| Experience with this framework has been largely with environmental indicators only; its applicability to the broader needs of sustainable development will be tested through the programme of work. | Эти рамки были опробованы в основном только в отношении экологических показателей; насколько они соответствуют более широким задачам устойчивого развития, будет выяснено в ходе осуществления программы работы. |
| The target is to reduce them by 2010 to levels that will enable Hong Kong and cities in the Pearl River Delta Region largely to meet their respective air quality objectives. | Целевое задание заключается в их сокращении к 2010 году до уровней, которые позволят Гонконгу и городам, расположенным в районе дельты реки Чжуцзян, в основном добиться соблюдения нормативов качества воздуха. |
| Progress already achieved in this regard is largely based on the increasingly recognized interplay between international human rights law, international humanitarian law, international criminal law, international refugee law and other bodies of law that may be relevant. | Уже достигнутый прогресс в этом отношении был в основном обусловлен растущим осознанием взаимосвязи между международным правом в области прав человека, международным гуманитарным правом, международным уголовным правом, международным беженским правом и другими соответствующими отраслями права. |
| The efficiency-gain initiatives planned in the budget were largely implemented. | Запланированные в бюджете инициативы по повышению эффективности были в основном осуществлены. |
| The brothers, François, Aimé, Aurèle and Charles, were largely self-taught artists having been raised as professional plasterers and house painters. | Братья Франсуа, Эме, Орель и Шарль были в основном художниками-самоучками, которые выросли как профессиональные штукатуры и маляры. |
| This has largely been instituted via the establishment of specific enforcement divisions within the relevant governmental authorities, provided with special training. | Эти меры были приняты главным образом посредством создания в соответствующих государственных учреждениях специальных контролирующих органов, сотрудники которых получили соответствующую подготовку. |
| The activities of political interest groups, largely in the Baucau district, led the police to seize weapons and to hold some of their members for questioning. | Деятельность политических групп, главным образом в округе Баукау, привела к тому, что полиция конфисковала у них оружие и задержала некоторых из их членов для проведения дознания. |
| The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. | Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой. |
| Whether it will be practicable to extend this arrangement to all draft resolutions will depend largely on changes and adjustments to the working methods and programmes of work of the plenary and the other Main Committees of the General Assembly. | Удастся ли распространить такую практику на все проекты резолюций, будет зависеть главным образом от внесения изменений и коррективов в рабочие методы и программы работы пленарных заседаний и других главных комитетов Генеральной Ассамблеи. |
| The difficulty of coordination between the five major international organizations working in Bosnia and Herzegovina stems largely from the lack of a comprehensive plan that "prioritizes the priorities" of the five organizations and unites them in a single strategic vision. | Трудность координации между пятью основными международными организациями, действующими в Боснии и Герцеговине, объясняется главным образом отсутствием всеобъемлющего плана, «который определял бы степень приоритетности приоритетов» этих пяти организаций и формировал бы их единую стратегическую позицию. |
| The success of this process will depend largely on the Liberian people and their leaders. | Успешное осуществление этого процесса будет во многом зависеть от народа Либерии и его руководителей. |
| Where private investors choose to place funds in the future will largely determine how much disaster risk will build up and how underlying risk drivers will be addressed. | Те области, в которые вкладывают средства с прицелом на будущее частные инвесторы, будут во многом определять, насколько велика опасность бедствий и как урегулируются соответствующие факторы риска. |
| This section draws largely on the report prepared by Sub-Commission Special Rapporteur Nicole Questiaux, and general comments Nos. 5 and 29 of the Human Rights Committee. | Этот раздел во многом основывается на докладе, подготовленном Специальным докладчиком Подкомиссии Николь Кестио, и замечаниях общего порядка Nº 5 и 29 Комитета по правам человека. |
| In view of the longer-term trends described above, it is not surprising to note that the path out of the recession, though still fragile, owes largely to the dynamism of manufacturing in developing countries. | Если учитывать вышеописанные долгосрочные тенденции, то не приходится удивляться выводу о том, что выход из рецессии, хотя все еще не уверенный, во многом обусловлен динамикой производства в развивающихся странах. |
