Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
While rejecting much of mercantilism, members of the new discipline largely agreed that technological unemployment would not be an enduring problem. Отвергая многие из положений меркантилизма, представители новой дисциплины в основном соглашались с тем, что технологическая безработица не будет серьёзной проблемой.
It would therefore be unjust to blame the Revolution for the current difficulties, which were caused largely by external factors. Поэтому было бы несправедливо обвинять революцию за нынешние трудности страны, вызванные в основном внешними факторами.
Evidently, this holds mainly for developed countries, where R&D processes are largely aimed at pushing the technological frontier outward. Очевидно, что это в первую очередь относится к развитым странам, в которых процессы НИОКР в основном нацелены на расширение технологических границ.
Chapters covering the first two topics largely reflect the note on the subject prepared as an input for discussion at the 49th session of the Committee. Главы, посвященные первым двум темам, в основном отражают содержание записки по данному вопросу, подготовленной для дискуссии на сорок девятой сессии Комитета.
Additional requirements are largely attributable to the planned deployment of 26 additional aircraft (6 fixed-wing and 20 helicopters), combined with a 16.5 per cent increase in the cost of fuel. Дополнительные потребности в основном обусловлены планируемым развертыванием еще 26 самолетов и вертолетов (6 самолетов и 20 вертолетов), а также повышением стоимости авиационного топлива на 16,5 процента.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
The Special Rapporteur has been guided in his formulation of the present draft articles largely by State practice, judicial decisions and general principles. Специальный докладчик при разработке настоящих проектов статей руководствовался главным образом практикой государств, судебными решениями и общими принципами.
The situational approach is based on the premise that corruption is largely a result of situational factors. Ситуационный подход основывается на предпосылке, согласно которой коррупция главным образом является результатом ситуационных факторов.
The conferences and special sessions organized by the United Nations since the Copenhagen Summit had been largely prompted by the commitments made in the sphere of social development. Побудительными мотивами для проведения конференций и специальных сессий, организованных Организацией Объединенных Наций после Копенгагенской встречи на высшем уровне, явились, главным образом, обязательства, принятые в сфере социального развития.
Thirdly, the subject-matter addressed by the convention had deliberately been kept within a reasonably narrow focus and had been dealt with largely on the basis of existing precedents. В-третьих, предмет, рассматриваемый в Конвенции, преднамеренно рассматривался в разумно узких рамках и главным образом на основе существующих прецедентов.
The fatal shooting had been largely the result of poor training in riot-control methods and a lack of appropriate gear: riots had not often been experienced during single-party rule. Этот трагический случай произошел главным образом потому, что полиция была плохо обучена методам борьбы с массовыми беспорядками и не имела соответствующего снаряжения: во время однопартийного правления массовые беспорядки происходили нечасто.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
Flawed policies and inefficient mechanisms for rice procurement are largely responsible for the high level of malnutrition and infant and maternal mortality. Большое число недоедающих и высокий уровень младенческой и материнской смертности во многом объясняются ошибочной политикой и неэффективными механизмами закупки риса.
The development of other fuels in the future energy mix is being largely driven by the rising cost of fossil fuels. Увеличение доли других видов топлива в будущей структуре энергетического баланса во многом обусловлено ростом стоимости ископаемого топлива.
There remain gaps and omissions in the information given to us, but when the Libyan disclosures are considered in their entirety, we are satisfied that they have largely met our expectations. В полученной нами информации есть пробелы и пропуски, однако, если рассматривать предоставленную Ливией информацию в целом, то следует с удовлетворением констатировать, что она во многом оправдала наши ожидания.
The failure of the national development plans formulated in the 1960s and 1970s to deliver on their promises can be attributed largely to the gap between the lofty economic growth ambitions of the modernizing elite and the basic survival concerns of the vast majority of their followers. Неспособность выполнить обещания, воплощенные в национальных планах развития, разработанных в 60е и 70е годы, может во многом объясняться разрывом между высокими амбициями модернизирующейся элиты в области экономического роста и стремлением к обыкновенному выживанию подавляющего большинства их последователей.
