Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
After the initial few days, protests were largely peaceful. После первых нескольких дней протесты в основном носили мирный характер.
Life in the valley has largely returned to normal. ЗЗ. Жизнь в ущелье в основном нормализовалась.
The project was largely funded by the German Embassy. Этот проект в основном финансировало посольство Германии.
The types of results being achieved by country offices under this SAS are largely clustered around the creation of environmental information systems or centres, most notably using geographic information systems and in some cases networked between national stakeholders. Результаты, достигнутые страновыми отделениями в рамках этой СОП, в основном касаются деятельности, связанной с созданием информационных систем или центров по вопросам охраны окружающей среды, которые в большинстве своем используют географические информационные системы и у которых в некоторых случаях имеются сетевые контакты с национальными организациями.
Tonga's ability to meet the MDGs would depend largely on the availability of ODA, which had fallen over the past two years. Способность Тонги по достижению Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет в основном зависеть от наличия ОПР, объем которой за последние два года сократился.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
A relatively strong currency and weakening foreign demand has largely been responsible for a fall-off in growth into the period end. Падению темпов роста в конце периода главным образом способствовали относительно сильная валюта и ослабление зарубежного спроса.
The contributions sometimes seemed to be largely a matter of inserting appropriate material into policy documents, with little follow-up implementation. В некоторых случаях мероприятия, как представляется, ориентированы главным образом на включение надлежащих материалов в стратегические документы без принятия последующих мер по их реализации.
The present Administration of Mr. Ernesto Zedillo is promoting in-depth reform in our country's Government, largely in the five major areas of change we have noted here. Нынешняя администрация г-на Эрнесто Седильо содействует углубленной реформе в правительстве нашей страны, главным образом в пяти основных областях реформ, которые мы здесь отметили.
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки.
The forest is largely old-growth and contains a remarkable variety of tree species, including gaboon, limba, mahogany, sappeli and iroko. Главным образом речь идет о тропическом лесе, предлагающем поразительное разнообразие древесных пород, таких как аукумея, лимба, акажу, саппели или ироко.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
The smugglers, largely responsible for this, are constantly being hunted down and punished in accordance with the law. Контрабандисты, во многом ответственные за это явление, постоянно преследуются и несут наказание в соответствии с законом.
The general behavior of the population and many institutional policies largely reiterate the prejudice that prevails at the structural level of Brazilian society. Общая модель поведения населения и многие направления институциональной политики во многом отражают предрассудки, господствующие на структурном уровне внутри бразильского общества.
Information from socio-economic studies shows that Real Gross Domestic Product (GDP) growth remained strong in 2012, largely driven by the service and industry sectors. Данные социально-экономических исследований свидетельствуют о том, что в 2012 году мощный рост реального валового внутреннего продукта (ВВП), локомотивом которого во многом стали секторы услуг и промышленности, продолжался.
The Government was doing its utmost to change the social situation in the country; as with other African countries, the goals of the World Summit for Children and the World Summit for Social Development were far from being realized, largely owing to a lack of resources. Правительство делает все возможное для изменения социального положения в стране; как и в других африканских странах, цели Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития далеко не реализованы во многом из-за нехватки ресурсов.
This was achieved thanks to a combination of strong exports and slowing imports, largely offsetting a declining growth contribution of domestic demand, which even became negative in a number of countries. Этому способствовали быстрое увеличение экспорта и замедление темпов роста импорта, что во многом нивелировало влияние снижения темпов роста внутреннего спроса, который в ряде стран даже сократился.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
Today's central bankers largely share a new conventional wisdom - about the benefits of loose monetary policy. Сегодняшние руководители центральных банков в целом разделяют новую общепринятую теорию - о том, что мягкая денежно-кредитная политика выгодна.
The Administration has subsequently informed the Board that the required improvement in the computer programmes has now largely been accomplished. Администрация впоследствии информировала Комиссию о том, что требуемое усовершенствование компьютерных программ к настоящему времени в целом завершено.
The theory of an aerial attack has largely been excluded by the Commission. Комиссия в целом исключила гипотезу о нападении с воздуха.
