Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
The Secretary-General indicates in his report that the UNAMI Amman office drawdown, which commenced in 2012, was largely completed during the 2013 budget cycle. В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что начатый в 2012 году процесс сокращения численности отделения МООНСИ в Аммане в течение бюджетного цикла 2013 года был в основном завершен.
But we have also been faced with a deteriorating security situation, as well as other constraints largely beyond our control. Но при этом мы также сталкиваемся с ухудшением ситуации с безопасностью и с другими трудностями, которые мы в основном не в силах контролировать.
My system is largely solar powered and recycles 91% of its expended energy, allowing a ratio of 167 miles travelled for every gallon of fuel burned. В основном я получаю энергию от солнечных батарей, что обеспечивает мне 91% необходимой энергии и позволяет проехать 270 километров на каждые 4,5 литров топлива.
A survey of urban air quality in 20 mega-cities by the World Health Organization and the United Nations Environment Programme (UNEP) in the early 1990s found that lead exposure was largely becoming a problem of developing country cities. Обследование, проведенное Всемирной организацией здравоохранения и Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в начале 90х годов по проверке качества воздуха в 20 мегаполисах, показало, что подверженность воздействию свинца в основном свойственна городам, расположенным в развивающихся странах.
The issue of the right to regulate has been dealt with largely in international agreements on trade, and useful concepts and approaches that have been defined in this context have also been used in the context of IIA. Вопрос о праве на регулирование решался в основном в международных торговых соглашениях, и разработанные в их рамках полезные концепции и подходы стали применяться и в МИС.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
The latter largely occur in typically female-dominated professions, such as nursing. Такая система главным образом применяется в профессиях, в которых обычно доминируют женщины, как, например, медицинские сестры.
The Spanish Royal Academy was founded in 1713, largely with the purpose of standardizing the language. Королевская академия испанского языка была основана в 1713 году, главным образом, с целью стандартизации языка.
Implementation of the Eastern Sudan Peace Agreement, signed in October 2006, has stagnated, owing largely to internal power struggles within the leadership of the Eastern Front. Осуществление Мирного соглашения по Восточному Судану, подписанного в октябре 2006 года, замедлилось, главным образом в связи с внутренней борьбой за власть в руководстве Восточного фронта.
The use of some of these funds is largely to be decided upon by national governments. Использование этих фондов должно регулироваться главным образом национальными правительствами.
Savings had also been realized under miscellaneous supplies, services and equipment, largely as a result of lower than estimated expenditures for rations. Она была также получена по статьям «Разные предметы снабжения», «Предметы снабжения и услуги», главным образом в результате более низких, чем сметные, расходов на пайки.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
The ability of IPTF and other branches of the United Nations to operate effectively in Bosnia and Herzegovina depends largely upon the presence on the ground of a credible military force. Способность СМПС и других органов Организации Объединенных Наций действовать эффективно в Боснии и Герцеговине во многом зависит от присутствия там надежных военных сил.
We have continually warned that global inequity and our neglect of the extreme poverty in which one fifth of humankind currently lives are factors that largely contribute towards creating a fertile breeding ground for conflict. Мы постоянно предупреждаем о том, что глобальная несправедливость и наше невнимание к проблеме крайней нищеты, в условиях которой живет пятая часть человечества, - это те факторы, которые во многом способствуют созданию благодатной почвы для конфликтов.
In addition, the agenda for the new rules needs careful scrutiny, for it is shaped by the interests of industrialized countries, while largely reflecting the needs of development. Кроме того, требуют внимательного изучения цели, которым подчинены новые правила, поскольку те сформулированы в интересах промышленно развитых стран, во многом игнорируя нужды развития.
That decision had been dictated largely by the desire to achieve environment-friendly energy security at a reasonable cost, subject to appropriate regulations. Во многом это решение было продиктовано желанием обеспечить энергетическую безопасность без ущерба для окружающей среды и при небольших затратах и соблюдении соответствующих нормативных положений.
Whereas a number of national committees during the 1990s were largely notional or primarily technical in orientation, new interest has been evidenced in the establishment of national platforms to address countries' specific exposure to risks. Если в 90-е годы ряд национальных комитетов были во многом номинальными структурами, ориентировавшимися прежде всего на техническую работу, сейчас появились свидетельства возникновения нового интереса к идее создания национальных платформ для изучения конкретных рисков, которым подвержены страны.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
The Department of Economic and Social Affairs advised that its own evaluation of INSTRAW largely confirmed the OIOS findings. Департамент по экономическим и социальным вопросам сообщил, что приведенная им оценка деятельности МУНИУЖ в целом подтвердила выводы УСВН.
