| Although the commune elections were largely free of violence, credible allegations of irregularities were raised. | Хотя местные выборы прошли в основном без применения насилия, поступила достоверная информация о допущенных нарушениях. |
| The global public policy committees would fill a gap in public engagement in global processes now that the age of the big United Nations conferences is largely over. | Глобальные комитеты по общественной политике позволили бы ликвидировать пробел в деле привлечения общественности к глобальным процессам сейчас, когда эпоха крупных конференций Организации Объединенных Наций в основном закончилась. |
| It expressed concern regarding human rights violations by law enforcement officials, and the Constitutional Court ruling of September 2013 which introduced a retroactive and restrictive interpretation of nationality provisions that largely affected persons of Haitian origin. | Она выразила обеспокоенность по поводу нарушения прав человека сотрудниками правоохранительных органов и принятого в сентябре 2013 года постановления Конституционного суда, допускающего применение ретроактивного и ограничительного толкования положений о гражданстве, затрагивающих в основном лиц гаитянского происхождения. |
| The reports in question largely relate to the eastern parts of the Democratic Republic of the Congo and are thus irrelevant. | В данных докладах речь идет в основном о восточных районах Демократической Республики Конго, и потому они не имеют отношения к делу. |
| being developed 55. Operation-driven cooperation resulted in cooperation that was largely ad hoc in nature. | Осуществление сотрудничества в связи с проводимыми операциями привело к тому, что оно носило в основном специальный характер. |
| The low level of joint project participation by the United Nations Conference on Trade and Development is perhaps more surprising given the overlap with the work of the regional commissions, and appears to be largely explained by its use of Development Account funding largely for global issues. | Низкий уровень участия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в совместных проектах удивляет несколько больше, учитывая общее с региональными комиссиями направление работы, что, вероятно, во многом обусловлено использованием ею Счета развития для финансирования главным образом глобальных проектов. |
| The limited progress made so far in the implementation of the Convention had been accomplished largely with the already extremely inadequate resources of the affected countries themselves. | Скромные успехи, достигнутые на данный момент в осуществлении Конвенции, имели место главным образом благодаря выделению на эти цели ресурсов, хотя и крайне недостаточных, непосредственно пострадавшими странами. |
| The agenda adopted and discussed at the meeting was based largely on the guidelines of the Bureau for Programme Policy and Evaluation and the recommendations of the project appraisal committee. | Совещание утвердило и обсудило повестку дня, составленную главным образом на основе предложений Бюро по разработке политики и оценке программ (БРПОП) и рекомендаций Комитета по обзору проектов. |
| This, I believe, is based largely on the commitment, as directed by the General Assembly, in its resolution 64/155, to carry out assistance in an objective, impartial, neutral and independent manner. | В основе этого, я считаю, как указала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/155, главным образом лежит обязательство оказывать помощь на объективной, беспристрастной, нейтральной и независимой основе. |
| Nevertheless, it remains the case that investments that originate from the private sector will inevitably be guided largely by financial considerations, including the impacts of national taxation, payments to the Authority and debt financing. | Однако, как и прежде, инвестиции частного сектора неизбежно будут продиктованы главным образом финансовыми соображениями, включая национальное налогообложение, платежи Органу и финансирование полученных кредитов. |
| The carbon storage capacity of an ecosystem and the intensity of its sink services are largely determined by the amount of plant material in place. | Способность экосистемы к аккумулированию углерода и активность ее абсорбционных функций во многом определяются количеством имеющегося на месте растительного материала. |
| UNCTAD's technical assistance has largely been based on its mandate, and responding to needs expressed by beneficiaries, in conformance with the priorities set out under national development plans, focusing on institution building. | Техническая помощь ЮНКТАД во многом оказывалась на основании ее мандата, а также в ответ на потребности, озвученные получателями помощи, в соответствии с приоритетами, изложенными в национальных планах развития, и с акцентом на институциональном строительстве. |
