Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
There are also now several different league tables - which are generating considerable angst - that rank financial centers based largely on surveys of firms. Сейчас существует несколько различных рейтинговых таблиц, которые генерируют значительное беспокойство и которые ранжируют финансовые центры, основываясь, в основном, на исследованиях фирм.
Fully two-thirds of that total - around $2 trillion - is invested in dollar-based assets, largely US Treasuries and agency securities (i.e., Fannie Mae and Freddie Mac). Две трети этой суммы - около 2 трлн долларов США - это инвестиции в долларовые активы, в основном американские казначейские и агентские ценные бумаги (например, «Fannie Mae» и «Freddie Mac»).
Although largely peaceful, demonstrations turned violent in the five provinces of Baghlan, Faryab, Laghman, Parwan and Zabul. Хотя в основном демонстрации эти носили мирный характер, в пяти провинциях - Баглан, Фарьяб, Лагман, Парван и Забуль - они обернулись насилием.
Women's involvement in the industrial sector is marginal, unevenly distributed and largely confined to low-skilled areas. Что касается промышленности, то число занятых в ней женщин сравнительно невелико, они неравномерно распределены по отраслям и выполняют в основном низкоквалифицированную работу.
At present, the last remaining vacancies in field offices, which have arisen largely from reassignments of former incumbents to other duty stations, are under recruitment. В настоящее время на последние вакантные должности в отделениях на местах, которые появились в основном в связи с перераспределением занимавших их сотрудников в другие места службы, осуществляется набор кадров.
The increase is owing largely to steady increases in fuel prices and the use of higher octane fuel for quality assurance purposes. Увеличение объясняется в основном неуклонным ростом цен на топливо и использованием топлива с более высоким октановым числом для гарантирования качества.
The Secretary-General's reform initiatives had left largely unaddressed the concept of the international civil service - the very underpinning of the Organization. Концепция международной гражданской службы, являющаяся самой основой Организации, в основном осталась за рамками инициатив Генерального секретаря относительно реформ.
UNDP planning for maintenance and alterations work was largely geared to the two- year budget cycle and there were no longer term plans. ПРООН планировала работы по текущему ремонту и переделке помещений в основном на двухгодичный бюджетный цикл, и более долгосрочных планов не было.
The decline in peace and security is largely explained by the phasing out of the programme on elimination of apartheid. Уменьшение числа мероприятий по поддержанию мира и безопасности в основном объясняется постепенным прекращением деятельности по осуществлению программы ликвидации апартеида.
Capacity- building and collaboration with other agencies has largely been achieved in the regional disaster reduction programme for fifteen countries in the Pacific. Задачи укрепления потенциала и сотрудничества с другими учреждениями в основном решались в рамках региональной программы уменьшения опасности стихийных бедствий, охватывающей 15 стран района Тихого океана.
Their view appears to be that reconciliation led by the Government is largely reflected in bilateral relations and agreements with the Federal Republic of Yugoslavia. Их позиция, как представляется, заключается в том, что возглавляемые правительством усилия по примирению в основном отражены в двусторонних отношениях с Союзной Республикой Югославией и подписанных с нею соглашениях.
The ratio for the countries with more diversified economies, however, decreased slightly, from 0.47 to 0.44, largely as a result of increasing imports. Однако, что касается стран с более диверсифицированной экономикой, то в них это отношение несколько сократилось: с 0,47 до 0,44 процента, в основном в результате увеличения объема импорта.
Resource mobilization for health and education takes place largely at country level, within the framework of sector investment programmes (SIPs) and other sector-wide approaches agreed upon between Governments and external partners. Мобилизация ресурсов на цели здравоохранения и образования осуществляется в основном на страновом уровне в рамках программ секторальных инвестиций (ПСИ) и других общесекторальных подходов, согласованных между правительствами и внешними партнерами.
The recent financial turmoil has caused major economic difficulties in a large number of developing countries, while the industrialized countries have been largely spared. Недавнее финансовое брожение вызвало крупные экономические трудности в значительном числе развивающихся стран, в то время как страны промышленно развитые в основном от них убереглись.
We are largely a village society where the people live in a subsistence economy in which the extended family provides the individual with basic necessities. Мы составляем в основном общество деревенское, где люди ведут натуральное хозяйство, в котором расширенная семья обеспечивает своих членов предметами первой необходимости.
Earlier in 1998, the United States Supreme Court declined to hold that this was unconstitutional, though that decision was based largely on procedural considerations. В 1998 году Верховный суд Соединенных Штатов не признал это положение неконституционным, хотя его решение основывалось в основном на процедурных соображениях.
Vast amounts of other data and information obtained from heterogenous sources, constantly coming to the Programme, are not organized and hence largely inaccessible. Огромный объем других данных и информации, полученных из разрозненных источников и постоянно поступающих в Программу, не систематизирован и, следовательно, в основном недоступен.
The burden of gathering fuelwood from distant locations and the health consequences of burning traditional fuel fall largely on rural women, who are responsible for gathering wood and for cooking. Забота о сборе топливной древесины в удаленных местах лежит в основном на сельских женщинах, и их же здоровье страдает от последствий сжигания традиционных видов топлива, поскольку они отвечают за сбор дров и приготовление пищи.
Moreover, NGOs indicated that there were approximately 100,000 chemicals now in commercial use and their potential impacts on human health and ecological functions represent largely unknown risks. Кроме того, НПО указали, что в настоящее время в коммерческом использовании находится около 100000 химических веществ и что их потенциальное воздействие на здоровье человека и экологические функции связано с опасностью, степень которой пока в основном не известна.
While implementation of the 1997 Business Plan was largely successful, there are areas where progress was slow or where unexpected difficulties were encountered. Хотя план работы на 1997 год был в основном выполнен, имеются области, в которых удалось добиться лишь ограниченного прогресса или возникли неожиданные трудности.
Before 1992, housing for people on the waiting list was built largely with State investment and the resources of cooperative housing funds. До 1992 года для удовлетворения населения, состоящего на учете на получение квартир, жилые дома строились в основном за счет капиталовложений государства и средств кооперативного квартирного строительства.
The shares for the five priority areas of the MTSP as part of total expenditures for programme assistance largely remained stable during the four-year period. В течение четырехгодичного периода доля общих расходов на поддержку программ, приходящихся на пять приоритетных областей деятельности СССП, в основном оставалась неизменной.
The cost of adapting a cement kiln for waste incineration depends largely on the actual cement production process and on the types of waste to be incinerated. Стоимость адаптации цементной обжиговой печи к сжиганию отходов в основном зависит от используемой технологии производства цемента и видов сжигаемых отходов.
Given the primary responsibility of the developing countries themselves for TCDC, the role of the United Nations development system is largely supportive of their efforts. С учетом главной ответственности самих развивающихся стран за обеспечение ТСРС роль системы развития Организации Объединенных Наций в основном сводится к поддержке их усилий.
In addition to the commitment authority, other resource adjustments are proposed to reflect both additional unanticipated items and trends in expenditure which have yielded some savings owing largely to realized vacancies. Помимо полномочий на принятие обязательств для отражения как дополнительных непредвиденных статей расходов, так и тенденций в расходовании средств, которые привели к определенной экономии, в основном в связи с появлением вакансий, были предложены другие корректировки в объеме ресурсов.