Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In particular, continuing efforts should be made to eliminate the areas of waste including bloated and largely unnecessary military spending, subsidies to loss-making public enterprises and so forth. В частности, необходимо прилагать постоянные усилия с целью исключения сфер нерационального использования средств, включая раздутые и в основном излишние военные расходы, субсидирование убыточных государственных предприятий и т.д.
The consequences of globalization have meant that, in developing countries, global market forces have largely dictated policies that promote growth with minimal consideration for their social and environmental impacts. Последствия глобализации означают, что в развивающихся странах глобальные рыночные силы диктуют в основном политику, ориентированную на содействие росту, при минимальном учете ее социальных и экологических последствий.
The prevalent practice of formulating development projects largely within the context of each individual agency's mandate or area of expertise fails to maximize resource and project impacts. Существующая практика формулирования проектов в области развития в основном в контексте мандата каждого отдельного учреждения или сферы компетенции не выводит на максимальный уровень объем ресурсов и результативность проектов.
Urgent measures were needed to reverse this tragedy, a tragedy to which the international community had grown largely indifferent. Необходимо было принять срочные меры, чтобы остановить эту трагедию, трагедию, к которой международное сообщество в основном было индифферентно.
That proposal, in turn, had been largely agreed upon, with the exception of a few minor elements that should be resolved in the near future. Это предложение, в свою очередь, в основном было согласовано за исключением нескольких второстепенных элементов, которые можно урегулировать в ближайшем будущем.
The uncertainty as to which States would contribute how much and when posed the greatest challenge for special missions that were funded largely from voluntary contributions. Самой большой проблемой для специальных миссий, финансируемых в основном за счет добровольных взносов, является неопределенность в отношении того, какое государство, когда и сколько внесет в фонд этих миссий.
Mr. Satoh (Japan) said that the financial difficulties currently faced by the Organization were largely caused by the arrears of some Member States. Г-н Сато (Япония) говорит, что финансовые трудности, стоящие сегодня перед Организацией, вызваны в основном задолженностью некоторых государств-членов.
The instruments of delegation outlined above date largely from 1998 - the first full year in office of the current Director-General. Вышеупомянутые документы о делегировании полномочий принимались в основном начиная с 1998 года - первого полного года пребывания в долж-ности нынешнего Генерального директора.
The Government has further not disputed that the house arrest of Aung San Suu Kyi is largely motivated by her political convictions and activities. Правительство также не оспорило того, что помещение Аунг Сан Су Чи под домашний арест продиктовано в основном ее политическими убеждениями и деятельностью.
Newly introduced special and differential treatment provisions were largely best endeavour, relatively ineffective or artificially designed, as was the case with implementation time frames. Вновь введенные положения об особом и дифференцированном режиме в основном относились к сфере благих намерений, которые оказались неэффективными или искусственными, так же как и временные рамки для осуществления обязательств.
The opening up of economic opportunities allows the movement of foreign capital, technology and management, largely from transnational corporations to host country entrepreneurs and corporations. Возникновение новых экономических возможностей позволяет наладить передачу иностранного капитала, технологий и управленческого опыта, в основном транснациональных корпораций, предпринимателям и корпорациям принимающей страны.
In some successful developing countries, where this sector has been largely controlled or dominated by the public sector, privatization and deregulation have been introduced to facilitate the mobilization of the sizeable investment required. В некоторых развивающихся странах, которые добились успеха в этой области и в которых этот сектор в основном контролируется государством или принадлежит ему, осуществляются меры по приватизации и дерегулированию, с тем чтобы содействовать мобилизации значительного объема инвестиций, необходимых для этих целей.
While the initial impact was largely on the economy, the drought began to take its toll on health and nutrition. Хотя первоначальное воздействие в основном пришлось на экономику, в настоящее время засуха стала сказываться на состоянии здоровья и питания людей.
My Government strongly believes that success in that task lies largely in the promotion, protection and education of tomorrow's women and men - the children. Мое правительство решительно убеждено в том, что успех в решении этой задачи в основном зависит от поощрения, защиты и образования детей - будущих женщин и мужчин.
The success of the Tribunals in both cases depends largely on the collaboration of the States concerned and of those in their respective regions. Успех трибуналов в обоих случаях зависит в основном от сотрудничества затрагиваемых государств и их соседей по региону.
The launch was attended by 86 participants, largely from Romania, but also from Lithuania and the Republic of Moldova. Это мероприятие привлекло 86 участников, в основном из Румынии, но также и из Литвы и Республики Молдова.
Despite the recent fighting in and around Mogadishu, humanitarian agencies were largely able to continue humanitarian operations, but with difficulty. Несмотря на недавнюю вспышку боевых действий в Могадишо и вокруг него, гуманитарные учреждения в основном смогли продолжать гуманитарные операции, хотя и с определенными трудностями.
The Strategy for Women's Health is largely based on Official Norwegian Report 1999:13 Women's health in Norway. Эта Стратегия в основном опирается на 13-й Официальный доклад Норвегии 1999 года под названием Состояние здоровья женщин в Норвегии.
Mr. Teshome said that the liberalization of trade under the Doha Development Agenda could yield billions of dollars in gains that would largely accrue to developing countries. Г-н Тешоме говорит, что либерализация торговли в соответствии с принятой в Дохе Повесткой дня в области развития может принести прибыли, исчисляемые миллиардами долларов, в основном для развивающихся стран.
While the Commission's task is largely that of codification, it does nevertheless progressively develop the law in exercising its choice between rival rule claims. Хотя Комиссия в основном занимается кодификацией, она все-таки вместе с тем развивает право, делая выбор между конкурирующими нормами.
The slow and relative progress recorded so far in some African States can be traced largely to the personal and collective commitments of the continent's leaders. До сих пор зарегистрированный в некоторых африканских странах медленный и относительный прогресс можно отнести в основном на счет личной и коллективной приверженности руководителей стран континента.
These training costs are already largely borne by the donor community, thereby not imposing any substantial additional costs to ATE or LATE countries. Затраты по организации этих семинаров уже сейчас несут в основном страны-доноры, освобождая тем самым страны с РПЭ и МПЭ от необходимости затрачивать какие-либо существенные дополнительные средства.
Australia and New Zealand both largely avoided the global economic slowdown, as strengthened domestic demand offset some of the negative fallout of the external shocks. Австралия и Новая Зеландия в основном избежали глобального замедления экономического роста, поскольку повышение внутреннего спроса компенсировало некоторые негативные последствия внешних потрясений.
We find it unacceptable that a United Nations document should serve as a propaganda mouthpiece for positions which are intolerable and have since been largely abandoned by their progenitors. Мы считаем недопустимым тот факт, что документ Организации Объединенных Наций используется для пропаганды идей, которые являются нетерпимыми и от которых с тех пор в основном отказались те, кто их придерживался.
Currently, BTS data are largely restricted to manufacturing even though the national statistical organizations and private institutes in many countries have collected business opinion information for services for some time. В настоящее время данные ОДТ в основном ограничены сектором обрабатывающей промышленности, даже несмотря на то, что национальные статистические органы и частные учреждения во многих странах в течение некоторого времени собирают информацию о мнениях деловых кругов по сектору услуг.