Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
The Roma were still held to be nomads even though they were largely sedentary and they had been relegated since the 1980s to encampments on the outskirts of the main cities, a situation that impeded their integration into Italian society. Рома по-прежнему считаются кочевниками, хотя они ведут в основном оседлый образ жизни; с 1980-х годов их расселяют по лагерям на окраинах крупных городов, что препятствует их интеграции в итальянское общество.
However, during its discussions with Secretariat officials in this connection, the Committee was informed that remedial actions had been taken and implementation was largely proceeding as planned (ibid., para. 9). Вместе с тем в ходе обсуждения этого вопроса с должностными лицами Секретариата члены Комитета были проинформированы о том, что меры по исправлению положения были приняты и что в основном переход осуществляется по запланированному графику (там же, пункт 9).
However, no less significant was the enormous progress in the social sector, and on the MDG health targets, which could be attributed largely to support from traditional partners. Однако не менее значительным был огромный прогресс в социальном секторе и в достижении показателей ЦРТ в области здравоохранения, что в основном можно отнести за счет поддержки со стороны традиционных партнеров.
The vast majority of positions in the Department are not subject to the system of desirable ranges and, as such, recruitments affecting geographical representation are largely those of staff who have passed a competitive examination. На подавляющее большинство должностей в Департаменте не распространяется система желательных квот, и поэтому на географическое представительство в основном влияет набор тех сотрудников, которые прошли конкурсные экзамены.
As women have largely been excluded and have not been part of the negotiating teams thus far, this will also require measures to ensure their full participation in all aspects of the process. Поскольку женщины в основном были отчуждены и до сих пор не входили в делегации на переговорах, потребуются также меры по обеспечению их полноценного участия во всех аспектах данного процесса.
The final evaluation of the project on strengthening economic livelihood opportunities for low-income and HIV-positive women implemented in Cambodia found the project to be largely successful in achieving its goal. По итогам окончательной оценки осуществленного в Камбодже проекта по расширению источников средств к существованию для малоимущих и ВИЧ-инфицированных женщин было установлено, что цели указанного проекта в основном достигнуты.
In this regard, the Special Rapporteur was pleased to learn that the recommendations she made to Member States, following country visits, for reforming national legislative and anti-trafficking policy frameworks in line with international norms had largely been implemented. В этой связи Специальному докладчику было приятно узнать, что предоставленные ею государствам-членам по итогам страновых визитов рекомендации относительно реформ национального законодательства и политики в области борьбы с торговлей людьми для приведения их в соответствие с международными нормами были в основном выполнены.
Africa's new development partners, both government and non-governmental entities, have also increased their support for agricultural production and food security in Africa, although these efforts have largely been bilateral in nature. Новые партнеры Африки по процессу развития (правительственные и неправительственные структуры) также активизировали содействие развитию сельскохозяйственного производства и обеспечению продовольственной безопасности в Африке, хотя эти усилия в основном носили двусторонний характер.
Such services still remain insufficient and limited to central locations, while the prevention of violence is still a developing area, and is largely limited to awareness-raising initiatives. Такие услуги по-прежнему являются недостаточными и предоставляются лишь в центральных районах, и все еще не разработаны меры по предотвращению насилия, которые в основном ограничиваются инициативами, направленными на повышение степени осведомленности о проблеме насилия.
During the reporting period, UNAMID continued to provide physical protection to over 50,000 civilians who sought refuge around its team sites following the hostilities in the first quarter of 2014, largely in Korma, Khor Abeche, Labado and Mellit. В течение рассматриваемого периода ЮНАМИД продолжала обеспечивать физическую защиту свыше 50000 гражданских лиц, которые искали убежище вокруг ее опорных пунктов после боевых действий в первом квартале 2014 года, в основном в Корме, Хор-Абече, Лабадо и Меллите.
Incidents of piracy off the coast of Somalia have decreased, owing largely to effective self-protection by vessels, coordinated naval action at sea, and prosecution and imprisonment of individuals suspected of piracy. Количество актов пиратства у побережья Сомали пошло на убыль, в основном благодаря эффективной самозащите судов, координации военно-морских акций на море и судебному преследованию и заключению в тюрьму лиц, подозреваемых в пиратстве.