Humanitarian actors had largely unrestricted access throughout the reporting period, with the exception of a few isolated incidents. Гуманитарные организации в целом имели беспрепятственный доступ к территории в течение всего отчетного периода, за исключением ряда отдельных случаев.
It emerged from the discussions that many developing country Governments had largely been unable or reluctant to respond to complaints lodged by consumer protection associations and the general public for a number of reasons. Из проведенных дискуссий стало ясно, что правительства многих развивающихся стран в значительной мере не могут или не хотят реагировать на жалобы, подаваемые ассоциациями по защите прав потребителей и общественностью в целом по ряду причин.
Taking into account the special nature of its activities, this set of arrangements is largely similar to that of UNHCR, covering basically the key areas of human, material and financial resources. Учитывая особый характер деятельности данной организации, эти механизмы в целом соответствовали механизмам УВКБ и касались главным образом ключевых областей людских, материальных и финансовых ресурсов.
This development was largely independent of the legal equality of women and men and began long before the introduction of women's franchise in parallel with the economic development and the growing number of jobs. Это изменение в целом не связано с обеспечением правового равенства между мужчинами и женщинами, оно началось задолго до формирования женского движения и шло параллельно с процессом экономического развития и ростом числа рабочих мест.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Nevertheless, the attention given by the founders to regional organizations that largely did not exist in 1945 was remarkably far-sighted. Тем не менее то внимание, которое основатели уделили региональным соглашениям, практически не существовавшим в 1945 году, свидетельствует об их удивительной дальновидности.
Early on in the Decade it was recognized that the programmes relating to indigenous peoples run by United Nations agencies were quite disparate, difficult to compare, and largely unknown outside of the project areas. В начале Десятилетия признавалось, что программы для коренных народов, осуществленные учреждениями Организации Объединенных Наций, были не очень взаимосвязанны, с трудом поддавались сравнению и за пределами территорий, в которых осуществлялись проекты, были практически неизвестны.
Discontinuation of proceedings is possible on condition that the accused makes serious efforts to reach a settlement with the victim and thereby completely or largely makes good his/her offence or seeks to make it good. Прекращение судопроизводства возможно при том условии, что обвиняемый предпринимает серьезные усилия для урегулирования претензий потерпевшего и, таким образом, полностью или практически полностью возместил ущерб от своего преступления или попытался возместить таковой.
A UNAMID patrol observed a largely abandoned village where 12 houses had been burned down, property had been looted and livestock had been killed. Патруль ЮНАМИД зафиксировал практически безлюдную деревню, 12 сожженных домов, разграбленное имущество и убитый скот.
Oral works such as speeches were copyrightable works, although such copyrights were virtually unenforceable in practice and largely nullified anyway by a "free use" provision allowing their free reproduction. Устные работы, такие как речи, также могли быть объектом авторского права, хотя такая защита была практически нереализуема на практике и сведена к нулю перечнем бесплатного использования, позволявшего их свободное воспроизведение.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
With the International Labour Organization, UNHCR strengthened collaboration by deploying ILO livelihood experts to UNHCR offices in nine largely African countries who worked to promote sustainable livelihoods and self-reliance for refugee and returnee women and men. УВКБ упрочило свое сотрудничество с Международной организацией труда путем командирования экспертов МОТ в области средств существования в отделения УВКБ в девять стран, преимущественно в Африке, которые занимались оказанием содействия поиску устойчивых источников средств к существованию и самообеспечения для женщин и мужчин из числа беженцев и возвращенцев.
The new Acts largely maintain the previous legal framework for cooperative housing associations and housing cooperatives, but a number of improvements and adjustments have been proposed on certain points, primarily due to changes in economic and social conditions. Новые законы в основном сохранили предыдущую законодательную основу для кооперативных жилищных ассоциаций и жилищных кооперативов, однако по некоторым аспектам был предложен ряд улучшений и корректировок, преимущественно обусловленных изменениями социально-экономических условий.
The review was largely based on the 2012 evaluation of the performance of UNICEF with respect to application of the human rights-based approach to cooperation, based on programming evidence from 2007. Обзор был составлен преимущественно на основе итогов оценки работы ЮНИСЕФ с точки зрения применения правозащитного подхода к сотрудничеству, проведенной на основе данных по программам с 2007 года.
This is a real threat, albeit one that has been largely contained by careful national, bilateral and multilateral cooperation. Они представляют собой реальную угрозу, хотя и преимущественно сдерживаемую при помощи внимательного национального, двустороннего и многостороннего сотрудничества.