| At the Global Consultation the participants emphasized in particular that "what constitutes development" is largely subjective, and in this respect development strategies must be determined by the people themselves and adapted to their particular conditions and needs. | Участники Глобальной консультации, в частности, подчеркнули, что понятие "развитие" является во многом субъективным, и в этом отношении стратегии развития должны определяться самими народами и корректироваться с учетом их особых условий и потребностей. |
| The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. | Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки. |
| The poor figures for infant mortality are largely attributable to the state of women's health, which is being adversely affected by difficult living conditions, the inadequacy of medical services and the employment of women in arduous and dangerous conditions. | Неблагоприятное положение с младенческой смертностью во многом связано с состоянием здоровья женщин, на которое отрицательно влияют сложные условия быта, недостаточное медицинское обслуживание, занятость женщин на тяжелых и вредных работах. |
| One report presented largely positive results, whereas the other presented mixed results. | В одном докладе были представлены в целом положительные результаты, а в другом - неодинаковые результаты. |
| A follow-up 12-day drafting workshop with largely the same composition, resulted in a draft statute that was officially endorsed by the National Transitional Government. | Результатом последующего 12-дневного рабочего совещания по подготовке законопроекта, которое в целом имело тот же состав, явился проект закона, официально поддержанный переходным национальным правительством. |
| As was to be expected, the implementation in countries with mature legislation on major hazards before the entry into force of the Industrial Accidents Convention such as EU member States, Switzerland, etc. seemed to be largely appropriate. | Как и следовало ожидать, в целом Конвенция, по-видимому, осуществляется надлежащим образом в странах, где законодательство в отношении крупных рисков было хорошо разработано еще до вступления в силу Конвенции о промышленных авариях, например в государствах - членах ЕС, Швейцарии и т.д. |
| The hearings, which were largely well received in all 12 districts and were at times aired live on Radio UNAMSIL, have helped to create awareness and a much more favourable public opinion towards the Commission. | Слушания, которые были в целом хорошо восприняты во всех 12 районах и иногда транслировались в прямом эфире по Радио МООНСЛ, способствовали расширению осведомленности и формированию более благоприятного общественного мнения по отношении к Комиссии. |
| The report is largely self-explanatory, and I will therefore focus my remarks on the political process that has developed since the elections and its implications for the work of the United Nations in the coming months. | В целом доклад не нуждается в пояснениях, и поэтому я сосредоточусь в своем выступлении на развитии политического процесса в период после выборов и на его последствиях для деятельности Организации Объединенных Наций в предстоящие месяцы. |
| Most IDPs have little or no access to cash resources for their livelihood and largely depend on international humanitarian aid. | Большинство перемещенных внутри страны лиц практически не имеет доступа к наличным средствам, необходимым для обеспечения их существования, и в значительной степени зависит от международной гуманитарной помощи. |
| Thousands of Afghan refugees in Pakistan are also among those suffering, as three refugee camps have been largely destroyed, affecting more than 3,000 families. | Пострадали также тысячи афганских беженцев, находящихся в Пакистане: три лагеря беженцев, в которых жили 3000 семей, оказались практически полностью разрушенными. |
| The increase in petroleum prices largely contributed to a rise in the value of imports because the region showed fewer purchases of capital goods and the increases in imports of consumption goods were moderate compared with a virtual standoff in 1999. | Повышение цен на нефть в значительной мере способствовало росту стоимости импорта, поскольку в регионе сократился объем закупок средств производства, а рост объема импорта потребительских товаров был умеренным по сравнению с его практически нулевым показателем в 1999 году. |
| At the beginning of the EPR Programme, little was known about the environmental situation or environmental management in these countries, and environmental data were almost inexistent and largely unreliable. | В начале осуществления программы ОРЭД мало было известно об экологической ситуации или управлении природоохранной деятельностью в этих странах, а экологические данные практически не существовали и в значительной степени не были надежны. |
