| It has also proven that the overall success of an operation depends largely on the capability to manage a smooth transition to the post-conflict phase as the international military presence is dismantled. | Он также подтверждает, что успех всей операции зависит в основном от возможности обеспечить беспрепятственный переход к постконфликтному этапу, когда международное военное присутствие сворачивается. |
| Monitoring the illicit manufacture of, trafficking in and use of ATS is a challenge for many Governments, and functional systems for monitoring them are largely located in developed countries. | Мониторинг незаконного изготовления, оборота и употребления САР представляет серьезную трудность для многих правительств, и действующие системы мониторинга имеются в основном в развитых странах. |
| This is likely to be misleading, because the number of countries that were assisted in any period is not a reflection of the underlying demand but was largely determined by the human and financial resources that UNCTAD had available for this purpose. | Этот критерий может дать искаженную картину, поскольку число стран, получивших помощь за какой-либо период, не отражает потребностей в помощи, а в основном предопределяется объемом людских и финансовых ресурсов, которыми ЮНКТАД располагала для этой цели. |
| Deficits largely resulted from increased expenditure in order to: ensure food security, finance public sector salary arrears, scale up social spending, fund elections and finance the reconstruction of war-torn economies. | В основном дефицит стал результатом увеличения расходов на следующие цели: обеспечение продовольственной безопасности, погашение задолженности по зарплате в государственном секторе, увеличение социальных затрат, финансирование выборов и выделение средств для восстановления разрушенной войной экономики. |
| The programmes largely depend on donor funding which, at the moment, has greatly reduced, making the future of most of the programmes uncertain. | Проведение таких учебных программ в основном зависит от поступающих от стран-доноров средств, которые к настоящему времени весьма сократились, что делает неопределенным будущее большинства таких программ. |
| The increase is largely attributable to estimated cost reductions from rationalized philatelic, garage and catering operations and an estimated lower loss from services to visitors activities, partly offset by lower net income from the sale of publications. | Это увеличение главным образом обусловлено сокращением сметных расходов благодаря рационализации операций по продаже филателистической продукции и эксплуатации гаража и точек общественного питания и более низкими сметными затратами на деятельность по обслуживанию посетителей, которые частично покрываются за счет сокращения суммы чистых поступлений от продажи публикаций. |
| The Mediterranean programmes have been largely based until now on cooperation agreements with each beneficiary country normally accompanied by renewable five-year financing "protocols". | средиземноморские программы до настоящего времени основывались главным образом на соглашениях о сотрудничестве с каждой из стран бенефициаров и, как правило, сопровождались возобновляемыми каждые пять лет "протоколами" о финансировании. |
| The budget will register a small volume increase of $17,300 as compared to the previous biennium, largely representing a shift in resources from management and administration to support. | По сравнению с предыдущим двухгодичным периодом в бюджете предусмотрено незначительное увеличение объема на 17300 долл. США, отражающее главным образом перераспределение части ресурсов от управления и администрации на вспомогательное обслуживание. |
| However, the least developed countries themselves were also to be commended for their efforts to achieve the discipline, restructuring and adjustment which had been largely responsible for their recent economic successes. | Но необходимо особенно подчеркнуть усилия, предпринимаемые НРС в целях обеспечения дисциплины, реорганизации и перестройки, благодаря которым и были главным образом недавно достигнуты эти успехи. |
| Since the kind of behaviour in question was largely attributable to political parties, it had been agreed at a series of party summits organized by the President of the Republic that the issue of inter-ethnic relations would not be abused in electoral campaigns. | Поскольку поведение такого рода характерно, главным образом, для политических партий, на целом ряде встреч с их руководителями, организованных по инициативе президента Республики, было согласовано, что на вопросе межэтнических отношений не будет излишне заостряться внимание в ходе избирательных кампаний. |
| The existence of such a framework largely conditioned the contribution of the private sector to sustainable development. | Наличие такой основы будет во многом зависеть от вклада частного сектора в устойчивое развитие. |
