их сотрудников в другие места службы, осуществляется набор кадров. |
The increase is owing largely to steady increases in fuel prices and the use of higher octane fuel for quality assurance purposes. |
Увеличение объясняется в основном неуклонным ростом цен на топливо и использованием топлива с более высоким октановым числом для гарантирования качества. |
The Secretary-General's reform initiatives had left largely unaddressed the concept of the international civil service - the very underpinning of the Organization. |
Концепция международной гражданской службы, являющаяся самой основой Организации, в основном осталась за рамками инициатив Генерального секретаря относительно реформ. |
UNDP planning for maintenance and alterations work was largely geared to the two- year budget cycle and there were no longer term plans. |
ПРООН планировала работы по текущему ремонту и переделке помещений в основном на двухгодичный бюджетный цикл, и более долгосрочных планов не было. |
The decline in peace and security is largely explained by the phasing out of the programme on elimination of apartheid. |
Уменьшение числа мероприятий по поддержанию мира и безопасности в основном объясняется постепенным прекращением деятельности по осуществлению программы ликвидации апартеида. |
Capacity- building and collaboration with other agencies has largely been achieved in the regional disaster reduction programme for fifteen countries in the Pacific. |
Задачи укрепления потенциала и сотрудничества с другими учреждениями в основном решались в рамках региональной программы уменьшения опасности стихийных бедствий, охватывающей 15 стран района Тихого океана. |
Their view appears to be that reconciliation led by the Government is largely reflected in bilateral relations and agreements with the Federal Republic of Yugoslavia. |
Их позиция, как представляется, заключается в том, что возглавляемые правительством усилия по примирению в основном отражены в двусторонних отношениях с Союзной Республикой Югославией и подписанных с нею соглашениях. |
The ratio for the countries with more diversified economies, however, decreased slightly, from 0.47 to 0.44, largely as a result of increasing imports. |
Однако, что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то в них это отношение несколько сократилось: с 0,47 до 0,44 процента, в основном в результате увеличения объема импорта. |
Resource mobilization for health and education takes place largely at country level, within the framework of sector investment programmes (SIPs) and other sector-wide approaches agreed upon between Governments and external partners. |
Мобилизация ресурсов на цели здравоохранения и образования осуществляется в основном на страновом уровне в рамках программ секторальных инвестиций (ПСИ) и других общесекторальных подходов, согласованных между правительствами и внешними партнерами. |
The recent financial turmoil has caused major economic difficulties in a large number of developing countries, while the industrialized countries have been largely spared. |
Недавнее финансовое брожение вызвало крупные экономические трудности в значительном числе развивающихся стран, в то время как страны промышленно развитые в основном от них убереглись. |
We are largely a village society where the people live in a subsistence economy in which the extended family provides the individual with basic necessities. |
Мы составляем в основном общество деревенское, где люди ведут натуральное хозяйство, в котором расширенная семья обеспечивает своих членов предметами первой необходимости. |
Earlier in 1998, the United States Supreme Court declined to hold that this was unconstitutional, though that decision was based largely on procedural considerations. |
В 1998 году Верховный суд Соединенных Штатов не признал это положение неконституционным, хотя его решение основывалось в основном на процедурных соображениях. |
Vast amounts of other data and information obtained from heterogenous sources, constantly coming to the Programme, are not organized and hence largely inaccessible. |
Огромный объем других данных и информации, полученных из разрозненных источников и постоянно поступающих в Программу, не систематизирован и, следовательно, в основном недоступен. |
The burden of gathering fuelwood from distant locations and the health consequences of burning traditional fuel fall largely on rural women, who are responsible for gathering wood and for cooking. |
Забота о сборе топливной древесины в удаленных местах лежит в основном на сельских женщинах, и их же здоровье страдает от последствий сжигания традиционных видов топлива, поскольку они отвечают за сбор дров и приготовление пищи. |
Moreover, NGOs indicated that there were approximately 100,000 chemicals now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological functions represent largely unknown risks. |
Кроме того, НПО указали, что в настоящее время в коммерческом использовании находится около 100000 химических веществ и что их потенциальное воздействие на здоровье человека и экологические функции связано с опасностью, степень которой пока в основном не известна. |
While implementation of the 1997 Business Plan was largely successful, there are areas where progress was slow or where unexpected difficulties were encountered. |
Хотя план работы на 1997 год был в основном выполнен, имеются области, в которых удалось добиться лишь ограниченного прогресса или возникли неожиданные трудности. |
Before 1992, housing for people on the waiting list was built largely with State investment and the resources of cooperative housing funds. |
До 1992 года для удовлетворения населения, состоящего на учете на получение квартир, жилые дома строились в основном за счет капиталовложений государства и средств кооперативного квартирного строительства. |
The shares for the five priority areas of the MTSP as part of total expenditures for programme assistance largely remained stable during the four-year period. |
В течение четырехгодичного периода доля общих расходов на поддержку программ, приходящихся на пять приоритетных областей деятельности СССП, в основном оставалась неизменной. |
The cost of adapting a cement kiln for waste incineration depends largely on the actual cement production process and on the types of waste to be incinerated. |
Стоимость адаптации цементной обжиговой печи к сжиганию отходов в основном зависит от используемой технологии производства цемента и видов сжигаемых отходов. |
Given the primary responsibility of the developing countries themselves for TCDC, the role of the United Nations development system is largely supportive of their efforts. |
С учетом главной ответственности самих развивающихся стран за обеспечение ТСРС роль системы развития Организации Объединенных Наций в основном сводится к поддержке их усилий. |
In addition to the commitment authority, other resource adjustments are proposed to reflect both additional unanticipated items and trends in expenditure which have yielded some savings owing largely to realized vacancies. |
Помимо полномочий на принятие обязательств для отражения как дополнительных непредвиденных статей расходов, так и тенденций в расходовании средств, которые привели к определенной экономии, в основном в связи с появлением вакансий, были предложены другие корректировки в объеме ресурсов. |