| These measures largely relate to improvements in the working of institutions, regional agreements, management assistance and the transfer of know-how. | Эти меры в основном связаны с улучшением работы учреждений, региональных соглашений, оказанием помощи в вопросах управления и передачей "ноу-хау". |
| The provisions of the new mandate concerning the adjustments to be made to the force level of UNAMIR have been largely implemented. | Положения нового мандата, касающееся предусмотренной корректировки численности сил МООНПР, были в основном выполнены. |
| At their inception, organizations of the United Nations system comprised largely career international civil servants. | Во время их создания в организациях системы Организации Объединенных Наций в основном работали карьерные международные гражданские служащие. |
| The fiscal administration was largely redeployed throughout the country and custom offices were opened in the majority of the former central, northern and western areas; however, the effectiveness of customs operations remained hampered by the lack of resources. | Хотя на всей территории страны в основном возобновилась работа налоговых управлений, а в большинстве бывших центральных, северных и западных районов открылись таможенные пункты, эффективной работе таможенных органов по-прежнему мешала нехватка ресурсов. |
| That chapter concluded that in developing countries social security is provided largely by families and voluntary agencies and that government services tend to benefit those in the higher income brackets. | В этой главе был сделан вывод о том, что в развивающихся странах система социального обеспечения действует в основном в рамках семей и добровольных учреждений и что государственные службы, как правило, оказывают помощь тем, кто относится к более высокой группе доходов. |
| Those convicted under that article had largely been responsible for inciting religious hatred or supporting religious groups banned in Tajikistan. | Осужденным по этой статье лицам было предъявлено обвинение главным образом за разжигание религиозной вражды и поддержку религиозных групп, запрещенных в Таджикистане. |
| This scenario is largely based on the full implementation of a set of policies and measures that Governments are currently considering or might reasonably be expected to adopt. | Этот сценарий главным образом основан на том, что будет полностью реализован весь набор программных установок и мер, которые правительства в настоящее время изучают или, как можно разумно предположить, будут ими приняты. |
| Since January 2007, the efforts of BINUB and resources have been largely devoted to integrating United Nations activities at the strategic, programmatic and operational levels, as well as establishing the necessary coordination mechanisms with the Government, the Peacebuilding Commission, and other partners. | Начиная с января 2007 года силы и средства ОПООНБ посвящались главным образом централизации деятельности Организации Объединенных Наций на стратегическом, программном и оперативном уровнях, а также созданию необходимых механизмов координации усилий с правительством, Комиссией по миростроительству и другими партнерами. |
| Furthermore, it should be noted that, since 2004, UNHCR has received the Regular Budget contribution largely in the form of a grant. | Кроме того, следует отметить, что с 2004 года УВКБ получало перечисления из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций главным образом в виде субсидий. |
| Of particular note was the existence of ethnic parties, which constituted the country's traditional political class: there were one Indonesian party, one Creole party, one Indian party and one party composed largely of Javanese. | Следует особо отметить наличие этнических партий, которые составляют традиционный политический класс страны: имеется одна индонезийская партия, одна креольская партия, одна индийская партия и одна партия, состоящая главным образом из яванцев. |
| I should like to say in conclusion that the success of humanitarian operations largely depends on respecting the guiding principles in resolution 46/182. | В заключение я хотел бы сказать, что успех гуманитарных операций во многом зависит от соблюдения руководящих принципов резолюции 46/182. |
| The future of the world is largely dependent on the loving care of women. | Будущее мира во многом зависит от любви и заботы женщин. |
| Indeed, individual and community resilience will largely depend on the extent to which internally displaced persons are empowered to adapt to change and included in decisions affecting their lives. | Действительно, индивидуальное и общинное противодействие во многом зависит от того, насколько широки возможности внутренне перемещенных лиц в адаптации к переменам и насколько велико их участие в принятии решений, влияющих на их жизнь. |
| Malawi's status as a landlocked country had contributed largely to its high poverty levels and its failure to profit from international trade. | Положение Малави как страны, не имеющей выхода к морю, во многом определяет высокий уровень бедности и ее безуспешные попытки получения прибыли от международной торговли. |