Peace-keeping costs have escalated from $400 million to $3.6 billion, and these costs are being met largely by the Governments that are contributing troops. Стоимость операций по поддержанию мира возросла с 400 млн. долл. США до 3,6 млрд. долл. США, причем эти расходы преимущественно покрываются правительствами, предоставляющими войска.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
According to information received from the administering Power, Anguilla has one of the most important largely unbroken coral reefs in the Eastern Caribbean. По информации, полученной от управляющей державы, Ангилья является одним из наиболее важных, большей частью нетронутых коралловых рифов в восточной части Карибского бассейна.
Once operational, the systems will rely largely on satellite communications and/or data exchange systems. После ввода этих систем в эксплуатацию они будут опираться большей частью на спутниковую связь и/или на системы обмена данными.
There is also a lack of clarity on how work is distributed among different executive management offices; staff indicate that the current division of labour is largely conducted on an ad hoc basis. Кроме того, нет ясности в отношении распределения работы среди различных канцелярий административного руководства; по мнению персонала, в настоящее время разделение труда осуществляется большей частью на специальной основе.
That trend, largely attributable to a lack of solidarity between generations, was alarming since ageing was an inevitable process. Эта тенденция, объяснимая большей частью отсутствием преемственности между поколениями, вызывает тревогу, поскольку старение представляет собой неизбежный процесс.
Non-OECD European countries are undergoing a transition from largely centrally planned economies to a greater reliance on market forces. Европейские страны - не члены ОЭСР переживают переходный период, отказываясь от большей частью централизованно планируемой экономики и все более рассчитывая на рыночные силы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
Widespread basic vulnerability in Somalia is largely attributed to the country's restricted natural resource base, the limitations of agricultural and livestock production methods used and the impact of past economic practices. Уязвимость широких слоев населения Сомали с точки зрения основных потребностей, как правило, объясняется ограниченной базой природных ресурсов страны, ограниченными методами земледельческого и животноводческого производства, которые используются, и последствиями прежней экономической практики.
The nuclear waste that results from uranium enrichment is transported largely unprotected through large metropolitan and suburban areas. Ядерные отходы обогащения урана перевозятся по городам и пригородным зонам, как правило, в незащищенном виде.
Particularly numerous are the fungi (some 3000 species), which are largely relicts of the primeval forest and tend to grow on decaying trees. Среди лесных даров особое место занимают грибы, которых в Беловежской пуще насчитывается около 3000 видов. Многие из них (как правило, растущие на трухлявых деревьях), являются реликтами, ведущими свою родословную еще со времен первобытного леса.
Since organizational norms are largely formulated around the interests of men as employeees and employers, they do not reflect women's preferences and style. Поскольку внутриорганизационные нормы разрабатываются, как правило, с учетом интересов мужчин - как работников, так и нанимателей, - в них не находят отражения предпочтения женщин и специфика женского труда.
However, suppliers have largely ignored the challenges of designing scaleable, institutionally sustainable delivery models in poor, rural areas, often opting for parallel and supposedly more expeditious approaches. Однако поставщики услуг, как правило, игнорируют задачу разработки воспроизводимых в более крупных масштабах и институционально устойчивых моделей освоения средств в бедных сельских районах, зачастую отдавая предпочтение параллельным подходам, сулящим ускоренную отдачу.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ.
In its message to Parliament concerning accession to the Convention, the Federal Council took the view that the Convention's content is largely programmatic and that its provisions are not, in principle, directly applicable, since they are principally addressed to the authorities. В послании парламенту по случаю присоединения Швейцарии к Конвенции Федеральный совет высказал мнение, что содержание Конвенции имеет в основном программный характер и что, в принципе, ее положения не подлежат прямому применению, поскольку обращены прежде всего к властям.
A major destabilizing threat comes from the rearmed former government forces now based largely in Zaire. Угроза дестабилизации исходит прежде всего от перевооруженных формирований бывшего правительства, основная часть которых сегодня дислоцирована в Заире.
In the first half of the Decade, donor policy has largely favoured the achievement of UPE and this has been a brake on progress towards UNLD objectives. В первой половине Десятилетия доноры отдавали предпочтение прежде всего мероприятиям по обеспечению всеобщего начального образования, что тормозило прогресс на пути к достижению целей ДГООН.
