Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Even though the draft articles included elements of progressive development, they were largely an essay in codification based on fragile compromises. They were not wholly satisfactory to any State in particular, but had nonetheless been accepted by the international community as a whole. Несмотря на то что в статьях есть отдельные элементы прогрессивного развития, в основном речь идет о попытке кодификации на основе договоренностей, иногда столь хрупких, что они полностью не удовлетворяют ни одно отдельное государство, но являются приемлемыми для международного сообщества в целом.
The study would be largely analytical, describing the phenomenon of fragmentation and offering legal analyses on the basis of the five studies, with particular reference to the Vienna Convention on the Law of Treaties and general international law. Это исследование будет в основном аналитическим, описывающим феномен фрагментации и предлагающим юридический анализ на основе пяти исследований, с особым учетом Венской конвенции о праве международных договоров и общего международного права.
With input from States as to current governmental views, codification by the International Law Commission could greatly advance international understanding on the topic and update a doctrine which has been written largely for another age. При содействии со стороны государств в деле разъяснения сегодняшних взглядов правительств кодификация Комиссией международного права значительно содействовала бы международному пониманию этой темы и внесла ясность в доктрину, которая была написана в основном для другой эпохи.
With input from States as to current governmental views, codification could greatly advance international understanding on the topic, and update a doctrine that has been written largely for another age. Если государства внесут вклад в формирование нынешней точки зрения правительств, то кодификация может в значительной мере способствовать международному пониманию этой темы и позволять обновлять доктрину, которая была разработана в основном для другого века.
Within this socio-cultural context, the fertility rate is largely dependent on whether a woman can make her own decision with regard to how many children she will have, and the availability and use of family planning. В этом социально-культурном контексте уровень рождаемости в основном зависит от того, может ли женщина самостоятельно принимать решение о числе детей, которое она хотела бы иметь, а также от наличия и использования услуг в области планирования семьи.
It is feasible, if this trend continues, that police outposts in Amerindian communities will be largely staffed by Amerindian police officers in the not-too-distant future. Если эта тенденция сохранится, то вполне возможно, что в не столь отдаленном будущем отделения полиции в индейских общинах будут в основном укомплектованы сотрудниками полиции индейского происхождения.
Regarding field missions, members decided that the Working Group would undertake visits largely on the invitation of Governments, but could also take the initiative to approach Governments when appropriate. В отношении проведения миссий на местах члены Группы постановили, что Рабочая группа будет проводить посещения в основном по приглашениям правительств, однако в соответствующих случаях она также может проявлять инициативу и обращаться к правительствам.
All the security-strengthening projects approved by the General Assembly for the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific have been largely completed. Все проекты, утвержденные Генеральной Ассамблеей для Экономической и социальной комиссии для Азии и Тихого океана, в основном были завершены.
The requests related largely to the issue of gender balance but also included a request to clarify the role of departmental focal points on women. Хотя просьбы касались в основном вопроса сбалансированной представленности мужчин и женщин, они включали также просьбу уточнить функции координаторов на уровне департаментов в отношении женщин.
It was noted that draft article 9 was based largely on the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which set out criteria to recognize the functional equivalence between data messages and paper documents. Было отмечено, что проект статьи 9 базируется в основном на тексте Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, в котором изложены критерии признания функциональной эквивалентности сообщений данных и бумажных документов.
Other push factors, largely external to the health system, include abuses of civil and political rights, lack of security, and poor educational provision and a low standard of living. К числу других дестимулирующих факторов, в основном не связанных с системой здравоохранения, относятся нарушения гражданских и политических прав, отсутствие безопасности, а также неэффективная система образования и низкий уровень жизни.
Furthermore, we welcome the fact that the Committee on Budget and Finance has largely accepted the option paper of the Bureau of the Assembly of States Parties on the establishment of a liaison office in New York. Кроме того, мы приветствуем тот факт, что Бюджетно-финансовый комитет в основном одобрил документ с изложением вариантов, посвященный созданию отдела по связям в Нью-Йорке, который был подготовлен бюро Ассамблеи государств-участников.
Thirdly, the increase in ODA since 2000 has largely been the result of resources targeted for emergency assistance, debt relief and technical assistance. В-третьих, увеличение с 2000 года объемов ОПР в основном является результатом увеличения ресурсов, направляемых главным образом на оказание чрезвычайной помощи, облегчение долгового бремени и предоставление технической помощи.