| This is largely owing to the preponderance of nickel mining and processing in the island's economy. | Во многом это обусловлено той ролью, которую разработка никелевых месторождений и производство никеля играют в экономике территории. |
| In general, the investments in the offices away from Headquarters have largely been limited to better data storage and off-site backup. | В целом, капиталовложения в отделениях за пределами Центральных учреждений в основном осуществляются в целях улучшения хранения данных и создания резервных копий на удаленных узлах. |
| An active multi-party democracy has evolved since the end of the civil war, evidenced by two rounds of largely free, fair and credible elections for President, Parliament and Local Councils, with high voter turnout. | С конца гражданской войны появилась активная многопартийная демократия, о чем свидетельствуют два тура в целом свободных, справедливых и внушающих доверие выборов президента, парламента и местных советов при широком участии избирателей. |
| Unlike hydrometeorlogical hazards, the probable physical location of most geological hazards, with the exception of tsunamis, are fixed and largely confined to areas that can be broadly identified in advance. | В отличие от гидрометеорологических опасностей, вероятное физическое месторасположение большинства геологических опасностей, за исключением цунами, является фиксированным и в значительной степени привязано к тем районам, которые в целом можно определить заранее. |
| He pointed out that the LDCs as a whole had undertaken major structural reforms, but while most LDCs had undertaken vigorous reform programmes, international support, particularly in concessional flow of resources, had largely remained unfulfilled and was a cause of much concern. | Он подчеркнул, что в целом НРС осуществили значительные структурные реформы, однако, несмотря на принятые большинством НРС программы активных реформ, оказываемая международная поддержка, в частности, в форме льготных ресурсов, по-прежнему намного отстает от намеченных показателей, что вызывает серьезную обеспокоенность. |
| The Advisory Committee notes that while cost classification categorizations among the organizations have largely been harmonized, some differences remain, primarily due to the different business models and mandates of the organizations. | Консультативный комитет отмечает, что, хотя эти категории классификации расходов в целом согласованы организациями, определенные различия все же сохраняются, что объясняется в первую очередь различиями в моделях деловой практики и мандатах организаций. |
| Communications data are storable, accessible and searchable, and their disclosure to and use by State authorities are largely unregulated. | Коммуникационные данные являются долгохранимыми, доступными и допускающими возможность поиска объекта, а их раскрытие и использование государственными органами практически не регулируется. |
| Women were also largely absent from the judiciary. | Женщины также практически не представлены в судебной системе. |
| The total global marine protected area coverage is largely composed of a relatively small number of very large marine protected areas, almost all of which are within national jurisdiction. | Общий глобальный охват охраняемых районов моря главным образом включает небольшое число весьма крупных охраняемых районов моря, причем практически все из них находятся под национальной юрисдикцией. |
| Since regular programme of technical cooperation reporting has been largely non-existent for the past six or seven years, the development side of United Nations governance in New York has essentially lost sight of the programme. | Поскольку в течение последних шести-семи лет отчетность по регулярной программе технического сотрудничества практически не готовилась, подразделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, занимающиеся вопросами развития, практически упустили эту программу из поля зрения. |
| And as we decolonize the world, our most cherished international function remains the sole province of a virtual five-headed monarchy, largely unchanged in 60 years of global metamorphosis. | В мире идет процесс деколонизации, однако самая главная обязанность международного сообщества по-прежнему остается в сфере компетенции фактически монархического органа, возглавляемого пятью членами и практически не изменившегося за 60 лет глобальных преобразований. |
| Because the Church was largely urban, it should have been easy to identify, isolate and destroy the Church hierarchy. | Поскольку церковь была преимущественно городской, было несложно выявить и уничтожить её иерархию. |