| Reducing transaction costs is largely related to actions that need to be taken at the national level and requires political will and government support. | Снижение операционных издержек во многом зависит от мер, которые необходимо принять на национальном уровне, и для этого требуется наличие политической воли и правительственной поддержки. |
| That success was largely attributable to international donors, most notably the World Bank, which had helped fund a number of programmes. | Этот успех был во многом достигнут благодаря поддержке со стороны международных доноров, прежде всего Всемирного банка, который помог профинансировать ряд программ. |
| EHRCO and OHRJC indicated that Websites and blogs run by Ethiopians in the diaspora that are critical of government were largely blocked in Ethiopia. | ЭСПЧ и СПЧСО сообщили, что сайты и блоги эфиопцев диаспоры, критично настроенные по отношению к правительству, в Эфиопии чаще всего во многом заблокированы. |
| The Committee on Economic, Social and Cultural Rights takes due cognizance of this fact and states that: "The political space that is opening up in the corridors of international policy making is largely a result of the spirited work of these NGOs." | Этот факт был должным образом признан Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в его следующем заявлении: "Тот факт, что в кулуарах, где вырабатывается международная политика, политическое пространство начинает становиться более открытым, во многом является результатом вдохновенной работы этих НПО"155. |
| That description holds largely true today. | В целом такое описание соответствует действительности и на сегодняшний день. |
| Meeting current and future humanitarian needs requires globally supported responses that transcend the remit of the international humanitarian system largely created through General Assembly resolution 46/182. | Для удовлетворения нынешних и будущих гуманитарных потребностей необходимо принимать такие поддерживаемые на глобальном уровне меры реагирования, которые выходят за рамки тех полномочий международной гуманитарной системы, созданной в целом на основе резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи. |
| But as the amounts supplied have exceeded the amounts absorbed in most years, the aggregate flow has largely been outward. | Однако в силу того, что в последние годы экспортируемые суммы превышали поглощаемые суммы, в целом наблюдался совокупный отток ресурсов. |
| The emperor did stop most of the rebellions, largely reunifying the Northern Wei state. | Большинство решений принимал лично Эрчжу, хотя ему удалось подавить большую часть восстаний и в целом восстановить единство империи Северная Вэй. |
| Indigenous persons with disabilities have been largely invisible in the work of the various United Nations entities that address the rights and situation of indigenous peoples and persons with disabilities. | Инвалидам из числа коренных народов в целом уделяется мало внимания в работе различных подразделений Организации Объединенных Наций, которые рассматривают права и вопросы, касающиеся коренных народов и инвалидов. |
| Efforts by the World Customs Organization and the United Nations to simplify and expedite custom procedures are largely being ignored. | Усилия Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций по упрощению и ускорению процедуры таможенной очистки остаются практически без внимания. |
| Innovation in information and communications technology (ICT) focused first on electronic commerce, "itself largely completed by 2005." | Инновации в информационных и коммуникационных технологиях (ИКТ), направленные, в основном, на электронную торговлю, «практически полностью завершились к 2005 году». |
| In developing countries, where open unemployment is rarely a viable option, the working poor are largely in the informal sector and labour market policies have tended to focus on improving incomes and productivity in that sector. | В развивающихся странах, где открытая безработица редко является практически возможным вариантом, работающие бедные слои населения в основном заняты в неформальном секторе, а политика в отношении рынка труда, как правило, направлена на повышение уровня доходов и производительности в этом секторе. |
| There is a kind of public investment, however, which is largely considered as necessary: investment in improving the public sector itself and, particularly, in enhancing the efficiency of public administration to facilitate business. | Но данный тип государственных инвестиций практически всеми считается необходимым: инвестиции в улучшение функционирования самого национального государственного сектора, и в частности в повышение эффективности государственной администрации для упрощения ведения бизнеса. |
| Since October 2004, however, the positive trend towards addressing humanitarian exigencies has been largely reversed. | В то же время после октября 2004 года позитивная тенденция расширения контактов с гуманитарными органами практически прервалась. |