The most difficult for the public opinion should be admitting the necessity to limit (first of all for the population of the developed countries) the existing largely energy-wasting way of life. Какой бы трудной не была эта задача, общественность прежде всего в развитых странах должна согласиться с необходимостью ограничить нынешние чрезмерно энергоемкие запросы.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
SRI stated that domestic violence against women is reported to be common and largely tolerated by society and government. ИСП заявила, что, согласно сообщениям, в стране широко распространено насилие внутри семьи в отношении женщин, к чему в целом терпимо относятся общество и правительство.
And yet, viewed from a broader perspective, France's problems are largely symptoms of a disease that is affecting the entire global economy (including the European Union's southern members). И все же, если смотреть широко, проблемы Франции являются, в значительной степени, симптомами болезни, которая поражает всю глобальную экономику (включая южных членов Европейского Союза).
Its strategic themes are largely those resulting from the review of the health system conducted in Dalaba in February 2000. При разработке стратегических направлений широко использовались результаты анализа состояния системы здравоохранения, которые были сделаны на форуме в Далабе в феврале 2000 года.
In the least developed countries, technological capability development will comprise the mastery of simpler and well diffused technologies - largely assembly operations. Для наименее развитых стран развитие технического потенциала включает овладевание более простой и широко распространенной технологией, в этом случае речь идет, в основном, о сборочных операциях.
Ordinary language analysis largely flourished and developed at Oxford in the 1940s, under Austin and Gilbert Ryle, and was quite widespread for a time before declining rapidly in popularity in the late 1960s and early 1970s. Анализ обыденного языка возник и разрабатывался в Оксфорде в 1940-х годах под влиянием Джона Остина и Гильберта Райла и был широко распространён вплоть до конца своей популярности в конце 1960-х годов.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
The advisory procedure is largely different from many of the existing compliance procedures. Консультативная процедура значительно отличается от многих существующих процедур обеспечения соблюдения.
This has largely mitigated the consequences of the absence of pre-marriage counselling services as special institutions. Это значительно сгладило последствия отсутствия добрачных консультаций как специальных учреждений.
The promulgation of the above Act was preceded by a number of efforts to eradicate illiteracy. These efforts were successful in largely reducing the illiteracy rate at that time, when it stood at approximately 50.5 per cent for females and 32 per cent for males. Принятию упомянутого законодательного акта предшествовали многочисленные и успешные кампании по ликвидации неграмотности, благодаря которым тогда удалось значительно снизить коэффициент неграмотности, составлявший 50,5 процента среди женщин и 32 процента среди мужчин.
These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks (up to 12 per cent per month on deposits in gourdes and from 5 to 8 per cent per month on dollar deposits). Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки (до 12 процентов в месяц по вкладам в гурдах и 5 - 8 процентов в месяц по вкладам в долларах США).
Largely owing to the limited access to Skopje, Pristina airport processed more than 100,000 passengers entering and leaving Kosovo in July and August 2001, vastly improving revenues there. По причине прежде всего ограниченного доступа в Скопье аэропорт Приштины пропустил более 100000 пассажиров, прибывших в Косово и выехавших из него в течение июля и августа 2001 года, что значительно повысило уровень поступлений от деятельности аэропорта.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
By 29 January, shops in the border area had largely run out of goods, and Egyptian forces took steps to begin sealing the border. К 29 января магазины в приграничном районе остались почти без продовольствия, и египетские силы приняли меры для закрытия границы.
But while receipts from such countries almost doubled in real terms between the 2002-2005 baseline and 2009, they largely levelled off in 2010 and increased only marginally in 2011. Однако, несмотря на то, что поступления от таких стран возросли в реальном выражении почти в два раза в период между базовым уровнем 2002 - 2005 годов и 2009 годом, они в значительной степени стабилизировались в 2010 году, а в 2011 году увеличились лишь незначительно.
As a result, disability has largely been invisible in their implementation, rarely included in national policies or programmes related to the Millennium Development Goals, or in monitoring and evaluation efforts. В результате деятельность по реализации этих целей велась без оглядки на проблемы инвалидов, которые почти не учитывались в процессе разработки национальных стратегий или программ, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, или в ходе деятельности по осуществлению мониторинга и оценки.
And, given that this year's growth has largely already occurred, Germany's economy has now plateaued - and could even be contracting. И учитывая, что экономические показатели этого года уже почти точные, можно сказать, что экономика Германии в настоящее время не растет - а может даже сокращается.
The economic and political implications of this long-term trend have been widely discussed but left largely unattended, betraying the general lack of concern for distributional issues that shadows elites' excessive faith in markets to provide beneficial outcomes. Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения.
It is generally agreed that China's impressive economic achievements during the last three decades are largely the result of the radical reform of its economic system. В основном, все согласны с тем, что впечатляющие экономические достижения Китая за последние три десятилетия в большой степени являются результатом радикальной реформы его экономической системы.