| Although Japan paid much of the costs of that war by raising domestic taxes, its supportive actions went largely unnoticed. | Хотя Япония дорого заплатила за эту войну, подняв внутренние налоги, ее действия по оказанию поддержки союзникам были практически незамечены. |
| Some, for example, might be based largely on press accounts. | Некоторые из них, например, могут брать за основу преимущественно сообщения СМИ. |
| Furthermore, UNESCO has a number of activities largely funded from extrabudgetary sources, with individual countries or on a regional basis. | Кроме того, ЮНЕСКО осуществляет ряд мероприятий, преимущественно финансируемых из внебюджетных источников, в интересах отдельных стран или на региональной основе. |
| Furthermore, the consideration by the Council of the reports of the subsidiary bodies is largely procedural, rather than policy-oriented. | Кроме того, рассмотрение Советом докладов вспомогательных органов носит преимущественно процедурный, а не ориентированный на политику характер. |
| He called for more international cooperation and support to supplement the domestic resources on which development projects largely relied. | Оратор призывает к расширению международного сотрудничества и оказанию поддержки для дополнения внутренних ресурсов, на которые преимущественно ориентируются проекты в области развития. |
| Of necessity, the nature of the work of the staff of the Organization and where they perform their duties have likewise evolved from a largely static, headquarters and regionally based structure to a dynamic field-based arena. | Это неизбежно привело к изменению характера деятельности сотрудников Организации и места их работы в направлении от преимущественно статичной структуры, опирающейся на штаб-квартиры и региональные отделения, к динамичной структуре полевого базирования. |
| Did you know up until the 1950's, Norway's economy was based largely on fishing, but now, thanks to improved drilling techniques and the expansion of the global economy. | Ты знал что до 1950 года, экономика Норвегии была основана большей частью на рыболовстве, но сейчас, благодаря усовершенствованным бурильным технологиям и расширению глобальной экономики... |
| Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. | Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин. |
| The current form of the Mississippi River basin was largely shaped by the Laurentide Ice Sheet of the most recent Ice Age. | Бассейн Миссисипи сформировался большей частью под воздействием Лаврентийского ледника во время последней ледниковой эпохи. |
| China's "information elite," the largely urban, educated, professionals who are China's internet surfers, are becoming a force of equal size to the ruling political power base. | Китайская «информационная элита» - большей частью проживает в городе, она образована, это профессионалы, которые составляют круг китайских пользователей Интернета, - становится силой, сравнимой с правящим политическим базисом власти. |
| However despite the obvious relevance of the formation of PBDD/DF (and increasingly also of PXDD/DF) for the management, recycling and destruction of PBDE these compound classes have been largely ignored (not measured or reported) in previous discussions about the existing end of life treatments. | Невзирая на очевидную значимость ПБДД/ПБДФ (и все чаще также и ПХДД/ПХДФ) для регулирования, рециркуляции и уничтожения ПБДЭ, в предыдущих дискуссиях о порядке обработки использованных изделий эти классы соединений большей частью игнорировались (не проводилось измерений либо не приводилось данных). |
| Activities reported consist largely of partnership coordination, capacity-building activities and information-sharing. | Осуществляемая деятельность заключается, как правило, в координации партнерств, наращивании потенциала и обмене информацией. |
| The 2003-2007 United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) noted that Tuvalu's Government generally respects the human rights of its citizens, and society is largely egalitarian. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) на 2003-2007 годы отметила, что правительство Тувалу, как правило, уважает права человека своих граждан и что общество является в целом эгалитарным. |
| In general, the detainees tended to be largely unaware of the possibility of submitting a complaint or appeal in the event of torture or ill-treatment. | Как правило, лишенные свободы лица не знали о том, что существует возможность подавать жалобы или прошения в случаях пыток или жестокого обращения. |
| That the benefits of the applications of ICT to economic activity have so far accrued largely to developed countries and to a group of a few relatively advanced developing countries is also generally admitted. | Равным образом, как правило, признают и то, что отдачу от применения ИКТ в хозяйственной деятельности до сих пор получали главным образом развитые страны и малочисленная группа довольно передовых развивающихся стран. |