| It was also suggested that it is important to negotiate special clauses for SMEs to be included in the WTO Agreements, as this sector is largely neglected in trade agreements and could be seen as a non-distortionary horizontal policy measure. | Высказывалась также мысль о том, что важно согласовать особые положения в интересах МСП для включения в соглашения ВТО, поскольку проблемы данного сектора в торговых соглашениях во многом игнорируются и такие положения могут рассматриваться в качестве горизонтальных мер политики, не оказывающих деформирующего воздействия. |
| Monitoring the Tribunal's legal aid expenditure and improving the preventive controls in place may be useful, but would be largely inefficient for fee-splitting, and consequently the matter is largely beyond the expertise of the Board of Auditors. | Контролирование расходов Трибунала на юридическую помощь и совершенствование существующих мер превентивного контроля могут оказаться полезными, но в целом они неэффективны против практики раздела гонораров, и, следовательно, данный вопрос выходит далеко за рамки возможностей Комиссии ревизоров. |
| We trust that the High Representative to be appointed by the Secretary-General will help to fully implement the General Assembly's resolutions, decisions and mandates in the largely unfulfilled disarmament agenda. | Мы надеемся, что Высокий представитель, который будет назначен Генеральным секретарем, будет содействовать выполнению в полном объеме резолюций, решений и мандатов Генеральной Ассамблеи в целом, относящихся к невыполненной повестке дня в области разоружения. |
| Mr. Pronk stated that the implementation of the Comprehensive Peace Agreement was largely on course, noting, however, that peace was fragile. | Г-н Пронк указал, что Всеобъемлющее мирное соглашение в целом осуществляется, отметив, тем не менее, непрочность мира. |
| Although a few countries actively used policies to depreciate their currencies, they largely avoided being labelled as protectionist. | Хотя несколько стран целенаправленно снижали курс своих валют, в целом им удалось избежать обвинений в протекционизме. |
| The old school is largely made up of the fast-paced stand-up comedians, the one-liner comics who came from vaudeville and burlesque... | Старая школа в целом основана комиками, пришедшими из водевилей и бурлесков и они изобрели очень колкий вид юмора. |
| Saul returns to Langley where he's been largely absent despite being acting director. | Сол возвращается в Лэнгли, где он практически отсутствует, несмотря на том, что он действующий директор. |
| While a small reserve had been maintained from the early years of operation of the Peacebuilding Fund, this has largely been exhausted. | Если в первые годы функционирования Фонда миростроительства сохранялся небольшой резерв, сейчас он практически исчерпан. |
| The monitoring and reporting mechanism is now largely inoperative in the conflict area. | В настоящее время практически нет возможности следить за положением в районе конфликта. |
| In addition, they have little or no possibility of judicial recourse and are largely denied the possibility of shaping decisions that affect them. | Кроме этого, у них практически нет возможности использовать средства судебной защиты, и в своей массе они лишены права влиять на решения, затрагивающие их жизнь. |
| Yet, mental health is largely missing from the global public health agenda and remains one of the most under-funded areas of health care, especially in low-income countries. | Однако поддержание психического здоровья практически отсутствует в глобальной повестке дня в сфере здравоохранения и остается одной из тех сфер здравоохранения, которые получают наименьший объем финансовых средств, особенно в странах с низким уровнем дохода. |
| Once limited largely to shipping and high seas fishing, commercial activities at sea are expanding rapidly and plunging ever deeper. | Когда-то ограниченные преимущественно судоходством и рыбным промыслом в открытом море, коммерческие виды морепользования быстро расширяются по своим масштабам и осваивают все большие глубины. |
| Existence of occupations largely designated for women by law or by custom | Поддерживаемые законодательством и обычаем профессии, считающиеся преимущественно женскими |
| Furthermore, baseline data for some indicators to monitor progress are not available, and documentation and reporting remain based largely on activities rather than results. | Кроме того, отсутствуют базовые данные для некоторых показателей, позволяющих отслеживать прогресс, и документация и отчетность все еще преимущественно основываются на проделанной работе, а не на результатах. |
| The recent, largely technical review of the Council was an expression of the increased support for its work and functioning. | Недавно проведенный обзор работы Совета, который носил преимущественно технический характер, является выражением растущей поддержки его работы и самого его существования. |
| Of necessity, the nature of the work of the staff of the Organization and where they perform their duties have likewise evolved from a largely static, headquarters and regionally based structure to a dynamic field-based arena. | Это неизбежно привело к изменению характера деятельности сотрудников Организации и места их работы в направлении от преимущественно статичной структуры, опирающейся на штаб-квартиры и региональные отделения, к динамичной структуре полевого базирования. |
| Once operational, the systems will rely largely on satellite communications and/or data exchange systems. | После ввода этих систем в эксплуатацию они будут опираться большей частью на спутниковую связь и/или на системы обмена данными. |