The overall assessment of WFP is largely positive in terms of management and administration; the Inspectors found an active and self-improving organization committed to adapt to a changing environment and improve its effectiveness and efficiency. Общая оценка ВПП в целом позитивна с точки зрения руководства и управления; инспектора охарактеризовали ее как активно функционирующую и постоянно совершенствующуюся организацию, приверженную делу адаптации к изменяющимся условиям и повышению уровня результативности и эффективности своей деятельности.
The institutional framework is largely adequate. Институциональная основа в целом достаточна .
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Local militia: Militias also operate as local security forces largely independent of the police and the military. Местная милиция: милиция выполняет функции местных сил охраны порядка, действуя практически независимо от полиции и вооруженных сил.
As a consequence, artisanal miners' low-grade production, particularly from the east of the country, is now largely absent from Liberia's run of mine. По этой причине низкокачественная продукция старателей, добывающих алмазы кустарным способом, прежде всего из восточной части страны, в настоящее время практически не представлена в несортированных алмазах Либерии.
Persons with disabilities continue to be largely absent from international development efforts, and there is an urgent need for existing and future partnerships for development, addressed by the eighth Goal, to include them in all activities. Инвалиды по-прежнему практически не участвуют в международной работе в области развития, поэтому существующим и будущим партнерствам в интересах развития, о которых идет речь в цели 8, срочно необходимо включить их во все виды своей деятельности.
Largely not included in these surveys is a new vulnerable category: young boys, especially street children. В сферу этих обследований практически не попала новая уязвимая категория: мальчики, в особенности беспризорные.
It is also concluded that the requirement of making unleaded fuel available throughout the ECE region is largely fulfilled. В обзорах также содержится вывод о том, что к настоящему времени практически полностью выполнено требование об обеспечении наличия неэтилированного топлива во всем регионе ЕЭК.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Harington's role is largely filmed in Iceland and Northern Ireland. Сюжетная линия Харингтона снималась преимущественно в Исландии и Северной Ирландии.
Cooperation among the functional commissions remains somewhat limited and largely ad hoc. Сотрудничество между функциональными комиссиями по-прежнему носит несколько ограниченный характер и осуществляется преимущественно от случая к случаю.
The discussion so far has largely centred on proportionality, as supplemented by necessity. До сих пор в докладе речь шла преимущественно о соразмерности, дополняемой необходимостью.
Thailand's color-coated crisis pits largely urban, conservative, and royalist "yellow" shirts against the predominantly rural "red" columns of former Prime Minister Thaksin Shinawatra. В разноцветный кризис в Таиланде в значительной степени вовлечены городские, консервативные и роялистские «желтые» рубашки против преимущественно сельских «красных» колонн бывшего премьер-министра Таксина Чинавата.
The UNESCO Regional Adviser for Communication in the Caribbean, located in Jamaica, closely cooperated with the CARICOM Communication and Information Unit, largely on a consultative basis, and on regional projects in journalism and broadcasting. Региональный советник ЮНЕСКО по вопросам коммуникации в Карибском бассейне, находящийся на Ямайке, осуществлял тесное сотрудничество с Группой КАРИКОМ по коммуникации и информации, преимущественно на консультативной основе, и в рамках региональных проектов по журналистике и вещанию.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
The current form of the Mississippi River basin was largely shaped by the Laurentide Ice Sheet of the most recent Ice Age. Бассейн Миссисипи сформировался большей частью под воздействием Лаврентийского ледника во время последней ледниковой эпохи.
In Nimba, no functioning mines were seen, although there were numbers of unworked existing pits largely filled with water. В Нимбе, например, не было обнаружено ни одной действующей шахты при наличии большого числа заброшенных шурфов, большей частью заполненных водой.
but hopes largely dashed by increasingly blatant cases of impunity но надежды большей частью себя не оправдывают, так как
There has been some development in the northern parts of Afghanistan, but there has been virtually no development in the South and the South-East of Afghanistan, which is largely terra incognita for the Kabul Government. Некоторое развитие наблюдается в северных районах Афганистана, однако фактически никакого развития не происходит на юге и на юго-востоке Афганистана, которые являются большей частью неизведанными землями для правительства в Кабуле.