| In countries where hostilities have largely ceased, casualties predominantly arise from the mishandling of ERW either accidentally or through intentional but inexperienced contact. | В тех странах, где военные действия в значительное мере прекратились, потери возникают преимущественно в связи с ненадлежащим обращением с ВПВ либо случайно, либо посредством сознательного, но неумелого контакта. |
| The intake of loaned officers, who were employed principally for peacekeeping operations, had been largely at the departmental level and had not been overseen by the Office of Human Resources Management. | Прикомандирование персонала главным образом для участия в операциях по поддержанию мира практикуется преимущественно на уровне департаментов, причем Управление людских ресурсов не осуществляло надзора за этой практикой. |
| A legal framework that facilitates the establishment and operation of cooperatives has existed for well over a century and is, at present, largely embodied in the Industrial and Provident Societies Act of 1908 and the Co-operative Companies Act of 1996. | Законодательная база, которая содействует созданию и функционированию кооперативов, существует у нас уже более ста лет и сегодня преимущественно опирается на закон 1908 года о промышленных обществах и обществах взаимопомощи, а также на закон 1996 года о кооперативных компаниях. |
| Until the early 1980s, the Chinese government's stance, reflected by the name "Three Years of Natural Disasters", was that the famine was largely a result of a series of natural disasters compounded by several planning errors. | До 80-х годов китайское правительство называло гуманитарную катастрофу «Тремя годами природных бедствий» и объясняла голод преимущественно следствием природных катаклизмов и отчасти ошибок, допустимых в плановых реформах сельского хозяйства. |
| FDI in the least developed countries has traditionally been directed largely towards natural-resource extraction. | Прямые иностранные инвестиции в наименее развитые страны традиционно направляются большей частью в сферу добычи природных ресурсов. |
| While the discussions on small arms and light weapons are largely technical, their consequences are overwhelmingly humanitarian. | Хотя обсуждения по вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях носят большей частью технический характер, их последствия являются всецело гуманитарными. |
| The elections, on 21 February 2012, were held in a largely peaceful manner, with fewer security incidents than anticipated. | Выборы, состоявшиеся 21 февраля 2012 года, прошли большей частью мирным образом, причем инцидентов в плане безопасности оказалось меньше, чем предполагалось. |
| To date, however, the acceleration of inflation is largely an expectation rather than something visible in reported inflation indices. | Однако пока ускорение темпов инфляции большей частью является скорее прогнозом, чем реальностью, проявляющейся в публикуемых индексах инфляции. |
| Namibia's population totalled some 1.4 million, spread over a largely arid territory of some 824,269 square kilometres, resulting in an average population density of 1.7 persons per square kilometre, one of the lowest in the world. | Общая численность населения Намибии составляет 1,4 млн. человек, которые населяют большей частью засушливую территорию площадью в 824269 км2, таким образом средняя плотность населения составляет 1,7€человека на км2, что является одним из наиболее низких показателей в мире. |
| Warnings about irrational exuberance and about the growing need to correct the global imbalances were largely ignored. | Предупреждения о нерациональном процветании и растущей необходимости устранения глобальных диспропорций, как правило, игнорировались. |
| Moreover, compound indices have been compiled largely outside any established data system or framework, with sometimes arbitrary and differing assumptions about scope, coverage and indicator weighting. | Кроме того, сложные индексы составляются, как правило, вне рамок любой категории или системы данных на основе порой произвольных и противоречивых предположений в отношении масштаба, сферы охвата и веса показателей. |
| Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. | Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним. |
| In addition to being generally ineffective, largely conducive to relapse and de-motivating, compulsory drug dependence treatment is often associated with prolonged isolation, detention without judicial oversight and government registrations constituting violations of the right to privacy. | Принудительное лечение от наркозависимости, помимо того, что оно, как правило, является неэффективным, часто ведет к рецидиву и подрывает мотивацию пациентов, часто сопровождается продолжительной изоляцией, задержанием без надлежащего судебного надзора и введением правительством ограничений, нарушающих право на неприкосновенность частной жизни. |