| Peaceful ways can be used by all parts of a mission, whereas force is largely the monopoly of the mission's military. | Мирные средства могут использоваться всеми частями миссии, в то время как сила является большей частью монополией военного компонента миссии. |
| Three-quarters of the world's poor live in rural areas, where agricultural workers suffer the highest incidence of poverty, largely owing to low productivity, seasonal unemployment, and the low wages paid by most rural employers. | Три четверти мирового населения за чертой бедности проживает в сельской местности, где сельскохозяйственные рабочие страдают от высокого уровня бедности, во многом связанном с низкой производительностью труда, сезонной безработицей и низкой заработной платой, предоставляемой большей частью сельских работодателей. |
| This has resulted in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth. | Они повлекли за собой значительную, большей частью необратимую потерю разнообразия жизни на Земле. |
| He pointed out, however, that UNOPS delivery in least developed, conflict- and disaster-affected countries had been largely stable and in some cases increased. | Вместе с тем он указал, что уровень результативности деятельности ЮНОПС в наименее развитых странах и в странах, затронутых конфликтами и стихийными бедствиями, был большей частью стабильным, а в некоторых случаях - возрос. |
| Among the poor, indigenous peoples constitute a special group because they live largely outside of mainstream society. | Среди малоимущих коренные народы представляют особую группу, поскольку они, как правило, не принадлежат к основной части общества. |
| Existing statistics about wage differentials, which are largely expressed as aggregate averages at both occupational and sector level, combine two problems into a single indicator. | Существующие статистические данные о различиях в окладах, которые, как правило, выражены как совокупные средние показатели, на профессиональном и секторальном уровне объединяют две проблемы в единый показатель. |
| Instead of focusing on the human rights and criminal implications of the problem, it had addressed aspects that were largely historical and increasingly out of date. | Вместо того, чтобы рассматривать вопросы прав человека и уголовные последствия этой проблемы, резолюция затрагивает аспекты, которые, как правило, носят исторический характер и уже устарели. |
| The research institutes tend to exist in a world of their own, largely removed from the work and concerns of the United Nations. | Исследовательские институты, как правило, существуют в своем собственном мире, во многом в отрыве от работы и проблем Организации Объединенных Наций. |
| M&E activities are largely perceived by staff as add-on tasks or administrative procedures rather than as an essential learning and quality assurance process within the organization. | контроль и оценка воспринимаются сотрудниками, как правило, в качестве дополнительных поручений или административных процедур, а не в качестве одного из главных механизмов усвоения опыта и контроля за качеством в организации; |
| A second conclusion is that reported youth employment policies have focused largely on the supply side. | Второй вывод заключается в том, что та политика в области занятости молодежи, о которой говорится в представленных документах, ориентирована прежде всего на предложение рабочей силы. |
| State immunity arose largely between private parties and States and was argued in domestic courts. | Первый относится, прежде всего, к сфере взаимоотношений между физическими лицами и государствами и подпадает под юрисдикцию национальных судебных органов. |
| For a long time, its true targets were largely the developed countries. | С давних пор главной мишенью терроризма были прежде всего развитые страны. |
| Gender statistics were very clear on the disproportionate effects of hunger and poverty on women, even though it was women who produced most of the food and were largely responsible for feeding the household. | Статистика в разбивке по признаку пола прекрасно показывает непропорциональное воздействие этих явлений на женщин, в то время как именно они производят большую часть пищевых продуктов и прежде всего занимаются вопросами питания в семьях. |
| However, the disparate development of ICT systems - driven largely by departmental, regional and local needs - has been neither effective nor cost-efficient. | Однако разрозненное развитие систем ИКТ, прежде всего для удовлетворения ведомственных, региональных и местных потребностей, не было ни эффективным, ни рентабельным. |
| In keeping with the commitment to strengthen age, gender and diversity mainstreaming (AGDM), issues hitherto largely covered under Goal 6 are incorporated throughout the text. | В соответствии с обязательством по более полному учету половозрастной специфики и многообразия (УПВСМ) связанные с этим вопросы, широко освещенные в рамках цели 6, находят свое отражение по всему тексту. |
| According to the surveys, the United Nations was widely represented in middle-income countries and worked largely to help Governments design policies aimed at promoting equity and responding to human rights violations and advocacy. | Согласно этим опросам, Организация Объединенных Наций довольно широко представлена в странах со средним уровнем дохода и занимается в основном оказанием помощи в разработке правительствами политики, направленной на достижение равенства и на борьбу с нарушениями прав человек и проведение разъяснительной работы в этой области. |