| Largely unrecognized until recently as a public health problem in at least 10 countries in the region, IDD will be addressed through national salt iodization programmes and community awareness of preventive measures. | Борьба с заболеваниями, вызываемыми нехваткой йода, которые до настоящего времени по меньшей мере в 10 странах, как правило, не признаются в качестве проблемы, стоящей перед общественным здравоохранением, будет вестись в рамках национальных программ йодирования соли и кампаний по информированию общественности о мерах профилактики. |
| That reinforced the need to double efforts to increase regular resources, which were largely allocated to the very poorest - particularly in Africa. | Это обусловило необходимость активизации усилий по увеличению объема регулярных ресурсов, которые прежде всего выделяются самым бедным странам, особенно в Африке. |
| Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. | Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства. |
| Social norms, economic opportunities, education and skills are in most cases largely biased against women. | В большинстве случаев женщины оказываются ущемленными прежде всего в плане социальных норм, экономических возможностей, образования и квалификации. |
| TDR was created in 1975 largely in response to the failure of market forces to drive the development of new drugs, vaccines and diagnostic tools for diseases causing a heavy burden in tropical countries. | ПТБ была разработана в 1975 году, прежде всего по причине несостоятельности рыночных механизмов стимулирования разработки новых лекарств, вакцин и диагностических средств для болезней, имеющих тяжелые последствия для тропических стран. |
| Mr. Moon Seoung-hyun said that the significant decline in the number of persons of concern to UNHCR over recent years was largely attributable to the tireless efforts of UNHCR to seek durable solutions. | Г-н Мун Сеюн-хун говорит, что значительное сокращение числа лиц, подмандатных УВКБ, в течение последних лет вызвана прежде всего неустанными усилиями УВКБ по поиску долгосрочных решений проблем. |
| The vulnerability of the increasing number of women with the disease was largely rooted in pervasive gender inequality and discrimination, which often manifested itself in multiple forms of violence. | Коренные причины уязвимости все растущего числа женщин перед этим заболеванием кроются в широко распространенном неравенстве и дискриминации женщин, что зачастую проявляется в многочисленных формах насилия. |
| The UNICEF response to the report was endorsed and largely used by the UNAIDS Monitoring and Evaluation Reference Group for the preparation of its own technical comments on the report. | Ответ ЮНИСЕФ на доклад был одобрен и широко использовался Справочной группой мониторинга и оценки ЮНЭЙДС для подготовки ее собственных технических замечаний по докладу. |
| It is widely recognized that domestic abuse is largely hidden, is not easily recognized, and is grossly under-reported. | Широко признается, что ущемление интересов в быту в основном скрывается, трудно поддается изобличению и совершенно неадекватно регистрируется. |
| In the same vein, Security and Safety Service senior management is urged to increase the diversity of new recruits, for example by refraining to the extent possible from recruiting candidates from already largely represented nationalities (recommendation 8). | Аналогичным образом старшим руководителям Службы безопасности и охраны настоятельно предлагается повысить национальное разнообразие новых сотрудников путем, например, отказа в максимально возможной степени от набора кандидатов из уже широко представленных государств (рекомендация 8). |
| Ordinary language analysis largely flourished and developed at Oxford in the 1940s, under Austin and Gilbert Ryle, and was quite widespread for a time before declining rapidly in popularity in the late 1960s and early 1970s. | Анализ обыденного языка возник и разрабатывался в Оксфорде в 1940-х годах под влиянием Джона Остина и Гильберта Райла и был широко распространён вплоть до конца своей популярности в конце 1960-х годов. |
| Human settlement development has largely underemphasized, if not altogether ignored, two basic roles that women play on behalf of society. | В процессе развития населенных пунктов значительно недооцениваются, а то и полностью игнорируются две базовые важнейшие функции, выполняемые женщинами в интересах всего общества. |
| While external support remains crucial and, indeed, needs to be increased substantially, the extent to which the full potential of such cooperation can be exploited and unleashed depends largely on the South's own efforts. | Хотя внешняя поддержка по-прежнему имеет решающее значение и на практике ее необходимо значительно увеличить, степень использования и задействования потенциала такого сотрудничества в значительной мере зависит от усилий самих стран Юга. |