Namibia's population totalled some 1.4 million, spread over a largely arid territory of some 824,269 square kilometres, resulting in an average population density of 1.7 persons per square kilometre, one of the lowest in the world. Общая численность населения Намибии составляет 1,4 млн. человек, которые населяют большей частью засушливую территорию площадью в 824269 км2, таким образом средняя плотность населения составляет 1,7€человека на км2, что является одним из наиболее низких показателей в мире.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
These assessments, though often confirmed by other sources of information, largely lack information about the quality or impact of the measures reported. В этих оценках, нередко подкрепляемых данными из других источников, как правило, отсутствует информация о качестве или результативности принятых мер.
There is a greater need to address the issues of adolescent reproductive health, as this has been largely neglected in population and reproductive health programmes. Усилилась необходимость более внимательного отношения к вопросам репродуктивного здоровья подростков, так как раньше эта проблема, как правило, не учитывалась в демографических программах и проектах охраны репродуктивного здоровья.
The material and cash benefits of forests generally tend to be better recognized, while the non-cash contributions of forests, including non-wood forest products, ecosystem services, tourism and cultural benefits, are largely invisible. Материальная и денежная выгода, которую приносят леса, как правило, получает большее признание, в то время как неденежные блага, которые приносят леса, включая недревесные продукты леса, экосистемные услуги, возможности для туризма и культурные блага, остаются по большей части незамеченными.
The recommended rotation and the process for designating the Theme Group chairs are largely being applied, and there is increasing application of the United Nations Personnel Policy on HIV/AIDS and the International Labour Organization Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. Как правило, выполняются рекомендации о ротации и процессе назначения председателей тематических групп, и отмечается расширение практики применения кадровой политики системы Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа и Кодекса практики Международной организации труда в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда.
Operations management is conducted largely at the divisional level; however, the integration, coordination and monitoring/reporting of routine activity are ad hoc, and no capacity exists to manage or monitor day-to-day operations at the corporate level. Управление операциями, как правило, осуществляется на уровне отделов; вместе с тем мероприятия по вопросам интеграции, координации и наблюдения/отчетности о текущей деятельности носят разовый характер, и не имеется возможностей для управления повседневными операциями и надзора за ними на общеорганизационном уровне.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
For a long time, its true targets were largely the developed countries. С давних пор главной мишенью терроризма были прежде всего развитые страны.
This complaint was raised largely by those States that exhibited the greatest concern for their domestic security. На это жаловались прежде всего те государства, которые больше всего озабочены проблемами своей внутригосударственной безопасности.
By comparison, illicit trafficking in small arms is, by its nature, difficult to monitor and is largely the responsibility of the law enforcement community. По сравнению с ними незаконный оборот стрелкового оружия в силу самого его характера проконтролировать весьма сложно, и это является прежде всего обязанностью правоохранительных органов.
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития.
In densely populated regions, good land is largely reserved for farm managers, most of whom are men and who represent more than 80 per cent of all heads of household. В районах с высокой плотностью населения хорошие земли отводятся прежде всего главам хозяйств, которые в подавляющем большинстве являются мужчинами и составляют более 80% глав семейств.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
These are largely worked at Lethbridge in southern Alberta and Edmonton in the centre of the province. Такой уголь широко разрабатывается в Летбридже в южной Альберте и в Эдмонтоне в центре провинции.
The concept of integrated management of watersheds, river basins, estuaries and marine and coastal areas is now largely accepted in the United Nations system and in most countries as providing a comprehensive, ecosystem-based approach to sustainable development. З. В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций и в большинстве стран широко признается, что концепция комплексного хозяйственного использования водосборов, речных бассейнов, эстуариев и морских и прибрежных зон служит основой всеобъемлющего, экосистемного подхода к устойчивому развитию.
International assistance is largely used to: Международная помощь широко используется для:
The people who deposed them celebrated largely painless victories. Люди, которым удалось их сместить, широко праздновали свою безболезненную победу.
E-PAS is a largely paper-less system that greatly facilitates the monitoring of compliance at several work-unit levels. Электронная ССА представляет собой систему, которая широко использует безбумажные технологии и которая в значительной степени облегчает контроль соблюдения на уровне нескольких рабочих подразделений.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
The burden has declined in most regions but increased substantially in Africa (see figure 19), largely reflecting the added burden of HIV and AIDS since 1990. Во многих регионах это бремя уменьшилось, однако в Африке оно значительно увеличилось (см. диаграмму 19), что в значительной степени явилось результатом распространения ВИЧ/СПИДа с 1990 года.
