| These objectives were largely achieved and activities have been implemented for the benefit of all the peoples of Myanmar. | Эти цели были в основном выполнены и осуществлены мероприятия на благо всего населения Мьянмы. |
| These have largely been in the areas of environmental protection and waste management. | В основном эти проблемы связаны с охраной окружающей среды и управлением отходами. |
| The necessary corollary of this policy is that delegations must be given adequate time and adequate opportunity to study new proposals so that a consensus or a largely satisfactory compromise solution can be reached by Member States. | Необходимым непосредственным следствием этой политики является то, что делегациям должно быть выделено достаточное время и предоставлены адекватные возможности для изучения новых предложений с тем, чтобы государства-члены могли достичь консенсуса или прийти в основном к удовлетворительному компромиссному решению. |
| Given the difficult situation on the ground and the limited capacity of AMISOM, the mission's activities are at present restricted largely to static protection of key infrastructure and locations and security escorts. | С учетом сложной обстановки на местах и ограниченных возможностей АМИСОМ деятельность миссии в настоящее время сводится, в основном, к обеспечению сторожевой охраны ключевых объектов инфраструктуры и пунктов базирования, а также охранного сопровождения. |
| According to all stakeholders, the security risks for the elections are considered to be low and largely focused in the eastern and southern parts of the country. | По мнению всех заинтересованных сторон, риски в плане безопасности при проведении выборов считаются незначительными, причем они в основном сконцентрированы в восточных и южных частях страны. |
| These activities have been carried out largely through formal training, seminars and workshops. | Эта деятельность осуществляется главным образом посредством формального образования, семинаров и практикумов. |
| Colonel Nakabaka's entourage is less interested in a political agenda than in assuming administrative functions and organizing lucrative criminal activities, with the aid of the FNL and FDLR which they succour in exchange for proceeds obtained largely from cross- border raids. | Окружение полковника Накабаки в меньшей степени заинтересовано в политической повестке дня, чем в получении административных функций и организации приносящей доход преступной деятельности при содействии ФНЛ и ДСОР, которых они охраняют в обмен на поступления, получаемые, главным образом, за счет рейдов за границу. |
| The fact is that development in Bosnia and Herzegovina since 1995 has been largely based on the informal sector, which helped many families to remain above the poverty line. | Дело заключается в том, что с 1995 года развитие в Боснии и Герцеговине главным образом было основано на неформальном секторе, который помог множеству семей оставаться над чертой бедности. |
| CESCR noted with concern that the enjoyment of the right to cultural life was largely limited to the educated and/or affluent segments of society and that cultural resources and assets were concentrated in large cities, with relatively little provision for smaller regions and towns. | КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что правом на культурную жизнь пользуются главным образом образованные и/или зажиточные слои общества государства-участника, что культурные ресурсы и ценности сосредоточены в больших городах и что относительно мало средств выделяется для небольших регионов и городов. |
| The increase in requirements is largely attributed to the need to enhance the mission's IT infrastructure through the acquisition and replacement of worn/obsolete equipment in accordance with the IT policies of the Department of Peacekeeping Operations. | Увеличение потребностей обусловлено главным образом необходимостью совершенствования инфраструктуры Миссии в области информационных технологий посредством приобретения и замены физически или морально устаревшего оборудования в соответствии с политикой Департамента операций по поддержанию мира в области информационных технологий. |
| It is largely top-down in terms of methodology and decision-making during the production process. | Он во многом имеет нисходящий характер в плане методики и принятия решений в ходе процесса подготовки. |
| We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. | Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов. |
| While the DMs on agriculture were seen as a reasonable basis, the NAMA DMs were largely criticized as not conducive to genuine engagement and consensus. | Если ПМ по сельскому хозяйству считается имеющим разумную основу, то ПМ по ДНСР во многом критикуется как не ведущий к реальному взаимодействию и консенсусу. |
| Thus, there is a widespread view, which is largely correct, that the formal justice system affords little, if any, protection of individual rights, such as the right to a safe and secure workplace or the right to be treated fairly and without discrimination. | В этой связи широко бытует мнение - во многом правильное - о том, что формальная система правосудия мало что может сделать для защиты прав индивида, таких, как право работать в безопасных и спокойных условиях или право на справедливое и недискриминационное обращение. |