| Since the 1970s agricultural growth has been largely based on "green revolution" advances that helped Asia and the Pacific to achieve significant yield increases - apart from the concomitant problems stemming from high inputs. | Начиная с 1970х годов рост сельского хозяйства был основан, главным образом, на прогрессе «зеленой» революции, которая помогла странам Азии и Тихого океана добиться значительно прироста урожаев - правда, возникли сопутствующие проблемы, связанные с высокой интенсивностью вложений. |
| Faced with financial obligations largely exceeding its capacity, the Government turned to once cash-rich public enterprises and drew heavily on their reserves, to the extent of depleting them. | Перед лицом финансовых обязательств, значительно превышающих его возможности, правительство обратилось к некогда богатым государственным предприятиям и нещадно использовало их резервы. |
| One must accept, therefore, that the legal situation of women in Poland has largely improved as a consequence of Convention-derived legal regulations. | Тем самым следует подчеркнуть, что с правовой точки зрения положение женщин в Польше значительно улучшилось благодаря принятию и закреплению в Конвенции соответствующих положений. |
| Occasional environmental catastrophes caused by oil tanker accidents make headline news, but the cumulative effect of day-to-day pollution from 700 million road motor vehicles goes largely unnoticed. | Происходящие время от времени экологические катастрофы, вызванные авариями нефтяных танкеров, сразу попадают в разряд экстренных новостей, а совокупный эффект от повседневного загрязнения, вызванного эксплуатацией 700 миллионов автотранспортных средств, остается почти незамеченным. |
| In East Asia the number of people living with HIV rose by almost 50 per cent in the past two years, largely a reflection of the swiftly growing epidemic in China. | В Восточной Азии число людей, инфицированных ВИЧ, увеличилось в последние два года почти на 50 процентов, в основном в результате быстрого расширения масштабов эпидемии в Китае. |
| While women have played important roles in promoting peace in the region, few women have been directly involved in the negotiations since the start of the conflict and have also largely remained absent from official discussions on statehood and related actions in the United Nations. | Хотя женщины играют важную роль в содействии установлению мира в регионе, с начала конфликта они почти не принимают непосредственного участия в переговорах, а также практически не представлены на официальных обсуждениях, посвященных вопросам государственности и другим соответствующим мерам в Организации Объединенных Наций. |
| In 1949 the league was re-established, and for almost fifty years it was a competition largely for the junior sides of the Lancashire-based Football League clubs. | В 1949 году лига была восстановлена и в течение следующих почти пятидесяти лет была турниром, в котором принимали участие, в основном, молодёжные команды клубов, базирующихся в Ланкашире. |
| From the brink of non-governance a few years ago, the country today has returned to a situation of relative normalcy, and hope that life can start up again has been largely restored. | Если несколько лет назад государство было почти неуправляемым, то в настоящее время страна возвращается к восстановлению относительно нормальных условий, и у все большего числа людей возрождается надежда на то, что можно вновь начинать нормальную жизнь. |
| The success of the Montreal Protocol was largely to be attributed to the existence of the Multilateral Fund. | Успех Монреальского протокола в большой степени следует отнести на существование Многостороннего фонда. |
| The orthoepy as well as the other aspects of the standard Romanian are largely based on this dialect. | Орфоэпия и другие аспекты стандартного румынского языка в большой степени основаны на этом диалекте. |
| It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. | Она также негативно отразится на нашей индустрии туризма, которая в большой степени зависит от дайвинга на коралловых рифах и в местах нахождения затонувших судов. |
| However, the lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP's work with young people and has resulted in activities largely driven by funding possibilities as opposed to actual priorities of UNEP and the needs of young people. | Однако нехватка надлежащих финансовых и людских ресурсов в большой степени ограничила работу ЮНЕП с молодыми людьми, и это привело к тому, что при проведении мероприятий в первую очередь приходилось руководствоваться финансовыми возможностями, а не фактическими приоритетами ЮНЕП и потребностями молодых людей. |