This was achieved thanks to a combination of strong exports and slowing imports, largely offsetting a declining growth contribution of domestic demand, which even became negative in a number of countries. Этому способствовали быстрое увеличение экспорта и замедление темпов роста импорта, что во многом нивелировало влияние снижения темпов роста внутреннего спроса, который в ряде стран даже сократился.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
Despite astounding aggregate progress, opportunities in life still depend largely on a person's country of residence. Несмотря на то, что в целом достигнут огромный прогресс, реализация жизненных возможностей по-прежнему зависит в основном от страны проживания.
The Panel's proposals are largely intended to expand, deepen and protect them, not to replace them. Предложения Группы в целом направлены на то, чтобы расширить, развить и защитить, а не заменить их.
Regarding the detention of asylum seekers, the delegation stated that the Maltese asylum policy and practice had progressed considerably since its last UPR and that Malta had largely complied with the recommendations that were put forward on the issue. Касаясь задержания просителей убежища, делегация заявила, что после последнего УПО политика и практика Мальты в области убежища существенно изменились и что в целом Мальта выполнила рекомендации, которые были сформулированы по этому вопросу.
Largely as a result of declining flows of ODA, long-term net capital flows into LDCs as a whole have declined by about 25 per cent in nominal terms since 1990. Главным образом вследствие уменьшения потоков ОПР, чистый приток долгосрочного капитала в НРС в целом с 1990 года в номинальном выражении сократился примерно на 25%.
Beginning in 1839, the Ottoman government implemented the Tanzimat reforms to improve the situation of minorities, although these would prove largely ineffective. Начиная с 1839 года, Османское правительство проводило реформы по расширению прав граждан второго-класса, однако в целом они были неэффективны.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Aceh province in Indonesia was previously largely closed to outsiders. Провинция Ачех в Индонезии раньше была практически полностью закрыта для иностранцев.
Economic globalization has largely eliminated the benefits of territorial acquisition, while the destructiveness of modern warfare has increased its costs. Глобализация экономики практически свела на нет выгоды, получаемые от захвата территории, а разрушительность современных войн повысила издержки такого захвата.
In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь.
Developing countries have benefited from the GSP, including sectors that were largely excluded from the process of global trade liberalization prior to the creation of the WTO. Развивающиеся страны получают выгоды от ВСП, в том числе в тех секторах, которые практически не охватывались процессом либерализации торговли до создания ВТО.
The two most significant factors behind the spurt in growth that was seen in 1996 - high oil prices and improved agricultural output - had largely evaporated by 1997, as oil prices declined and Northern, Eastern and Central Africa saw severe drought or heavy rains. В 1996 году двумя важнейшими факторами бурного экономического роста явились высокие цены на нефть и увеличение сельскохозяйственного производства, однако в 1997 году эти факторы практически перестали действовать, поскольку цены на нефть упали, а страны Северной, Восточной и Центральной Африки пострадали от жестокой засухи или ливней.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Basic needs are largely satisfied through non-market mechanisms for the redistribution of goods. Основные потребности удовлетворяются преимущественно благодаря нерыночным механизмам перераспределения товаров.
We must create global and largely autonomous financial instruments to achieve those goals. Для достижения этих целей мы должны создать глобальные и преимущественно самостоятельные финансовые механизмы.
Such summaries should aim at facilitating the work of delegations and, at first, should cover topics which are largely of a technical nature. Такие резюме должны быть направлены на облегчение работы делегаций и на первых порах охватывать темы, которые носят преимущественно технический характер.
There are now a much greater number of new residents - mostly mothers and children - who are largely unfamiliar with Hong Kong's way of life. В настоящее время численность новых постоянных жителей значительно возросла, в основном это женщины и дети, которые преимущественно не имеют представления о том, как люди живут в Гонконге.