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин.
It should be noted first and foremost that the development of Moroccan society has been largely responsible for the decline in the phenomenon of polygamy, a development that is reflected in the Family Code. Прежде всего следует отметить, что в результате развития марокканского общества масштабы явления многоженства значительно сократились, и это отражено в Семейном кодексе.
And this is connected with the fact that the facade has played a huge role in the functioning of the entire building, largely determines the microclimate in the premises, may significantly affect the duration and cost of operating the facility. И связано это с тем, что фасад играет огромную роль в функционировании всего здания, во многом определяет микроклимат в помещениях, может значительно повлиять на срок и стоимость эксплуатации объекта.
In 2000, production reached more than 2.8 million tonnes, thanks largely to yields of around 17 tonnes per hectare, far above those achieved in Bolivia, Ecuador and Peru. В 2000 году объем производства составил более 2,8 миллиона тонн - во многом благодаря урожайности, равной приблизительно 17 тоннам с га, что значительно больше соответствующих показателей Боливии, Эквадора и Перу.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
About half of these drew no response at all, while a quarter drew largely satisfactory responses. Почти половина из этих писем осталась без ответа, в то время как на четверть из них были даны вполне удовлетворительные ответы.
Its BASIC interpreter, called SmartBASIC, was largely compatible with Applesoft BASIC, which meant that many type-in programs from computer books and magazines would work with the Adam with little or no modification. Интерпретатор BASIC - SmartBASIC - был в основном совместим с Applesoft BASIC, благодаря чему многие программы из компьютерных книг и журналов можно было набрать и успешно запускать на Adam, почти не внося изменений.
First elections, in particular, are almost inevitably of limited value as foundations of democracy, because they take place in an emotionally charged atmosphere and largely without substantive debate. Так, в частности, ценность первых выборов как основ демократии почти неизбежно будет невелика, потому что они проходят в эмоционально напряженной атмосфере и преимущественно без предметных дебатов.
A major focus of women's organizations in the lead-up to the Vienna Conference, and at the Conference itself, had been violence against women, an issue largely excluded from the human rights discourse because of its perceived private, non-State nature. Предметом основного внимания женских организаций в период подготовки Венской конференции и в ходе самой Конференции была проблема насилия в отношении женщин, которая почти полностью оставалась за рамками правозащитной тематики, поскольку воспринималась как проблема частного, негосударственного характера.
The importance of diversification cannot be overestimated, since the economies of GCC countries continue to depend largely on oil revenues, and the structure of their economies is much as it was during the previous oil boom of the 1970s. Невозможно переоценить важность диверсификации экономики, поскольку доходы от экспорта нефти до сих пор вносят наибольший вклад в экономику, структура которой сейчас почти такая же, как и во время предыдущего нефтяного бума в 1970е годы.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
Mission protection of civilian activities focus largely on building a protective environment. Действия миссии по обеспечению защиты гражданского населения в большой степени направлены на создание благоприятных условий.
The difficulties that made the quantitative targets of the 1992 plan unattainable are largely attributable to inadequate financial resources. Проблемы, из-за которых количественные цели плана 1992 года оказались недостижимыми, в большой степени связаны с недостатком финансовых ресурсов.
Finland's success is largely explained by the school system (uniform comprehensive school for the entire age group), the professionalism of teachers and the autonomy of schools. Успех Финляндии в большой степени объясняется школьной системой (единое всестороннее школьное образование для всей возрастной группы), профессионализмом преподавателей и автономией школ.
The State party states that differences which remain between those with residence permits as opposed to citizenship largely relate to political rights. Государство-участник заявляет, что различия, проводимые между обладателями вида на жительство и гражданства, в большой степени сводятся к политическим правам.
Combat is largely automated, and manual actions by the player include micromanagement such as building and repairing. Процесс игры в большой степени автоматизирован, к ручным действиям относятся микроменеджмент, строительство и ремонт.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
Global illicit cultivation of coca bush and opium poppy could be described as largely unchanged in the past decade. Масштабы незаконного культивирования кокаинового куста и опийного мака можно охарактеризовать как существенно не изменившиеся в течение последнего десятилетия.