| Finally, the panellists discussed reconciling the transboundary responsibilities of climate change with the largely domestic implications of human rights obligations. | В заключение участники дискуссии обсудили вопрос о согласовании трансграничной ответственности в контексте изменения климата с преимущественно национальными последствиями обязательств в области прав человека. |
| Participants accepted a working definition of community-based forest enterprises as enterprises with very strong inputs from communities in managing, exploring and giving values to forest resources, where benefits are shared equitably and accrue largely or wholly to the community. | Участники приняли рабочее определение лесных предприятий на базе общин, которое предполагает, что это предприятия с весьма значительным участием общин в управлении лесными ресурсами, их освоении и придании им добавленной стоимости, где при этом блага распределяются на справедливой основе и преимущественно либо полностью принадлежат общине. |
| This session largely focused on the labour market. | Основное внимание в ходе этого заседания было посвящено преимущественно рынку труда. |
| Yet the Organization's current approach to risk and controls largely reflects that which was determined at a time when it was a Headquarters-focused international civil service. | Тем не менее подход, применяемый Организацией к рискам и механизмам контроля в настоящее время, в целом отражает положение, установившееся в те времена, когда она была международной гражданской службой, базирующейся преимущественно в Центральных учреждениях. |
| Peace-keeping costs have escalated from $400 million to $3.6 billion, and these costs are being met largely by the Governments that are contributing troops. | Стоимость операций по поддержанию мира возросла с 400 млн. долл. США до 3,6 млрд. долл. США, причем эти расходы преимущественно покрываются правительствами, предоставляющими войска. |
| In other parts of the capital, the military stalemate largely continued, with disparate militia controlling most neighbourhoods in Mogadishu. | В других частях столицы большей частью сохранялся военный тупик, и различные полувоенные формирования контролировали большинство кварталов в Могадишо. |
| The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to combat unemployment are largely confined to the difficulty of securing the investments needed to increase the absorption capacity of the labour market and maximize the productive development potential of national resources. | Проблемы и препятствия, мешающие усилиям Египта бороться с безработицей, большей частью сводятся к трудности обеспечить инвестиции, необходимые для увеличения ассимилирующей способности рынка труда, и максимально увеличить продуктивный потенциал развития национальных ресурсов. |
| There are also other historical names such as Kibulamatadi, Kikwango, Ikeleve (literally: He is not here), and Kizabave but they have largely fallen out of use. | Также существует ряд ряд других исторических наименований языка, например Kibulamatadi, Kikwango, Ikeleve и Kizabave, которые, однако, большей частью вышли из употребления. |
| However despite the obvious relevance of the formation of PBDD/DF (and increasingly also of PXDD/DF) for the management, recycling and destruction of PBDE these compound classes have been largely ignored (not measured or reported) in previous discussions about the existing end of life treatments. | Невзирая на очевидную значимость ПБДД/ПБДФ (и все чаще также и ПХДД/ПХДФ) для регулирования, рециркуляции и уничтожения ПБДЭ, в предыдущих дискуссиях о порядке обработки использованных изделий эти классы соединений большей частью игнорировались (не проводилось измерений либо не приводилось данных). |
| Namibia's population totalled some 1.4 million, spread over a largely arid territory of some 824,269 square kilometres, resulting in an average population density of 1.7 persons per square kilometre, one of the lowest in the world. | Общая численность населения Намибии составляет 1,4 млн. человек, которые населяют большей частью засушливую территорию площадью в 824269 км2, таким образом средняя плотность населения составляет 1,7€человека на км2, что является одним из наиболее низких показателей в мире. |
| He draws historical records of violence across the U.S. and Europe to show that violence largely accompanies perceptions of political weakness and the inability to advance oneself in society. | Он приводит исторические факты о жестокости по всей территории США и Европы для того, чтобы продемонстрировать то, что насилие, как правило, сопутствует восприятию политической слабости и невозможности продвинуться по социальной лестнице. |
| The African country Party reports were largely very well developed and comprehensive. | Доклады африканских стран-Сторон Конвенции были, как правило, очень хорошо подготовлены и носили всеобъемлющий характер. |
| This concerns people of Haitian origin who are convicted, largely in the United States of America, and who, at the end of their sentences, are expelled to Haiti, generally by air. | Речь идет о лицах гаитянского происхождения, осужденных главным образом в Соединенных Штатах и высылаемых по отбытии срока наказания, как правило на самолете, в Гаити. |