Electoral preparations are largely on track despite the deteriorating security 28 January, the Council of Representatives rejected a bill calling for the formation of a parliamentary committee to observe the performance of the Independent High Electoral Commission. Несмотря на ухудшающуюся обстановку в плане безопасности, подготовка к выборам в основном идет по установленному графику. 28 января Совет представителей отклонил законопроект, предусматривающий создание парламентского комитета для наблюдения за работой Независимой высшей избирательной комиссии.
That experience had underscored the need for a sunset clause or exit strategy for peace operations, such as those that had largely completed their work in West Africa. Этот опыт указывает на необходимость положения об ограничении срока действия или стратегии свертывания миротворческих операций, в частности тех, которые в основном завершили свою работу в Западной Африке.
Since the cost of the software is minimal, the level of costs is largely dependent on the staff time providing the necessary facilitation and technical support. Поскольку расходы на программное обеспечение минимальны, уровень расходов в основном зависит от рабочего времени персонала, задействованного в обеспечении и технической поддержке.
Allocations were largely concentrated in the education and health sectors, with only 0.35 per cent of aid allocated to conflict, peace and security activities marked as having a gender focus. Ассигнования были в основном сосредоточены в секторах образования и здравоохранения, и только 0,35 процента помощи было выделено на деятельность в области мира и безопасности, отмеченную в качестве имеющей гендерную направленность.
Following a relative improvement in the security situation, particularly in the capital, the reporting period saw a resurgence of violence largely driven by anti-balaka elements in Bangui from 7 to 16 October. З. После относительного улучшения обстановки с точки зрения безопасности, особенно в столице, в отчетный период в Банги с 7 по 16 октября имело место возобновление насилия, инициаторами которого были в основном элементы «Антибалаки».
In response to the Board's previous recommendations, UNHCR developed a quarterly management report for its regional bureaux and its divisional directors, but the report largely summarizes financial information at an organizational level, without providing in-depth analysis. Во исполнение предыдущих рекомендаций Комиссии УВКБ разработало квартальный управленческий отчет, предназначенный для руководителей его региональных бюро и отделов, однако в этом отчете содержится в основном сводная общеорганизационная финансовая информация, а не подробный анализ.
Africa has not experienced meaningful employment creation, nor has it seen a substantial reduction in poverty, owing in part to the nature of its growth, which has largely been based on commodity extraction and the export of raw materials. В Африке не удается создать реальных возможностей для обеспечения занятости и существенно сократить масштабы нищеты отчасти в силу характера ее экономического роста, который в основном обеспечивается за счет добычи и экспорта сырьевых ресурсов.
Attracted largely by the continent's abundance of natural resources as well as its burgeoning middle class and rapid urbanization, these countries have broadened their engagement with Africa. Поскольку эти государства в основном привлекают обильные запасы природных ресурсов, растущий средний класс и стремительная урбанизация на континенте, они расширяют рамки своего сотрудничества с Африкой.
Discussions on climate financing continue largely on a separate track, within the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. Вопрос о финансировании деятельности по решению проблемы изменения климата по-прежнему рассматривается в основном в рамках отдельных обсуждений, проводимых по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
With regard to official travel, the expenditure was largely attributable to the deployment of international staff on temporary duty assignment to ensure the coverage of critical functions. Что касается расходов на официальные поездки, эти расходы были в основном обусловлены развертыванием международного персонала, используемого на временной основе, для выполнения критически важных функций.
The Office of the Capital Master Plan has largely completed the refurbishment of the Secretariat Building and the related move back of staff from temporary office (swing) space. Управление Генерального плана капитального ремонта в основном завершило реконструкцию здания Секретариата и осуществило ставший возможным благодаря этому перевод сотрудников обратно из временных (подменных) служебных помещений.
The increase in the number of civilian casualties is largely attributable to the escalation of inter-communal conflict since January 2013 over gold mining rights and land ownership Увеличение числа жертв среди гражданского населения в основном вызвано начавшейся в январе 2013 года эскалацией межобщинных столкновений по поводу прав на добычу золота и землевладение
By contrast, the share of manufactured goods in total exports dropped to 20 per cent, largely driven by the relative decline in exports of clothing. В то же время доля промышленных товаров в общем объеме экспорта сократилась до 20 процентов, что в основном объясняется относительным снижением объема экспорта предметов одежды.
Although the West Bank had experienced continued growth in gross domestic product since 2000, that growth could not be sustained because it had been attributable largely to donor funding. Хотя с 2000 года валовой внутренний продукт на Западном берегу постоянно растет, этот рост не может быть устойчивым, поскольку в основном он обеспечен финансированием со стороны доноров.