| He hoped that the text as modified would meet with wide agreement in the General Assembly, the changes made having largely been motivated by the need to secure such agreement. | Оратор надеется, что текст с внесенными в него поправками будет широко одобрен на Генеральной Ассамблее, причем внесенные изменения были в основном мотивированы необходимостью обеспечить такое согласие с его содержанием. |
| In North America, while the extent of illicit drug abuse was relatively widespread, the trend in abuse had largely decreased in past years, among both the adult population and young people. | Хотя злоупотребление запрещенными наркотиками в Северной Америке было распространено сравнительно широко, в последние годы оно имело в целом понижательную тенденцию как среди взрослого населения, так и среди молодежи. |
| In rural areas, income-generating activities and employment are largely based on the opportunities provided by agriculture, animal husbandry and small-scale fishing. | В сельской среде ДИПСРМ широко основана на возможностях, которые предоставляет сельское хозяйство, животноводство и кустарное рыболовство. |
| During the first years, government forces successfully fought against RENAMO, which was largely dismantled by 1980. | В первые годы правительственные войска вели успешные боевые действия против РЕНАМО, численность которого к 1980 году значительно сократилась. |
| The entity laws on the registration in the registry of births have been harmonised, and the administrative procedure for the registration of births and deaths was largely simplified. | Были унифицированы законы образований, касающиеся записей в реестре рождений, и значительно упростилась административная процедура регистрации рождений и смертей. |
| At least part of the building dates from around 1180, and it has a fine 12th-century Norman chancel arch, though the exterior was largely rebuilt in the early 19th century. | Как минимум часть построек датируется примерно 1180 годом, и сохранилась норманская алтарная арка, хотя интерьер был значительно перестроен в начале XIX века. |
| The individuals vary considerably, but the variation is essentially random and largely meaningless so far as genetic transmission of these variations is concerned. | Индивидуумы значительно различаются, но изменения по существу случайны и во многом бессмысленны, поскольку генетическая передача этих изменений проблематична. |
| The rate of increase in wages has continued to fall and widespread improvements in productivity, largely associated with increased output, have considerably lowered the growth in unit labour costs. | Темпы роста заработной платы продолжали снижаться, и повсеместное повышение производительности, связанное в основном с увеличением объема производства, значительно снизило рост удельных издержек на заработную плату. |
| Almost all developing countries had natural resources, but they largely remained unexploited. | Почти все развивающиеся страны обладают природными ресурсами, однако эти ресурсы по большей части не используются. |
| Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. | Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы. |
| Further, the crisis in the Asia region, which accounted for approximately half of the increase in world consumption of petroleum products during the 1990s, largely contributed to the recent fall of world crude oil prices. | Кроме того, кризис в азиатском регионе, на который приходилась почти половина прироста мирового потребления нефтепродуктов в 90-е годы, во многом способствовал недавнему падению мировых цен на сырую нефть. |
| Some parts of the country, though, were barely touched by the conflict-for example, Stephen's lands in the south-east and the Angevin heartlands around Gloucester and Bristol were largely unaffected, and David I ruled his territories in the north of England effectively. | Но некоторые регионы страны война почти не затронула, например, практически ничего не изменилось во владениях Стефана на юго-востоке и в центре земель анжуйцев вокруг Глостер и Бристоля, кроме того, хорошо шли дела в управлении у Давида I на севере Англии. |
| Yes, it's largely been wiped clean. | Она почти целиком стёрта. |
| but this is also a largely solved problem. | Но это проблема, которую в большой степени уже решили. |
| Furthermore, young people observe that the amount of time they can dedicate to leisure-time activities is largely dictated by economic circumstances. | Кроме того, молодые люди отмечают, что время, которое они могут посвятить отдыху и досугу, в большой степени зависит от экономических обстоятельств. |
| Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. | Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование. |
| In labour-importing countries, social benefits depend largely on the migrant's specific status - for example, primary visa holder, dependant or refugee - and time requirements. | В странах-импортерах рабочей силы выплата социальных пособий в большой степени зависит от конкретного статуса мигранта и выполнения условий по продолжительности пребывания в стране. |
| Shimura's approach, later presented in his monograph, was largely phenomenological, pursuing the widest generalizations of the reciprocity law formulation of complex multiplication theory. | Подход Шимуры, позднее представленный в его монографиях, был в большой степени феноменологическим и преследовал цель широкого обобщения формулировки закона взаимности теории комплексного умножения (модулярных кривых). |