Whether the sea's bounty brings us prosperity or triggers conflict largely depends on how the international community maintains the public order of the ocean. И то, принесет ли нам щедрость Мирового океана процветание или породит конфликты, в большой степени зависит от того, как мировое сообщество соблюдает правовой режим океана.
Food security depends largely on the protection that forests give to water and soils. Продовольственная безопасность в большой степени зависит от состояния охраны водных и почвенных ресурсов, обеспечиваемых лесами.
My friends of the Tau'ri are largely responsible for the Jaffa are being free and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
This is consistent with its largely decentralized operational mandate and essential for rapid delivery in response to country demand. Это будет соответствовать ее в значительной степени децентрализованному оперативному мандату и имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран.
In response to the request of the Executive Board, UNDP is moving to strengthen a more comprehensive accountability framework to guide all aspects of operations and that is consistent with a largely decentralized operational mandate - essential for rapid delivery in response to country demand. В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН предпринимает шаги для создания более всеобъемлющей системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности и которая будет соответствовать в значительной степени децентрализованному оперативному мандату, что имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран.
In Mexico, there were substantial outflows of portfolio investment during the last quarter of 1994 and the three first quarters of 1995; by the last quarter of 1995 portfolio investment had largely recovered, and it increased substantially in 1996 and the first half of 1997. В Мексике в течение последнего квартала 1994 года и первых трех кварталов 1995 года наблюдался значительный отток портфельных инвестиций, хотя к четвертому кварталу 1995 года объем портфельных инвестиций в значительной мере восстановился, и он существенно возрос в 1996 году и в первой половине 1997 года.
The graph above (fig. 3) shows how volatility has increased substantially from 2005 onwards, as fundamental traders compete with sector traders (largely speculators and fund/asset managers). На приведенном выше графике (диаграмма З) показано, насколько существенно усилились колебания цен с 2005 года в связи с тем, что фундаментальные трейдеры конкурируют с секторальными трейдерами (главным образом спекулянтами и управляющими фондами/активами).
Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
Sixteen countries, among them Guatemala, indicated at that time that they were in favour of that possible reform, which has also been the subject of largely favourable commentary in legal literature. В то время 16 стран, в том числе и Гватемала, указали, что они поддерживают возможную реформу такого плана, которая также получила весьма положительные отзывы в юридической литературе.
Given that the populations of the CARICOM member States largely consisted of young people, juvenile justice was a key component of criminal justice programmes. Ввиду того, что значительную долю населения государств - членов КАРИКОМ составляет молодежь, весьма важным элементом программ в области уголовного правосудия является правосудие для несовершеннолетних.
By comparison, illicit trafficking in small arms is, by its nature, difficult to monitor and is largely the responsibility of the law enforcement community. По сравнению с ними незаконный оборот стрелкового оружия в силу самого его характера проконтролировать весьма сложно, и это является прежде всего обязанностью правоохранительных органов.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
The participation of non-governmental organizations in such debates, which have sometimes been very difficult, has sometimes been useful and sometimes less useful; but it has largely been useful, and I suppose it will be in the future. Участие неправительственных организаций в таких дебатах, которые порой носили весьма трудный характер, было иногда полезно, а иногда и менее полезно, но оно было в значительной мере полезно, и я думаю, так оно будет и впредь.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Third, these books are usually written largely for a big paycheck. В-третьих, эти книги обычно пишутся в значительной степени ради крупного гонорара.
In the past, international security was a domain largely monopolized by diplomats and general staffs. В-пятых, в прошлом сфера международной безопасности была в значительной степени монополизирована дипломатами и генеральными штабами.
The Organization's financial health therefore depended largely on the political will of Member States to fulfil their obligations. Финансовое оздоровление Организации, таким образом, в значительной степени связано с политической волей государств-членов выполнять свои обязательства.
This report provides information about the current state of Belgian law, which, as already noted, is already largely in line with the Convention. В настоящем докладе освещается текущее состояние бельгийского законодательства, которое, как отмечалось выше, уже в значительной степени отвечает требованиям Конвенции.
While $500,000 was disbursed from July to December 1999 to support the Executive Director's promise, the future of the programme remains uncertain and will depend largely on evolving political factors. Кроме того, он пообещал создать по крайней мере 20 центров лечения и реабилитации общей стоимостью около 2 млн. долл. США. США, судьба этой программы остается неопределенной и будет зависеть в значительной степени от расклада политических факторов.
Больше примеров...