| Labour-related policies especially those requiring changes in legislation are formulated largely on the basis of advice from the Labour Advisory Board, which comprises representatives of employees, employers and the Government. | Разработка политики в сфере трудовых отношений, и в особенности политики, диктующей необходимость внесения изменений в законодательство, осуществляется, как правило, на основе рекомендаций Консультативного совета по трудовым отношениям, в состав которого входят представители работодателей, работников и правительства. |
| The European Parliament, largely through concerted action by its Portuguese members representing all parties had adopted important resolutions on the issue in 1986, 1988 and 1989. | В свою очередь, Европейский парламент, прежде всего благодаря согласованным действиям его португальских членов, представлявших все партии, принял в 1986, 1988 и 1989 годах важные резолюции по этому вопросу. |
| By comparison, illicit trafficking in small arms is, by its nature, difficult to monitor and is largely the responsibility of the law enforcement community. | По сравнению с ними незаконный оборот стрелкового оружия в силу самого его характера проконтролировать весьма сложно, и это является прежде всего обязанностью правоохранительных органов. |
| In developing countries, private sector social responsibility is largely concerned with community development projects or corporate social investment, and many companies are still learning about and examining the implications of such concepts as corporate social responsibility and corporate citizenship. | В развивающихся странах социальная ответственность частного сектора проявляется прежде всего в осуществлении проектов по развитию общин или инвестиций корпораций в социальную сферу, при этом многие компании все еще изучают и рассматривают последствия применения таких концепций, как социальная ответственность и гражданская позиция корпораций. |
| Mainstreaming, however, continues to be perceived by many as a "special interest issue", identified largely with the recruitment of female staff, rather than as an integrated approach to achieving policy or development goals. | Однако многие по-прежнему рассматривают учет гендерного аспекта как узкоспециальную проблему, связывая ее прежде всего с набором сотрудников-женщин, а не с комплексным подходом, направленным на достижение целей в области политики или развития. |
| Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves - 1873 and 1929 in the United States come to mind - things turned out badly. | С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась. |
| There is also a high rate of (largely unacknowledged) morbidity associated with illegal abortions. | Кроме того, широко распространены (но, в основном, не регистрируются) заболевания по причине нелегальных абортов. |
| Although it is widely recognized as complex and multidimensional, poverty is largely measured by income and expenditure data collected through household surveys. | Хотя широко признано, что нищета имеет сложный и многоаспектный характер, она в целом определяется на основе данных о доходах и расходах, собираемых в ходе обследований домашних хозяйств. |
| The concept of integrated management of watersheds, river basins, estuaries and marine and coastal areas is now largely accepted in the United Nations system and in most countries as providing a comprehensive, ecosystem-based approach to sustainable development. | З. В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций и в большинстве стран широко признается, что концепция комплексного хозяйственного использования водосборов, речных бассейнов, эстуариев и морских и прибрежных зон служит основой всеобъемлющего, экосистемного подхода к устойчивому развитию. |
| It is widely recognized that domestic abuse is largely hidden, is not easily recognized, and is grossly under-reported. | Широко признается, что ущемление интересов в быту в основном скрывается, трудно поддается изобличению и совершенно неадекватно регистрируется. |
| Sailor Moon has been described largely in terms of its characters; a sustained 18-volume narrative about a group of young heroines who are simultaneously heroic and introspective, active and emotional, dutiful and ambitious. | Произведения «Сейлор Мун» широко описываются через персонажей, как продолжительная 18-томная история о группе девушек, которые одновременно героичны, активны и эмоциональны, ответственны и амбициозны. |
| Consequently, forecasts for the United Kingdom - where financial-sector stresses largely resembled those in the US - have been significantly less accurate. | Таким образом, прогнозы для Великобритании - где проблемы финансового сектора очень похожи на проблемы США - были значительно менее точными. |