| Unless UNOCI is willing to forcibly inspect such shipments, which it currently is not, the Group's ability to exercise its mandate is largely dependent on the goodwill of the sanctioned parties, which is seldom forthcoming. | Если ОООНКИ не готова производить принудительный осмотр таких грузов (а в настоящее время она к этому не готова), способность Группы выполнять свой мандат зависит во многом от доброй воли подвергаемых санкциям сторон, которые ее проявляют редко. |
| UNRWA had largely maintained core health and education services by moving with refugees to areas of relative safety and opening temporary health-points or schools. | БАПОР в целом обеспечивало базовые услуги в области здравоохранения и образования путем переселения беженцев в относительно безопасные районы и открытия временных медицинских пунктов или школ. |
| The Committee is also concerned about the rare number of convictions and the lack of follow-up to protection orders, rendering them largely ineffective. | Кроме того, Комитет обеспокоен крайне малым числом обвинительных приговоров и недостаточно строгим соблюдением судебных приказов о защите, что делает их в целом неэффективными. |
| Recommended action: Letter stating that the answer provided on paragraph 11 is largely satisfactory and recalling that the next periodic report is due on 31 July 2012. | Письмо с указанием на то, что представленный по пункту 11 ответ является в целом удовлетворительным, и с напоминанием, что следующий периодический доклад подлежит представлению 31 июля 2012 года. |
| Furthermore, high expectations raised by the inclusion of the Institute in the effort to accelerate titling have so far gone largely unfulfilled, with concomitant resentment and impatience on the part of potential beneficiaries. | Помимо этого те большие ожидания, которые связывались с участием Института в усилиях по ускорению оформления прав на владение, пока в целом не оправдались, что вызывает возмущение и недовольство потенциальных бенефициариев. |
| But since most traded commodities are part of a normal buying and selling operation between an importer and an exporter, the change of ownership is largely approximated by the cross-border movement of goods. | Однако, поскольку торговля большей частью товаров осуществляется в рамках обычных сделок купли-продажи между импортером и экспортером, смена владельца в целом приблизительно определяется моментом пересечения товаром границы. |
| For example, it found that visible minorities were largely excluded from developmental assignments. | В частности, суд установил, что представители основных меньшинств практически не получают назначения на должности в системе помощи в целях развития. |
| In order to build a judiciary from the ground up with only very limited human resources available and a largely destroyed infrastructure requires long-term commitment and considerable resources. | Для создания судебной власти практически с нуля при весьма ограниченных людских ресурсах и в основном разрушенной инфраструктуре требуются длительные упорные усилия и ресурсы. |
| When we started out, we did some early surveys about how our streets were used, and we found that New York City was largely a city without seats. | Когда мы начинали, то провели несколько опросов о том, как используются наши улицы, и выяснили, что в Нью-Йорке практически негде присесть. |
| That was largely the result of the cold war, which often paralysed decision-making in the Security Council, resulting in almost every major political problem being transferred to and deliberated in the Assembly. | Это было главным образом результатом «холодной войны», которая зачастую парализовала механизм принятия решений в Совете Безопасности, в связи с чем практически все крупные политические проблемы передавались Ассамблее и там же обсуждались. |
| With the disappearance of the Ottoman Empire in 1918, "Near East" largely fell out of common use in English, while "Middle East" came to be applied to the re-emerging countries of the Islamic world. | С исчезновением в 1918 году Османской империи термин Near East практически перестал использоваться в английском языке, в то время как Middle East стали применять к странам Исламского мира. |
| Amid the largely negative trends identified above, there are some positive achievements. | Наряду с вышеуказанными преимущественно негативными тенденциями наблюдаются некоторые положительные достижения. |
| Incidents of violations of human rights, largely against the Georgian population, have been reported. | Имеются сведения о случаях нарушений прав человека, направленных преимущественно против грузинского населения. |
| In May, the OHCHR presence in the South Caucasus held a workshop in the Samtskhe-Javakheti region of Georgia largely populated by the ethnic Armenian minority. | Отделение УВКПЧ на Южном Кавказе провело в мае рабочее совещание в грузинском районе Самцхе-Джавахети, где преимущественно проживают этнические армяне. |
| Although the text was largely based on the resolution adopted at the fifty-eighth session, some changes had been made so as to make it more effective and action-oriented. | Хотя текст этого проекта основан преимущественно на резолюции предыдущего года, в нем содержится ряд изменений, внесенных с целью принятия максимально эффективной и ориентированной на практические действия резолюции. |
| The bhadralok, literally "gentle or respectable people", was a newly born privileged class of Bengalis, largely Hindus, who served the British administration in occupations requiring Western education, and proficiency in English and other languages. | Бхадралок (буквально «воспитанные или уважаемые люди») представлял собой привилегированный класс бенгальцев преимущественно индуистского вероисповедания, которые служили в британской колониальной администрации на должностях, требовавших западного образования, владения английским и другими языками. |