Although the text was largely based on the resolution adopted at the fifty-eighth session, some changes had been made so as to make it more effective and action-oriented. Хотя текст этого проекта основан преимущественно на резолюции предыдущего года, в нем содержится ряд изменений, внесенных с целью принятия максимально эффективной и ориентированной на практические действия резолюции.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
The Governor is the head of state, but his or her role is largely ceremonial. Президент Израиля является формальным главой государства, однако его обязанности большей частью церемониальные.
In a country like Colombia, it is not easy to determine the number of micro and small enterprises in operation, since this sector has developed largely informally. Определить число малых и микропредприятий, действующих в странах вроде Колумбии, не так легко, поскольку данный сектор развивался большей частью на неформальной основе.
8.4 In this context, the State party refers to the finding of the Refugee Division, whose members had the benefit of conducting an oral hearing with the author, that the author's testimony was largely fabricated. 8.4 В этой связи государство-участник ссылается на выводы Отдела по делам беженцев, сотрудники которого имели возможность провести устное слушание по делу автора, о том, что показания автора были большей частью сфабрикованы.
Mr. DALTON (United States of America) said that the effectiveness of the Court would largely be judged by the willingness of a significant number of States to join in the treaty and assist the Court in bringing individuals to justice. Г-н ДОЛТОН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что об эффективности Суда будут большей частью судить по готовности значительного числа государств присоединиться к договору и оказывать содействие Суду в привлечении к ответственности отдельных лиц.
He pointed out, however, that UNOPS delivery in least developed, conflict- and disaster-affected countries had been largely stable and in some cases increased. Вместе с тем он указал, что уровень результативности деятельности ЮНОПС в наименее развитых странах и в странах, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями, был большей частью стабильным, а в некоторых случаях - возрос.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
Married parents were largely excluded from claiming these provisions. Эти положения, как правило, не распространялись на многие супружеские пары.
This situation enhances the emergence of "ghettos" where essential services are largely inadequate. Такое положение стимулирует появление "гетто", где важнейшие службы, как правило, не отвечают установленным требованиям.
) - are generally low in the hierarchy of power, and their rights to education, health care and proper nutrition are largely denied. ), занимают, как правило, низшие ступени в иерархии власти и в основном лишены прав на образование, здравоохранение и полноценное питание.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
Sub-Saharan Africa largely fits this description, with 22million people living with HIV, an estimated 70 percent of the 30million people who are infected worldwide. Африканские страны к югу от Сахары, как правило, удовлетворяют этим условиям: там проживает 22 миллионаВИЧ-инфицированных, что составляет 70% от 30 миллионовинфицированных во всём мире.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
In Latin America the transfers had largely been the result of policies designed to compress domestic expenditure and to repay and service external debt. Отток ресурсов из Латинской Америки был вызван прежде всего политикой, нацеленной на сокращение внутренних расходов и на погашение и обслуживание внешней задолженности.
Given the fact that the global problem of uncleared land-mines is largely a humanitarian problem, Member States must begin to approach the question of controlling land-mines from a humanitarian point of view. Поскольку глобальная проблема необезвреженных наземных мин является прежде всего гуманитарной проблемой, государства-члены должны начать рассматривать вопрос об ограничении применения наземных мин с гуманитарной точки зрения.
The ICMM Sustainable Development Framework (see) is based largely around tackling the issues identified in the landmark Mining, Minerals and Sustainable Development project. Система устойчивого развития МСГМ (см.) предусматривает прежде всего решение проблем, выявленных в рамках важнейшего Проекта в сфере металлургической и горнодобывающей промышленности и устойчивого развития.
I would like to start by indicating that, in the opinion of my delegation, the success of the efforts of the United Nations in the fight against terrorism will largely depend on the acceptance of these efforts by the Member States and their cooperation in them. Прежде всего я хотел бы отметить, что, по мнению моей делегации, успех усилий Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом во многом будет зависеть от того, как государства-члены относятся к этим усилиям и от их желания сотрудничать в их осуществлении.