| In our view, this largely impedes the implementation of the resolution. | На наш взгляд, это существенно осложняет выполнение этой резолюции. |
| Eight of the 10 psychiatric hospitals in New Zealand have been completely closed and the remaining 2 hospital sites have been downsized and largely rebuilt. | Восемь из десяти психиатрических лечебниц в Новой Зеландии были полностью закрыты, а остальные две были сокращены и существенно реконструированы. |
| Results for this indicator largely exceeded the target of 25, in spite of an increased level of complexity in the standards being developed. | Фактическое значение этого показателя существенно превысило целевое значение, равное 25, несмотря на все более высокий уровень сложности разрабатываемых стандартов. |
| For each of the measures outlined in paragraphs 7 to 11 concerning new or largely rebuilt livestock housing, farms of five livestock units or fewer shall be exempt from the requirements (options A, B, C). 3/] | В том что касается мер, изложенных в пунктах 7-11 в отношении новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных, на хозяйства, насчитывающие пять или менее голов животных, не распространяется действие этих требований (варианты А, В, С) 3/.] |
| The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. | Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств. |
| The College and UNITAR have largely different but complementary mandates. | Колледж и ЮНИТАР имеют весьма отличные, но взаимодополняющие мандаты. |
| However, their requirements are generally moderate and fairly specialized, encompassing largely areas of information that were not deemed necessary under one-party rule with administrative planning. | Однако в целом их потребности являются весьма умеренными и узкоспециализированными и относятся главным образом к тем областям информации, которые считались ненужными в условиях однопартийной системы и централизованного планирования. |
| Regional Officers were largely absent, and those who were there complained that they were unpaid and that their motorcycles - vital for the effective monitoring of the sector - were not roadworthy either because they were short of spare parts or lacked the financial resources to purchase fuel. | Сотрудники отделений в большинстве своем отсутствовали, а те, кто работали, жаловались на невыплату им зарплаты и на то, что не могут использовать мотоциклы, которые весьма необходимы им для эффективного осуществления контроля в этом секторе из-за отсутствия либо запчастей, либо денег на покупку бензина. |
| While the international economic environment confronting African countries is largely adverse, the capacities of different regions and countries within Africa to respond vary greatly and are closely linked to levels of development and a mix of historical, political and geographical factors. | Хотя международная экономическая конъюнктура в целом неблагоприятна для африканских стран, возможности различных регионов и стран Африки для проведения своей политики с учетом этой конъюнктуры весьма различны и в значительной степени обусловлены их уровнями развития, а также историческими, политическими и географическими факторами. |
| The region of Arhab, a sparsely populated yet highly exposed area some 20 kilometres north of the capital and largely under the control of armed opposition groups, witnessed intermittent violent clashes between the Republican Guard and armed tribesmen. | В регионе Архаб - малонаселенном, но весьма уязвимом районе, который находится примерно в 20 километрах к северу от столицы и в основном контролируется вооруженными оппозиционными группами, - время от времени происходили яростные стычки между Республиканской гвардией и вооруженными представителями тех или иных племен. |
| The choice of approach will depend largely on what already exists in the country and the resources available. | Выбор подхода в значительной степени будет определяться уже существующей в стране базой и имеющимися ресурсами. |
| To date, field activities have been largely funded by voluntary contributions from governmental and non-governmental sources. | В настоящее время операции на местах в значительной степени финансируются за счет добровольных взносов из правительственных и неправительственных источников. |
| Tourist police are uniformed personnel who lack police powers and are largely responsible for writing out reports for insurance companies for victims of theft. | Туристическая полиция является службой, которая не обладает полноценными полицейскими полномочиями и в значительной степени отвечает за составление отчетов для страховых компаний в отношении жертв краж и других преступлений связанных с туристами. |
| His delegation found it hard to accept those proposals, given that the two instruments largely shared one and the same subject. | Делегации Российской Федерации трудно согласиться с этими предложениями именно потому, что статут и кодекс в значительной степени охватывают один и тот же вопрос. |
| Increasing capacity in order to achieve economies of scale largely ignores the inefficiencies on the demand side, i.e. the energy end-users. | При наращивании мощностей с целью достижения эффекта масштаба в значительной степени игнорируется аспект неэффективности со стороны спроса, т.е. со стороны конечных потребителей энергии. |