| This was largely attributable to economic policy, which failed to draw on the country's national comparative advantages and those of its regions. | Большей частью, причиной этому стала экономическая политика, которая не учитывала сравнительные преимущества страны и её регионов. |
| The Council has, thus, largely left the initiative to the boards and the funds and programmes, and they have responded with some useful suggestions. | Таким образом, до настоящего времени Совет большей частью предоставлял инициативу исполнительным советам, фондам и программам, которые выдвинули ряд полезных предложений. |
| The Director-General takes note of the report, which contains useful analyses, observations and recommendations, and notes that the comments of the Secretariat on the draft report have largely been taken into account in the External Auditor's report. | Генеральный директор принимает к сведению представленный доклад, в котором содержатся полез-ные аналитические выводы, замечания и рекомен-дации, и отмечает, что замечания Секретариата по проекту доклада большей частью были учтены в док-ладе Внешнего ревизора. |
| First One programmes largely retrofitted from existing programmes | Первые варианты «одной программы» были большей частью модернизированными вариантами существовавших программ |
| The weapons commonly used by the rebels are largely hand-crafted and makeshift, and the injuries they inflict are sometimes very difficult to treat, given the wide variety of projectiles and materials used. | В целом же до сих пор повстанцы вооружены большей частью примитивным оружием кустарного производства, наносящим раны, которые нередко трудно поддаются лечению из-за весьма широкого разнообразия применяемых пуль и материалов. |
| However, women have been largely absent from decision-making about the environment. | Вместе с тем, женщины, как правило, не участвуют в принятии решений, касающихся окружающей среды. |
| Other indicators relating to the production and affordability of housing are largely independent of the level of development. | Другие же показатели, отражающие объем производства и доступность жилья, как правило не зависят от уровня развития. |
| Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. | Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности. |
| Land tenure across Africa takes many forms, but secure formal property rights are largely non-existent: in sub-Saharan Africa only 1 per cent of land is officially registered. | На Африканском континенте существуют многообразные формы землепользования, однако регистрации гарантированных формальных прав собственности, как правило, не проводится: в странах Африки, расположенных к югу от Сахары, официально зарегистрирован лишь 1 процент всех земельных угодий. |
| Moreover, because it normally rains heavily in the afternoons campus life has been largely reduced to mornings and early afternoons, after which the university must move students out over the road to reduce the danger. | Кроме того, поскольку сильные дожди, как правило, идут во второй половине дня, жизнь городка ограничивается утренними часами, после чего Университету приходится вывозить студентов по этой дороге, чтобы снизить риск. |
| The Plan is based largely on efforts to boost revenue by increasing tourism, small business development and honey production. | В плане прежде всего предлагается принять меры с целью увеличения доходов за счет роста туризма, развития малого предпринимательства и производства меда. |
| It was assumed that the plan would largely depend on the requirements of States embarking on the implementation of the International Code of Conduct. | Австрия исходит из того, что положения такого плана будут зависеть прежде всего от потребностей государств, приступающих к осуществлению Международного кодекса поведения. |
| The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. | Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше. |
| The British Government, however, maintained that the initiative had been prompted largely by a desire to secure Anguilla's financial services sector from exploitation by criminal organizations, particularly drug traffickers. | Однако правительство Великобритании утверждало, что эта инициатива в значительной мере была обусловлена желанием оградить финансовый сектор Ангильи от эксплуатации со стороны преступных организаций, прежде всего со стороны торговцев наркотиками2. |
| These allegations were largely based on the form of dress of personnel seen in the checkpoint and surrounding area at the time of the incident. | Основанием для этого вывода явилась, прежде всего, форма одежды тех, кто был замечен на контрольно-пропускном пункте и в прилежащем к нему районе во время инцидента. |
| Violence against women is a systemic, widespread and pervasive human rights violation, experienced largely by women because they are women. | Насилие в отношении женщин является систематическим, широко распространенным и массовым нарушением прав человека, с которым сталкиваются в основном женщины, поскольку они являются женщинами. |
| Barter arrangements which are largely practised in industry make the payment of wages particularly difficult and contribute to the current social and political tensions in the coal mining regions. | Широко практикуемые в промышленности бартерные соглашения серьезно затрудняют выплату зарплат и ведут к возникновению социально-политического напряжения в угледобывающих регионах. |
| Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. | Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам. |
| Recognizing that the existence of national legislation on liability and compensation for environmental damage resulting from human activities has been largely recognized as a significant element for the protection of the environment, | признавая, что наличие национального законодательства об ответственности и компенсации за экологический ущерб, причиненный в результате антропогенной деятельности, было широко признано в качестве важного элемента охраны окружающей среды, |
| E-PAS is a largely paper-less system that greatly facilitates the monitoring of compliance at several work-unit levels. | Электронная ССА представляет собой систему, которая широко использует безбумажные технологии и которая в значительной степени облегчает контроль соблюдения на уровне нескольких рабочих подразделений. |
| Reporting of air pollution concentration data has largely improved since the beginning of 1995. | Система представления информации о загрязнении воздуха значительно улучшилась с начала 1995 года. |
| During the first years, government forces successfully fought against RENAMO, which was largely dismantled by 1980. | В первые годы правительственные войска вели успешные боевые действия против РЕНАМО, численность которого к 1980 году значительно сократилась. |
| At least part of the building dates from around 1180, and it has a fine 12th-century Norman chancel arch, though the exterior was largely rebuilt in the early 19th century. | Как минимум часть построек датируется примерно 1180 годом, и сохранилась норманская алтарная арка, хотя интерьер был значительно перестроен в начале XIX века. |
| In sum, the landscape is significantly different from the one generally envisaged at the adoption of the Monterrey Consensus, which largely explains why the policies in many countries have been geared to reducing vulnerability. | Другими словами, ситуация значительно отличается от той, на которую в целом рассчитывали при принятии Монтеррейского консенсуса, что в значительной степени объясняет, почему во многих странах политика направлена на сокращение уязвимости. |
| However, large capital inflows pose risks and policy dilemmas when they are largely in excess of the economy's absorptive capacity and/or highly speculative in nature. | Вместе с тем крупный приток капитала, значительно превышающий капиталоемкость национальной экономики и/или носящий крайне спекулятивный характер, чреват рисками и необходимостью выбора надлежащей политики. |
| Thirdly, a large number of people have been detained, but the numbers and circumstances were largely unknown until recently. | В-третьих, взято под стражу большое количество лиц, однако до недавнего времени было почти неизвестно об их количестве и обстоятельствах их задержания. |
| Hence, the Board reported that the anticipated consolidated final cost of the capital master plan is largely unchanged at $2,374 million. | С учетом этих аспектов Комиссия отметила, что ожидаемая итоговая сумма расходов по Генеральному плану капитального ремонта остается почти без изменений и составляет 2374 млн. долл. США. |
| Their lives were largely on hold as they awaited the referendum that had been promised them almost 20 years previously and tensions in the camps were mounting. | Их жизнь проходит большей частью в режиме ожидания, поскольку они ждут проведения референдума, который был им обещан почти 20 лет назад, при этом напряженная обстановка в лагерях обостряется. |
| Even if all the countries with rapidly growing populations would achieve replacement fertility today, their populations would still nearly double by 2100, largely as a result of population momentum. | Даже если бы все страны с быстро растущим населением уже сегодня добились рождаемости на уровне воспроизводства, к 2100 году их население все равно выросло бы почти в два раза, в основном за счет демографического импульса. |
| Western European exports rose almost 8 per cent in volume, largely in sales to other European countries, and North American exports strengthened, especially to Latin America and the Caribbean. | Физический объем экспорта Западной Европы возрос почти на 8 процентов, преимущественно за счет продаж в другие европейские страны; увеличился объем экспорта региона Северной Америки, особенно в страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The success of the Montreal Protocol was largely to be attributed to the existence of the Multilateral Fund. | Успех Монреальского протокола в большой степени следует отнести на существование Многостороннего фонда. |
| The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
| Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. | Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный. |
| The way the people interact with each other and perceive the various systems of social, economic and political organisations that have been introduced and developed in the country, is largely underscored by Tuvaluan customs and traditions. | То, как люди взаимодействуют друг с другом и как они воспринимают различные системы общественной, экономической и политической организации, привнесенные в страну или развившиеся внутри страны, в большой степени зависит от обычаев и традиций Тувалу. |
| The very contribution of families to the achievement of development goals continues to be largely overlooked, while there seems to be a consensus on the fact that, so far, the stability and cohesiveness of communities and societies largely rest on the strength of the family. | Вклад семьи в достижение целей в области развития как таковой по-прежнему в значительной мере недооценивается, хотя все, по видимому, признают тот факт, что стабильность и сплоченность общин и общества до сих пор в большой степени зависит от прочности семьи. |