| The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. | Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи. |
| This largely differs to what was previously practised by the past regimes which forced some Rwandans into exile on the basis of their ethnic origin. | Это положение существенно отличается от практики предыдущих правительств Руанды, которые вынуждали некоторых руандийцев покидать страну по признакам их этнического происхождения. |
| As there is no common approach, the composition of those groups varies significantly and depends largely on the willingness of key donors to coordinate with a wider range of stakeholders. | В отсутствие общего подхода состав этих групп существенно различается и во многом зависит от готовности основных доноров координировать свои усилия со множеством заинтересованных сторон. |
| The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. | Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация. |
| The rising rate of female employment (15-64) in the second quarter 2009 is not uniform throughout the country: percentages largely insufficient in Southern regions. | Показатели роста занятости женщин (в возрасте от 15 до 64 лет) во втором квартале 2009 года различались по стране: в Южных областях эти показатели были существенно ниже. |
| It is primarily in the EPZs that workers' rights to join a national union for collective bargaining and/or to strike are largely restricted by Governments, based on the belief that unions will discourage foreign direct investment in the industry. | Именно в ЗЭП правительства существенно ограничивают права рабочих на вступление в национальный профсоюз для ведения переговоров о заключении коллективного договора или проведения забастовок, полагая, что деятельность профсоюзов будет препятствовать прямым иностранным инвестициям в промышленность. |
| In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. | В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем. |
| In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. | Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |
| The review of Joint Assessment Mission progress suggested that economic targets have been largely met, though external debt is still very high and the economy remains heavily dependent on oil. | Обзор прогресса в осуществлении обязательств, принятых по итогам Совместной миссии по оценке, свидетельствует о том, что экономические целевые показатели были в целом достигнуты, хотя сумма внешней задолженности остается весьма высокой, а развитие экономики в значительной степени зависит от добычи нефти. |
| The economic security of returnees remains very limited; economic uncertainty and limited employment opportunities affect all people in Kosovo, but impact particularly on returnees, who are largely without supporting family structures. | Экономическая безопасность возвращенцев по-прежнему носит весьма ограниченный характер; неопределенность экономической ситуации и ограниченность возможностей трудоустройства затрагивают все население Косово, однако эти факторы особо сказываются на возвращенцах, которые во многом лишены поддержки семьи. |
| In balance, the situation is largely very peaceful. | В целом ситуация весьма спокойная. |
| The emphasis on joint ventures has now been largely abandoned. | В настоящее время от ориентации на совместные предприятия в значительной степени отказались. |
| These allegations largely coincide and describe in the same way the methods of torture, the places where torture is practised and the authorities who practice it. | Эти утверждения в значительной степени совпадают, и в них одинаково описываются методы пыток, места их совершения и органы, которые их применяют. |
| To help us assess "breeding" we depend largely on the credibility of the process and on the confidence we place on those in charge. | Для того чтобы оценить "формирование", мы в значительной степени полагаемся на достоверность процесса и на то доверие, которое мы испытываем к ответственным лицам. |
| Also notable is The Tragically Hip who signed a long-term record deal with MCA in 1987, but were largely unrecognized until 1989s Up to Here. | Также примечательна группа The Tragically Hip, которая подписала долгосрочный контракт с MCA в 1987 году, но была в значительной степени непризнанной до 1989 года, пока не вышел альбом Up to Here. |
| We may rest assured that the remaining States will not fail to submit their reports in the coming months, it being understood that they are well aware that the effective fight against this scourge depends largely on the degree of solidarity in the international community. | Мы по-прежнему можем рассчитывать на то, что остальные государства представят свои доклады в ближайшие месяцы, хорошо понимая, что эффективная борьба с этим злом в значительной степени зависит от солидарности международного сообщества. |