Several years of international attention focusing largely on tropical deforestation had created a situation in which developing countries, in particular forest-rich tropical countries, felt that their sovereignty over their natural resources was threatened. За те несколько лет, когда международное сообщество уделяло повышенное внимание прежде всего проблеме обезлесения в странах тропического пояса, сложилась ситуация, при которой развивающиеся страны, особенно тропические страны, богатые лесами, начали ощущать, что их суверенитет над своими природными ресурсами оказался под угрозой.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
A review of the Treaty Bodies and special procedures suggests that indigenous issues are largely integrated into their work. В рамках обзора работы договорных органов и специальных процедур предлагается широко интегрировать в их деятельность вопросы коренных народов.
In keeping with the commitment to strengthen age, gender and diversity mainstreaming (AGDM), issues hitherto largely covered under Goal 6 are incorporated throughout the text. В соответствии с обязательством по более полному учету половозрастной специфики и многообразия (УПВСМ) связанные с этим вопросы, широко освещенные в рамках цели 6, находят свое отражение по всему тексту.
While representatives of the Provisional Institutions of Self-Government did move to condemn the violence, their statements largely failed to expressly condemn the attacks on the Kosovo Serb community. Хотя представители временных институтов самоуправления предприняли усилия по осуждению насилия, в их заявлениях не осуждались широко и недвусмысленно нападения на общину косовских сербов.
In spite of this promising trend, however, violence against children remains widespread, largely hidden and still too often condoned by society. Вместе с тем, несмотря на эту обнадеживающую тенденцию, насилие в отношении детей остается широко распространенным и в значительной мере скрытым явлением, которое все еще зачастую пользуется попустительством со стороны общества.
Processes similar to the Kimberley Process for resources other than diamonds should also be considered, including for resources that are largely exploited illegally and those which account for a high degree of funding for conflicts. Следует также подумать о разработке процессов, аналогичных Кимберлийскому процессу, по другим ресурсам, помимо алмазов, в том числе по ресурсам, которые широко эксплуатируются нелегально и которые обеспечивают значительную часть финансирования конфликтов.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
My Representative in Haiti and Head of MIPONUH, Mr. Julian Harston, publicly expressed his satisfaction with the performance of the police during the carnival festivities in February 1998, and favourable comments have largely outweighed criticism in the public debate on the police. Мой Представитель в Гаити и руководитель ГПМООНГ г-н Джулиан Харстон публично выразил свое удовлетворение деятельностью полиции во время карнавала в феврале 1998 года, а в публичных прениях по вопросу о деятельности полиции благоприятные отзывы значительно перевешивают критику.
The stance of the Thai Sangha hierarchy has largely changed from one of denial of the existence of bhikkhunis to one of acceptance of bhikkhunis as of foreign (non-Thai) traditions. Позиция иерархов тайской сангхи значительно изменилась: от полного непризнания возможности существования бхикшуни до принятия бхикшуни как представительниц иностранных (не тайских) буддийских традиций.
Faced with financial obligations largely exceeding its capacity, the Government turned to once cash-rich public enterprises and drew heavily on their reserves, to the extent of depleting them. Перед лицом финансовых обязательств, значительно превышающих его возможности, правительство обратилось к некогда богатым государственным предприятиям и нещадно использовало их резервы.
In 2008, imports from Cuba were worth a total of $4,821,444, largely from the purchase of rum and, to a less extent, vaccines. Объем импорта с кубинского рынка в 2008 году составил в общей сложности 4821444 долл. США - в основном ром и, в значительно меньших объемах, вакцины.