Demographic growth over territory that consisted largely of unproductive and fragile land and infertile soil, and the absence of soil replenishment had eroded the natural capital and exerted excessive pressure on existing natural resources. Рост численности населения на территории, в основном с непродуктивными землями и неустойчивыми бесплодными почвами, а также невозможность проведения мер по улучшению почвы привели к сокращению природного потенциала и оказали чрезмерное давление на имеющиеся природные ресурсы.
Lastly, the Group had taken note of the recommendations of ACABQ, which it largely supported, and stood ready to consider them further in informal consultations. И в заключение она говорит, что Группа приняла к сведению рекомендации ККАБВ, которую она в основном поддержала, и готова рассматривать их далее в ходе неофициальных консультаций.
Moreover, most standards and technical solutions currently exist largely for English only, with few technical solutions for accessibility for some of the official languages. Кроме того, большинство стандартов и технических решений в настоящее время существуют в основном только на английском языке.
Another tendency has become apparent where an increasing number of States are involved in missile-related diplomacy, an area that was largely addressed in a bilateral context until the late 1980s. Проявляется и другая тенденция, связанная с тем, что все большее число государств вовлекается в связанную с ракетами дипломатическую деятельность, которая до конца 80х годов в основном осуществлялась на двустороннем уровне.
On embarking on this endeavour, the Committee cleared an accumulated backlog of incoming reports from Member States, a task that was largely accomplished by the end of 2005. В процессе осуществления такого перехода Комитет завершил рассмотрение накопившегося остатка поступавших от государств-членов докладов, причем эта задача была в основном выполнена к концу 2005 года.
The prices of such products had been recovering, largely as a result of Chinese demand, which generally speaking contributed to the accelerated economic growth of the developing world. Цены на эти товары повышаются в основном в результате спроса со стороны Китая, который в целом способствует ускоренному экономическому росту развивающихся стран мира.
The service endeavoured to impress on the public, which is generally unaware, that this achievement stems largely from the Organization's unstinting efforts to bring countries to independence. Служба пытается воздействовать на сознание общественности, которая, в основном, не осведомлена о том, что это достижение является главным образом результатом неустанных усилий Организации с целью добиться обретения странами независимости.
Their management depends largely on the existence of strong health systems and their accessibility to the public at large. Борьба с этими заболеваниями зависит в основном от того, насколько крепко стоят на ногах системы здравоохранения и насколько они доступны для широких масс населения.
The past year has witnessed the successful transition from peacekeeping to peacebuilding in Sierra Leone and support for the organization of fair and largely calm elections from the Democratic Republic of the Congo, Liberia, Burundi and Haiti. В прошлом году был осуществлен успешный переход от деятельности по поддержанию мира к миростроительству в Сьерра-Леоне, была оказана поддержка организации справедливых и прошедших в основном спокойно выборов в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Либерия, Бурунди и Гаити.
An overwhelming majority of stakeholders consulted by the Redesign Panel believe that the present system, established early in the life of the Organization over half a century ago and based largely on a peer review mechanism in which participation is voluntary, has outlived its relevance. Подавляющее большинство заинтересованных сторон, опрошенных Группой по реорганизации, считает, что нынешняя система, созданная на заре существования Организации более полувека назад и базирующаяся в основном на механизме коллегиальной оценки, участие в котором является добровольным, утратила свою актуальность.
Since a large share of the largely bank-based financial system of the EU-8 countries is foreign-owned, the transfer of innovations in contemporary financial management and the use of information technology products have improved the quality of services. Поскольку большая часть базирующейся в основном на банках финансовой системы стран ЕС-8 принадлежит иностранцам, передача инновационных средств современного финансового управления и использование продуктов информационной технологии позволила повысить качество услуг.
The White Army, a livestock defence force linked to the Lou clan of the pastoralist Nuer ethnic group, is made up largely of males aged between 15 and 20 years, with some much younger. В состав «Белой армии», осуществляющей охрану стад скота и связанной с кланом Лоу из скотоводческой этнической группы Нуэр, в основном входят лица мужского пола в возрасте от 15 до 20 лет, а некоторые из них значительно моложе.