| Improved exchanges of information on security matters and anti-crime activities, including between the respective law enforcement agencies, were largely responsible for a significant reduction in crime rates by mid-2006. | Главным образом благодаря более активному обмену информацией по вопросам безопасности и борьбы с преступностью, в том числе между соответствующими правоохранительными органами, к середине 2006 года удалось значительно снизить уровень преступности. |
| Each trend is changing the world and "largely reversing the historic rise of the West since 1750, restoring Asia's weight in the global economy, and ushering in a new era of 'democratization' at the international and domestic level." | Каждая тенденция меняет мир и «значительно обращает вспять исторический подъем Запада, начавшийся в 1750 году, а также восстанавливает вес Азии в мировой экономике и представляет вступление в новую эпоху «демократизации» на международном и национальном уровне». |
| Faced with financial obligations largely exceeding its capacity, the Government turned to once cash-rich public enterprises and drew heavily on their reserves, to the extent of depleting them. | Перед лицом финансовых обязательств, значительно превышающих его возможности, правительство обратилось к некогда богатым государственным предприятиям и нещадно использовало их резервы. |
| The impact of fishing on its population is largely unknown except off northern Brazil, where it seems to have declined significantly since the 1980s. | О влиянии промысла на численность популяции нет данных, за исключением северной Бразилии, где она значительно снизилась с 1980 года. |
| They are largely absent from textbooks. | Они почти не упоминаются в школьных учебниках. |
| This downturn was largely attributable to Mexico, where investment had expanded by almost 9 per cent in 2000 but decreased by around 3.5 per cent in 2001. | Падение показателей в основном объяснялось ситуацией в Мексике, где в 2000 году инвестиции увеличились почти на 9 процентов, но в 2001 году снизились до порядка 3,5 процента. |
| An increasing number of mostly small explosive devices were planted largely in the Terai, the worst incidents killing three people in Kathmandu in September 2007. | Почти ежедневно с января 2008 года после появления даты выборов закладывается, главным образом в Терае, все большее число в основном мелких взрывных устройств, при этом в сентябре 2007 года в результате самых трагичных таких инцидентов в Катманду было убито три человека. |
| At the other extreme, patients who were injecting regularly and heavily were almost all unemployed and largely dependent on crime as a means of support. | С другой стороны, пациенты, которые регулярно и крупными дозами вводили героин внутривенным способом, почти поголовно не имели работы и в основном опирались на преступную деятельность как на источник средств к существованию. |
| The economic and political implications of this long-term trend have been widely discussed but left largely unattended, betraying the general lack of concern for distributional issues that shadows elites' excessive faith in markets to provide beneficial outcomes. | Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения. |
| It was associated largely with the construction industry. | Это было связано в большой степени с строительной индустрией. |
| Finland's success is largely explained by the school system (uniform comprehensive school for the entire age group), the professionalism of teachers and the autonomy of schools. | Успех Финляндии в большой степени объясняется школьной системой (единое всестороннее школьное образование для всей возрастной группы), профессионализмом преподавателей и автономией школ. |
| The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
| As high transaction costs were largely responsible for the marginalization of the landlocked developing countries, their products deserved particular attention. | Поскольку высокие операционные издержки в большой степени обусловливают маргинализацию развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, их продукция заслуживает особого внимания. |
| It would also adversely impact our tourism industry, which depends largely on coral and shipwreck diving. | Она также негативно отразится на нашей индустрии туризма, которая в большой степени зависит от дайвинга на коралловых рифах и в местах нахождения затонувших судов. |
| The owl inhabited the island's subtropical rainforest, which was largely cleared in the 19th century following human settlement. | Совы населяли островной субтропический дождевой лес, который в XIX веке существенно пострадал от поселенческой активности человека. |
| Given that Costa Rica's efforts to promote the security and well-being of the country's society are largely linked to the development of international law and the effectiveness of the protection which it provides, we deem it essential that we are properly represented in these forums. | С учетом того, что усилия Коста-Рики в пользу безопасности и благополучия коста-риканского общества в значительной мере связаны с развитием международного права и с эффективностью обеспечиваемой им защиты, мы считаем существенно важным обеспечить себе надлежащую представленность на этих форумах. |