| A reference to the period 1973-1981 - which witnessed massive capital flows to many developing economies, largely in the form of private bank loans to the public sector - is generally obligatory in any analysis of financial flows to low- and middle-income developing countries. | При анализе финансовых потоков в развивающиеся страны с низким и средним доходом, как правило, обязательно упоминается период 1973-1981 годов, когда крупные потоки капитала устремились во многие развивающиеся страны в основном в виде кредитов частных банков государственному сектору. |
| Recently, laws criminalizing HIV transmission have again proliferated, generally in response to the perception that HIV prevention strategies are largely failing, and in line with the continued stigma associated with having HIV. | В последнее время вновь значительно возросло число законов, криминализирующих передачу ВИЧ-инфекции, как правило, в ответ на понимание того, что превентивные стратегии в отношении ВИЧ в значительной мере не дают положительных результатов, а также в связи с продолжающейся стигматизацией, ассоциируемой с наличием ВИЧ. |
| Non-formal education is imparted largely by NGOs. | Вопросами неформального обучения занимаются прежде всего НПО. |
| Expenditures in Latin America, which are mostly development-related, were largely funded from local resources contributions for programming in the contributing countries themselves. | Расходы в Латинской Америке, где речь идет прежде всего о деятельности, связанной с развитием, покрывались в основном из местных источников в рамках отчислений на программы в странах, которые сами же и выделяли эти финансовые средства. |
| The ECCC legacy activities are being developed and implemented largely to ensure the promotion of a culture of the rule of law and human rights, using ECCC as an example of best practice. | Деятельность ЧПСК по распространению своего опыта планируется и осуществляется прежде всего в интересах поощрения культуры верховенства права и прав человека на примерах передовой практики ЧПСК. |
| In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. | В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения. |
| Financial flows to developing countries did not depend on the nature of their domestic policies but were largely determined by the actions of major industrialized countries, especially the Group of Seven, over which they had no influence. | Приток финансовых средств в развивающиеся страны не зависит от характера их внутренней политики; в значительной мере он определяется теми мерами, которые принимают основные промышленно развитые страны, прежде всего "семерка", а на принятие этих мер они никак не влияют. |
| Peacekeeping had figured largely in the deliberations of the Group of Eight Summit in St. Petersburg. | Деятельность по поддержанию мира широко обсуждалась на Саммите "восьмерки" в Санкт-Петербурге. |
| It is hardly necessary to go into details about the current activities of UNITAR since these are largely known. | Едва ли есть необходимость подробно рассказывать о нынешней деятельности ЮНИТАР, поскольку об этом широко известно. |
| Due to large availability and relatively low procurement costs, landmines have been stockpiled and largely used by parties engaged in both international and internal armed conflicts. | Ввиду имеющихся больших количеств наземных мин и связанных с ними сравнительно небольших материально-технических затрат они накапливаются и широко применяются сторонами как в международных, так и во внутренних вооруженных конфликтах. |
| The recommendations were based on widespread public frustration in Sierra Leone with the de facto division of the country into two parts - one with diamonds, controlled by the RUF, and one largely without diamonds, controlled by the government. | В основу этих рекомендаций легло широко распространенное среди сьерра-леонской общественности чувство разочарования по поводу фактического разделения страны на две части: часть с алмазами, контролируемую ОРФ, и контролируемую правительством часть, где практически не имеется алмазов. |
| At present, the tracking and prediction of tropical cyclones largely makes use of satellite images and grid-point value data that are accessed from the Regional Specialized Meteorological Centre via the Internet. | В настоящее время для прослеживания пути и прогнозирования тропических циклонов широко используются спутниковые снимки и данные в узлах координатной сетки, которые можно получать из Регионального специализированного метеорологического центра через Интернет. |
| These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks. | Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки. |