The Security Council, the most politically sensitive organ of the United Nations, has greatly enhanced its informal relations with civil society in recent years, largely in response to its changing roles in the post-cold war era and the changing nature of the conflicts it addresses. Совет Безопасности, наиболее политически активный орган системы Организации Объединенных Наций, в последние годы значительно расширил неформальные связи с гражданским обществом, что явилось ответом на смену ролей в эпоху после окончания «холодной войны» и изменение характера конфликтов, которыми он занимается.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
These schemes have the advantage of being largely self-financing. Преимуществом этой системы является ее почти полное самофинансирование.
Its artillery regiment outpaced the North Korean infantry, expended its ammunition, and, without support, was then largely destroyed by ROK counterattack. Артиллерийский полк этой дивизии опередил пехоту, истратил свой боезапас и, оказавшись без поддержки, был почти полностью истреблён южнокорейской контратакой.
The opportunity to build a safer, fairer, and more united world has been largely squandered. Возможность построить более безопасный, более справедливый и более единый мир почти упущена.
With regard to the nuclear fuel cycle, China follows the closed cycle in nuclear fuel development and has largely developed a full-scale nuclear fuel cycling system. Что касается ядерного топливного цикла, то Китай использует методику замкнутого цикла и почти завершил разработку системы обеспечения полномасштабного цикла ядерного топлива.
The irregularities were found to be the result mainly of inadequate experience or training of registration personnel, and were largely overcome when the Technical Secretariat for Electoral Administration issued a series of directives providing guidance to the more than 1,600 registration teams. Эти ошибки, как было установлено, были обусловлены главным образом нехваткой опыта или недостаточной подготовкой персонала, осуществлявшего регистрацию; они были почти полностью устранены после того, как Технический секретариат по проведению выборов выпустил ряд инструкций, которые более 1600 групп регистрации стали использовать в качестве руководства.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
The food and climate change issues are largely the consequence of the energy issue. Проблемы продовольствия и изменения климата в большой степени являются следствием проблемы энергоносителей.
Today, as the Tribunals' mandates are drawing nearer to the completion date, we can say that many of the goals for which they were established have been largely accomplished. Сегодня, с приближением срока завершения мандата этих трибуналов, можно сказать, что многие из тех целей, ради которых они были созданы, в большой степени достигнуты.
Research to date reveals a pattern of marginalization and underdevelopment in the communities in question, owing largely to the lack of administrative clarity prevalent in the disputed areas. Проведенный к настоящему времени анализ свидетельствует о маргинальном и недостаточно развитом характере соответствующих общин, что в большой степени связано с отсутствием в оспариваемых районах четкой административной политики.
The way the people interact with each other and perceive the various systems of social, economic and political organisations that have been introduced and developed in the country, is largely underscored by Tuvaluan customs and traditions. То, как люди взаимодействуют друг с другом и как они воспринимают различные системы общественной, экономической и политической организации, привнесенные в страну или развившиеся внутри страны, в большой степени зависит от обычаев и традиций Тувалу.
The three landlocked countries of eastern Africa depend largely on agricultural commodity exports, and accordingly, their external trade performance is predicated upon favourable weather conditions and international commodity prices. Три страны Восточной Африки, не имеющие выхода к морю, в большой степени зависят от экспорта сельскохозяйственного сырья, и поэтому состояние их торгового баланса определяется погодными условиями и международными ценами на сырье.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
In that regard, cooperation with the Tribunals has largely improved recently. В этом плане следует отметить, что в последнее время сотрудничество с трибуналами существенно улучшилось.
The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств.
The lack of adequate financial and human resources has greatly limited UNEP work with young people and has resulted in activities being largely driven by funding possibilities as opposed to by the needs of young people. Нехватка финансовых и людских ресурсов существенно ограничивает работу ЮНЕП с молодежью и приводит к тому, что деятельность в основном обусловливается финансовыми возможностями, а не потребностями молодежи.
Women were also largely underrepresented as agriculturalists and plant operators. Существенно снизилась доля женщин на должностях специалистов в сфере сельского хозяйства и заводских операторов.