In particular, it was pointed out that, in the previous few months, global food prices had spiralled out of control, largely affecting African countries. В частности, было отмечено, что в предыдущие несколько месяцев мировые цены на продовольствие вырвались из-под контроля, что существенно отразилось на африканских странах.
This is consistent with its largely decentralized operational mandate and essential for rapid delivery in response to country demand. Это будет соответствовать ее в значительной степени децентрализованному оперативному мандату и имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран.
Having a fully or largely agreed text of such a treaty by April of next year would to a decisive extent contribute to the success of the NPT review and extension Conference. Наличие к апрелю следующего года полностью или в значительной степени согласованного текста такого договора существенно способствовало бы успеху Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению.
We have taken note of the fact that the Convention addresses major environmental problems and provides a framework that departs largely from the past inadequate arrangements made by the international community to address the problem. Мы принимаем к сведению тот факт, что Конвенция рассматривает основные экологические проблемы и определяет рамки, существенно отличающиеся от предыдущих неадекватных механизмов, созданных международным сообществом для решения этой проблемы.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
Sixteen countries, among them Guatemala, indicated at that time that they were in favour of that possible reform, which has also been the subject of largely favourable commentary in legal literature. В то время 16 стран, в том числе и Гватемала, указали, что они поддерживают возможную реформу такого плана, которая также получила весьма положительные отзывы в юридической литературе.
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем.
Manufacturing remains small scale and is largely focused on the transformation of foodstuffs, textiles and plastics, with most consumer items being imported. Промышленный сектор, который в основном занимается выпуском продуктов питания, текстиля и изделий из пластмасс, по-прежнему является весьма ограниченным, и большинство потребительских товаров ввозится в территорию из-за рубежа.
He also said that although the current system had numerous defects, they were largely offset by the highly sophisticated organizational structure of the judiciary, where because of the fact that the Courts of Appeal exercised strict control over the judges, cases of corruption were rare. Он также отметил, что многие дефекты нынешней системы компенсируются существованием весьма совершенной судебной структуры, в рамках которой действия судей строго контролируются апелляционным судом, вследствие чего случаи коррупции очень редки.
Surveys carried out among high school students (14-18 years of age) revealed that 58% of males and 32% of female were smokers and tobacco is largely consumed by the Albanian population and is a very well tolerated social habit. Обследования, проведенные среди учащихся средних школ (14 - 18 лет), показали, что 58 процентов юношей и 32 процента девушек курят, а табак широко потребляется албанским населением и отношение к этой социальной привычке весьма терпимое.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
The decrease in expenditure is attributable largely to reduced travel and other related costs of the Board of Trustees. Снижение расходов в значительной степени объясняется уменьшением расходов на поездки и других соответствующих расходов Совета попечителей.
Kyrgyzstan attached particular significance to promoting peace and sustainable development in the post-conflict period, and called for more developed mechanisms for mobilizing the resources upon which the success of peacekeeping operations largely depended. Кыргызстан придает особое значение укреплению мира и устойчивому развитию в постконфликтный период и призывает созвать более совершенные механизмы мобилизации ресурсов, от которых в значительной степени зависит успех операций по поддержанию мира.
We believe that future progress will largely depend on the Government's growing capacity to secure a climate of domestic stability, which is essential to accelerate the country's economic and social development. Мы считаем, что будущий прогресс будет в значительной степени зависеть от растущего потенциала правительства в плане создания климата внутренней стабильности, который имеет жизненно важное значение для ускорения процесса экономического и социального развития страны.
The current role of UNICEF in the conflict-affected areas is largely the provision of supplies for child immunization, although an expanded role is under consideration. Роль, выполняемая в настоящее время ЮНИСЕФ в районах, затронутых конфликтом, сводится в значительной степени к обеспечению средств для иммунизации детей, хотя в настоящее время рассматривается вопрос о расширении этой роли.
These activities have now been largely integrated in the statistical and information products of the Department, as well as in its analytical work; В настоящее время эта деятельность в значительной степени интегрирована в статистическую и информационную деятельность Департамента, а также в его аналитическую работу;
Больше примеров...