| Opportunities for scaling up SSC have increased largely thanks to the development gains achieved in a number of countries; funding, however, remains a major constraint, especially among least developed countries. | Возможности активизации сотрудничества Юг-Юг значительно расширились, что объясняется успехами в области развития, достигнутыми в ряде стран, однако финансирование по-прежнему является одним из главных сдерживающих факторов, прежде всего для наименее развитых стран. |
| As I indicated last year, the considerations which generated our earlier attitude towards the Convention have very largely been dissipated, and we are now well advanced in our examination of the Convention for the purpose of our accession to it. | Как я отмечал в прошлом году, соображения, на которых основывалось в прошлом наше отношение к Конвенции, сейчас во многом изменились, и сейчас мы значительно продвинулись вперед в нашем изучении Конвенции с целью присоединения к ней. |
| The toll of the epidemic on women and girls has significantly intensified, largely as a consequence of the low social, economic and legal status of women in many countries. | Эпидемия в значительно большей степени затрагивает теперь женщин и девушек, главным образом в силу низкого социального, экономического и правового статуса женщин во многих странах. |
| Their suggestions have not been taken seriously by palaeontologists, as their evidence was largely based on misunderstandings of geology, and they never discussed the other feather-bearing specimens, which have increased in number since then. | Доводы сторонников фальсификации не были всерьёз восприняты палеонтологами, так как их доказательства основывались на непонимании геологии, и никогда не затрагивали другие ископаемые с перьями, число находок которых значительно увеличилось с того времени. |
| National budgets are channelled towards warfare capacity, largely ignoring education. | Средства национальных бюджетов направляются на наращивание военного потенциала, образование при этом почти полностью игнорируется. |
| Nearly half of the refugees who arrived from the Democratic Republic of the Congo in the late 1970s are largely self-reliant. | Почти половина беженцев, прибывших из Демократической Республики Конго в конце 1970-х годов, в помощи практически не нуждаются. |
| Even if all the countries with rapidly growing populations would achieve replacement fertility today, their populations would still nearly double by 2100, largely as a result of population momentum. | Даже если бы все страны с быстро растущим населением уже сегодня добились рождаемости на уровне воспроизводства, к 2100 году их население все равно выросло бы почти в два раза, в основном за счет демографического импульса. |
| In practice, however, environmental policies have largely been viewed as policy appendages, in which remedial actions are taken once economic priorities are implemented and environmental degradation has taken place. | Тем не менее на практике природоохранная политика почти повсеместно рассматривается как некий придаток экономической политики, в результате чего меры по исправлению положения принимаются тогда, когда реализованы экономические приоритеты и уже наступила экологическая деградация. |
| Yes, it's largely been wiped clean. | Она почти целиком стёрта. |
| These problems are largely the result of inadequate training, lack of resources and poor coordination among agencies. | Указанные проблемы в большой степени являются результатом недостаточной профессиональной подготовки, нехватки ресурсов и плохой координации работы организаций. |
| The quality of the information depends largely on the quality and comprehensiveness of the information provided through the SFA and the PPS. | З) Качество информации зависит в большой степени от качества и полноты информации, представленной с помощью СФП и СПП. |
| Food security depends largely on the protection that forests give to water and soils. | Продовольственная безопасность в большой степени зависит от состояния охраны водных и почвенных ресурсов, обеспечиваемых лесами. |
| The economy of Saint Helena depends largely on financial assistance from the United Kingdom, which makes up about 70 per cent of annual budgetary revenues. | Экономика острова Святой Елены в большой степени зависит от финансовой помощи Соединенного Королевства, на долю которой приходится около 70 процентов ежегодных бюджетных поступлений. |
| My friends of the Tau'ri are largely responsible for the Jaffa are being free and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. | Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь. |
| In that regard, cooperation with the Tribunals has largely improved recently. | В этом плане следует отметить, что в последнее время сотрудничество с трибуналами существенно улучшилось. |
| This is likely to be particularly relevant to sectors that are largely underrepresented, such as the governmental health sector. | Это, наверное, в особенности важно для существенно недопредставленных секторов, таких как государственный сектор здравоохранения. |