| This is likely to be particularly relevant to sectors that are largely underrepresented, such as the governmental health sector. | Это, наверное, в особенности важно для существенно недопредставленных секторов, таких как государственный сектор здравоохранения. |
| Performing the refurbishment work on a largely unoccupied site would substantially reduce the time, cost and potential for cost overruns and delays. | Выполнение же реконструкции на освобожденном по большей части объекте позволит существенно сократить сроки, затраты, риск перерасхода средств и возможность задержек. |
| Owing largely to the implementation of family planning measures, the number of abortions in the Republic of Moldova has fallen significantly - from 37,000 in 1997 to 14,000 in 2008. | Однако благодаря осуществлению мероприятий по планированию семьи число абортов в Республике Молдова существенно сократилось - с 37000 в 1997 году до 14000 в 2008 году. |
| In fact, the State hostels constitute a substitute not only for the family but also for the small community consisting in a residential area or neighbourhood with its own particular social relationships and largely independent internal activities quite apart from its relationships with the larger external community. | Так, государственные дома-интернаты призваны заменить собой не только семью, но и небольшое сообщество людей, живущих в одном жилом районе или местечке, с его особыми социальными взаимоотношениями и в значительной степени автономной внутренней жизнью, существенно отличающейся от взаимосвязей с внешним миром. |
| Indonesia had large subsidies for cooking oil and other widely-consumed products, largely benefiting the middle class. | В Индонезии имелись самые высокие субсидии на растительное масло и прочие широко распространенные продукты, от чего существенно выгадывал средний класс. |
| Production and use data outside of the UNECE region are very scarce and largely unknown. | Объем данных о производстве и использовании за пределами региона ЕЭК ООН весьма невелик, и в целом такая информация отсутствует. |
| Over time, the ad hoc approach to meeting the needs of what has become a largely field-based Organization has led to the development of vastly different conditions of service for staff members who serve side by side in the field. | Со временем применение специального подхода к удовлетворению потребностей Организации, которая превратилась в организацию, базирующуюся в значительной степени на местах, привело к формированию весьма различных условий службы сотрудников, работающих бок о бок на местах. |
| Further more, the participants in the discussion were in favour of including a criterion "disturbance of public traffic"; in these cases it is very problematic, however, to calculate the amount of damage, because the costs are largely unknown. | Кроме того, участники дискуссии высказались за учет критерия "создание помех для движения транспорта"; в этих случаях весьма проблематично, однако, подсчитать размер ущерба из-за того, что издержки большей частью неизвестны. |
| The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. | Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми. |
| Following the largely successful response, the humanitarian community vowed that this would never be allowed to happen again, believing that effective development assistance would ensure regional food security. | После проведения весьма успешных мероприятий в порядке реагирования на этот кризис гуманитарное сообщество обязалось не допустить повторения подобных кризисов в будущем, причем оно исходило из того, что продовольственную безопасность в регионе обеспечит эффективная помощь в целях развития. |
| The Russian Federation was not the only country in which fiscal balances were largely determined by commodity prices. | Российская Федерация - не единственная страна, в которой сбалансированность бюджета в значительной степени определяется ценами на сырьевые товары. |
| The Committee noted that, while the CH has been largely automated, its upkeep requires resources on a permanent basis. | Комитет отметил, что, хотя работа ИЦ в значительной степени автоматизирована, его поддержка требует выделения финансирования на постоянной основе. |
| A critical and defining aspect of my country's future, and indeed a prospect that will largely define tomorrow's world, is our youth. | Молодежь - это важнейший и определяющий фактор будущего нашей страны; более того, это фактор, который в значительной степени будет определять облик завтрашнего мира. |
| These declines are largely as a result of improved survival of children after their first birthday and reflects the improvements in the maternal and child health care in the health sector. | Такое снижение в значительной степени объясняется повышенной выживаемостью детей после первого года жизни и является результатом усилий по улучшению медицинского обслуживания в области охраны здоровья матери и ребенка. |
| Mr. Richier (France) (interpretation from French): After having duly noted what the various delegations have said, we largely support the point of view of the United Kingdom. | Г-н Ришье (Франция) (говорит по-французски): Приняв должным образом во внимание то, с чем выступили различные делегации, мы в значительной степени поддерживаем точку зрения Соединенного Королевства. |