| We should perhaps explain that written Chinese - which is largely uniform and can be read by literate speakers of all Chinese languages - differs significantly from spoken Cantonese. | Возможно, следует пояснить, что письменная китайская речь, которая в основном подчиняется одним и тем же правилам и которая доступна всем лицам, владеющим диалектами китайского языка, существенно отличается от разговорного кантонского диалекта. |
| But, during the last few decades of the century, European tariff rates fell substantially, largely in response to the United Kingdom's unilateral repeal of the Corn Laws, which had imposed substantial tariffs on imported grain. | Но к концу этого века европейские пошлины существенно снизились, главным образом в ответ на одностороннюю отмену Великобританией «Кукурузных законов», по которым импортное зерно облагалось значительной пошлиной. |
| Indonesia had large subsidies for cooking oil and other widely-consumed products, largely benefiting the middle class. | В Индонезии имелись самые высокие субсидии на растительное масло и прочие широко распространенные продукты, от чего существенно выгадывал средний класс. |
| The College and UNITAR have largely different but complementary mandates. | Колледж и ЮНИТАР имеют весьма отличные, но взаимодополняющие мандаты. |
| Neither, however, should they be so wide as to include materials whose use for non-peaceful purposes is largely improbable, but whose inclusion in the Treaty would increase the relevant verification costs to an unacceptable degree. | Вместе с тем, они не должны быть настолько широкими, чтобы охватывать материалы, использование которых в немирных целях является весьма маловероятным, но включение которых в договор привело бы к повышению соответствующих расходов на проверку до неприемлемого уровня. |
| Since the 1970s, developing countries, but mostly middle-income countries, have gained greater access to short- and long-term private financing, but these flows have largely marginalized the poorest countries. | С 70х годов развивающиеся страны, и в первую очередь страны со средним уровнем дохода, получили более широкий доступ к источникам краткосрочного и долгосрочного частного финансирования, однако приток этих ресурсов в беднейшие страны был, как правило, весьма незначительным. |
| The Tribunal has mapped out a clear "completion strategy" that depends largely on the availability of additional judicial personnel, as the present three Trial Chambers are carrying a heavy caseload, and several cases that are ready to go to trial cannot begin without additional manpower. | Трибуналом разработана четкая «стратегия завершения», реализация которой во многом зависит от выделения в распоряжение Трибунала дополнительных судей, поскольку все три нынешние судебные камеры работают в весьма напряженном ритме и без дополнительного персонала не может начаться разбирательство целого ряда готовых к судопроизводству дел. |
| The participation of non-governmental organizations in such debates, which have sometimes been very difficult, has sometimes been useful and sometimes less useful; but it has largely been useful, and I suppose it will be in the future. | Участие неправительственных организаций в таких дебатах, которые порой носили весьма трудный характер, было иногда полезно, а иногда и менее полезно, но оно было в значительной мере полезно, и я думаю, так оно будет и впредь. |
| Some critics prefer the Nancy of these volumes, largely written by Mildred Benson. | Некоторые критики предпочитают Нэнси этих выпусков, в значительной степени написанных Милдред Бенсон. |
| The success or failure of Morsi's government will rest largely on the economy. | Успех либо провал правительства Морси в значительной степени скажется на экономике. |
| DH provides a stable long-term load, which contributes largely to energy security, as the type of fuel utilized is flexible. | Централизованное отопление обеспечивает стабильную долгосрочную нагрузку, которая в значительной степени способствует энергетической безопасности с учетом гибкого режима использования различных видов топлива. |
| While it was true that the region as a whole had registered remarkable successes in recent years and that high growth rates were more the norm than the exception, environmental conditions had deteriorated in many countries, largely as a result of poverty and underdevelopment. | Хотя и общеизвестно, что в последние годы в этом регионе в целом были достигнуты значительные результаты и высокие темпы роста не являются исключением, положение в области окружающей среды ухудшилось во многих странах в значительной степени в результате нищеты и недостаточного развития. |
| It's done largely with the palate. | В значительной степени благодаря нёбу. |