The presence of the pest was largely responsible for the drop in the 1998 harvest, which was about half the 1997 level. Действие этого вредителя существенно сказалось на 50-процентном сокращении урожая риса 1998 года по сравнению с предыдущим годом.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
This attractiveness notwithstanding, access is still quite limited and many creditors consider their lending largely speculative. Несмотря на такую привлекательность, доступ на рынки по-прежнему весьма ограничен и многие кредиторы считают свои займы в значительной мере спекулятивными.
Although those criticisms proved to be mostly well-founded largely, nevertheless we found it regrettable that they cast a shadow on the very honourable work that the judges had already carried out in particularly difficult circumstances. Хотя эти критические замечания в большинстве своем были вполне обоснованными, тем не менее мы сочли весьма прискорбным тот факт, что они отбросили тень на ту весьма достойную работу, которую судьи в чрезвычайно трудных условиях уже проделали к тому времени.
Although a large trade deficit has been financed so far largely by foreign currency accounts held abroad, these are most unlikely to be able to sustain output for very long. Хотя значительный дефицит торгового баланса финансировался до настоящего времени с помощью инвалютных счетов за границей, весьма маловероятно, что эти средства позволят обеспечить поддержание производства на протяжении длительного времени.
Nevertheless, the sweep was not definitive as the border region is very porous, largely unguarded, and its natural characteristics permit individuals to easily pass unnoticed by authorities on either side. Тем не менее результаты прочесывания нельзя считать убедительными, поскольку пограничный район является весьма пористым, плохо охраняется и его естественные характеристики позволяют отдельным лицам легко пересекать границу незаметно для властей с другой стороны.
Further more, the participants in the discussion were in favour of including a criterion "disturbance of public traffic"; in these cases it is very problematic, however, to calculate the amount of damage, because the costs are largely unknown. Кроме того, участники дискуссии высказались за учет критерия "создание помех для движения транспорта"; в этих случаях весьма проблематично, однако, подсчитать размер ущерба из-за того, что издержки большей частью неизвестны.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Emotional development is largely influenced by what the child experiences through her mother's emotional states transmitted through hormones which traverse the placenta reaching the prenatal child and amplifying the state. Эмоциональное развитие в значительной степени обусловлено тем, что приходится испытывать ребенку при различных эмоциональных состояниях матери, которые передаются ему посредством гормонов, проникающих через плаценту и усиливающих это эмоциональное состояние.
She recalled that State party reports to the treaty monitoring bodies should be written primarily for the benefit of the State party itself, not of the Committee, which was there in a largely advisory capacity. Она напоминает, что доклады государства-участника в органы по наблюдению за осуществлением договоров в первую очередь должны составляться для пользы самого государства-участника, а не Комитета, наделенного в этом контексте в значительной степени консультативными полномочиями.
The Government of Armenia has largely based its land administration infrastructure on the recommendations of the United Nations Economic Commission for Europe (UNECE), as outlined in its Guidelines on Land Administration (1996). Правительство Армении строит свою инфраструктуру управления земельными ресурсами, в значительной степени опираясь на рекомендации Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК ООН) в соответствии с ее руководящими принципами в области управления земельными ресурсами (1996 год).
The problems stem largely from high rates of water extraction and inefficient use for agriculture, encouraged by low water prices and over-allocation of irrigation licences. Эти проблемы в значительной степени связаны с высоким объемом откачиваемой воды и неэффективным использованием водных ресурсов для целей сельского хозяйства, которое поощрялось низкими ценами на воду и необдуманным предоставлением разрешений на орошение.
Fugacity model results indicate that PBDEs will largely partition to organic carbon in soil and sediment and that their persistence will be strongly influenced by degradation rates in these media (although these are not well known). Результаты моделирования фугитивности свидетельствуют о том, что ПБДЭ распределяются в основном между органическим углеродом в почве и отложениями и что их содержание в значительной степени определяется темпами разложения в этих средах (хотя они не вполне изучены).
Больше примеров...