| Any immediate negative impact of the crisis on tourism, which contributes about 35 per cent of our foreign exchange receipts per annum, has largely been cushioned, at least for the time being, by the implementation of pipelined projects and related commitments previously agreed to. | Прямые негативные последствия кризиса для туризма, который ежегодно приносит нам около 35 процентов наших валютных поступлений, были существенно смягчены, во всяком случае до сих пор, благодаря реализации согласованных ранее проектов и выполнению связанных с ними обязательств. |
| Without closer monitoring, there is a risk that significant amounts of ODS will be diverted to other uses which are either banned (e.g., CFCs, CTC) or largely limited (e.g., MB, HCFCs); | Если не будет проводиться тщательный мониторинг, существует опасность того, что будет организована утечка значительного количества ОРВ для использования в иных целях, которые либо запрещены (например, ХФУ, ТХМ), либо существенно ограничены (например, БМ, ГХФУ); |
| Electric propulsion technology is fairly mature, but recent advances in energy storage (batteries, capacitors, flywheels) have largely improved electric vehicles' performance and made them a valid choice for consumers. | Технология электрической тяги достаточно хорошо отработана, но последние достижения в области энергоаккумулирования (аккумуляторы, конденсаторы, маховики) позволили существенно улучшить характеристики электромобилей и сделали их реальной альтернативой для потребителей. |
| Given the very tight financial situation, it is recognized that these gaps will have to be filled largely from voluntary funding. | Учитывая весьма затруднительную финансовую ситуацию, признано целесообразным, чтобы эти пробелы были заполнены в основном за счет добровольного финансирования. |
| Steam wagons were a widespread form of powered road traction for commercial haulage in the early part of the twentieth century, although they were a largely British phenomenon, with few manufacturers outside Great Britain. | Паровые грузовики были широко распространенной формой грузового транспорта для коммерческих перевозок в начале ХХ века, хотя они в значительной степени были уникально британским явлением, с весьма небольшим количеством производителей за пределами Великобритании. |
| While his country did not deny the truth of such reports, such corruption had largely been inherited from the previous dictatorial regime and was quite common in emerging or new democracies. | Хотя Ирак не отрицает правдивость таких докладов, такая коррупция была в значительной степени унаследована от прежнего диктаторского режима и весьма распространена в формирующихся или новых демократиях. |
| It concluded that the development and spread of new information technologies was largely self-sustaining, but that the United Nations could assist the process in important ways. | Совет пришел к выводу о том, что разработка и рас-пространение новых видов информационной технологии в значительной степени является изо-лированным процессом, однако Организация Объединенных Наций может принять весьма дейст-венные меры для поддержки этого процесса. |
| Men and women in the United States smoked cigarettes at vastly different rates at the beginning of the twentieth century, but these rates largely converged by the 1980's. | В начале двадцатого века нормы курения мужчин и женщин в Соединенных Штатах были весьма различны, но эти нормы уравнялись к 1980-м годам. |
| But, given that most major economies operate under a flexible exchange-rate regime, these concerns are largely unwarranted. | Однако, учитывая, что большинство крупных экономик работает в режиме гибкого обменного курса, эти проблемы в значительной степени необоснованны. |
| These are executed largely through self-help by contingent soldiers. | Соответствующие контингенты в значительной степени выполнят соответствующие работы собственными силами. |
| The reality of older persons had largely degraded from their being respected and serving as mediators in their communities to experiencing increasing amounts of violence and abuse, especially older women. | Положение престарелых в значительной степени ухудшилось: если раньше они пользовались уважением и играли в своих общинах роль посредников, то теперь пожилые люди, особенно пожилые женщины, все чаще подвергаются насилию и жестокому обращению. |
| They are even presented by agency rather than by themes, thus accentuating the fact that they appear to be a series of largely uncoordinated activities. | Информация о них представляется по учреждениям, а не по темам, что подчеркивает тот факт, что они, как представляется, являются рядом в значительной степени некоординируемых мероприятий. |
| The permanent PKF presences in Suai and Oecussi were withdrawn, and United Nations and contingent-owned equipment assets in those locations were largely recovered or donated to the Government of Timor-Leste. | Осуществлялся вывод постоянного контингента сил по поддержанию мира в округах Суай и Окусси, а принадлежащее Организации Объединенных Наций и ее контингенту имущество и оборудование в этих местах в значительной степени осталось у правительства Тимора-Лешти или было ему передано в дар. |