Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
Current international efforts to respond to piracy off the coast of Somalia have largely focused on building capacity in the justice, prison and security sectors. В настоящее время международные усилия по борьбе с пиратством у берегов Сомали в основном направлены на наращивание потенциала в секторах правосудия, пенитенциарных учреждений и безопасности.
Mr. Tugio, introducing the four draft resolutions, on behalf of the sponsors, said that they were largely the same as those adopted at the previous session, except for minor changes to reflect recent developments. Г-н Тугио, представляя от имени авторов четыре проекта резолюций, говорит, что они в основном аналогичны проектам, принятым на предыдущей сессии, за исключением незначительных изменений, отражающих последние события.
The operational and logistical challenges that faced the Court have since largely been addressed, and the Court is effectively and judiciously executing its mandate. Организационные и материально-технические трудности, с которыми сталкивался Суд, впоследствии были в основном устранены, и сейчас Суд эффективно и добросовестно выполняет свой мандат.
Other types of investment (especially efficiency-seeking investment) have largely been absent from Africa, except perhaps export-platform investment in Mauritius and more recently in Morocco. Других видов инвестиций (особенно ориентированных на повышение эффективности) в странах Африки в основном не осуществлялось, за исключением, может быть, ориентированных на экспорт инвестиций в Маврикии и позднее в Марокко.
The old movements of the 20th century are largely exhausted: classic conservatism because the world changes too rapidly for conservatism as stasis to be coherent or appealing; classic socialism because the rapidity of change erodes traditional labor positions in exactly the same way. Старые политические движения 20-го века в основном изжили себя: классический консерватизм - потому что мир меняется слишком быстро для того, чтобы консерватизм мог казаться актуальным или привлекательным; классический социализм - потому что скорость изменений точно также подрывает традиционные лейбористские позиции.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
Speakers are largely male, Northern and Anglo-Saxon. Ораторами являются главным образом англо-саксы мужского пола из стран Севера.
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними.
That responsibility would fall largely to the prosecutor and the judges. Ответственность за это ляжет, главным образом, на прокурора и судей.
While the comparator's remuneration system was based on comparisons of labour costs, the United Nations remuneration was driven largely by movement in the cost-of-living mechanism through the operation of the post adjustment system. Система вознаграждения у компаратора основана на сопоставлениях стоимости рабочей силы, вознаграждение же в Организации Объединенных Наций определяется главным образом на основе механизма учета изменения уровня стоимости жизни, осуществляемого через систему коррективов по месту службы.
Despite these inadequacies, awareness about the economic aspects of mitigation actions has increased in recent years, largely as a result of the mounting economic losses caused by natural hazards. Несмотря на эти недостатки, степень информированности об экономических аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в последние годы повысилась главным образом в результате увеличения объема экономических потерь, вызванных стихийными бедствиями.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
The report recognized that custom, tradition and gender stereotypes largely ruled the lives of men and women. В докладе признается, что жизнь мужчин и женщин во многом определяют обычаи, традиции и гендерные стереотипы.
How we resolve this issue will largely determine the effectiveness of the work of the Security Council, and the United Nations in general, in the foreseeable future. От того, каким будет решение этого вопроса, во многом будет зависеть эффективность работы как самого Совета Безопасности, так и Организации Объединенных Наций в целом на обозримую историческую перспективу.
However, the increase of nine percentage points in audit issues relating to human resources largely reflects the lack of compliance throughout the organization with the Individual Contractor Agreement Policy. Вместе с тем, увеличение на 9 процентных пунктов несоответствий, выявленных ревизорами в сфере людских ресурсов, во многом обусловлено недостаточным соблюдением политики заключения договоров подряда в рамках всей организации.
While the financing of the Convention's activities largely depends on the financial and in-kind contributions of Parties, the Bureau gave high priority to the implementation of the financial mechanism, which started in this biennium. Хотя финансирование деятельности в рамках Конвенции во многом зависит от взносов Сторон в финансовой и в натуральной форме, Президиум придавал важнейшее значение вопросам создания финансового механизма, работа над которым началась в нынешний двухгодичный период.
Whether he will be given a fair trial - a crucial issue for the assessment of the lawfulness or arbitrariness of his detention before, pending, and if convicted after trial - will largely depend on the particular circumstances of how the trial will be conducted. То, будет ли его суд справедливым, - важнейший вопрос для определения законности или произвольности его содержания под стражей до, во время и, в случае обвинительного приговора, после суда, - во многом будет зависеть от конкретных обстоятельств проведения суда.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
Existing data indicate that, overall, such centres are largely ineffective in reducing drug dependence. Существующие данные показывают, что в целом такие центры весьма неэффективно снижают зависимость от наркотиков.
We have been successful in largely containing this problem. Мы в целом добились больших успехов в урегулировании этой проблемы.
Much of the international response to the debt crisis has focused on incompetence and misuse of loan funds by debtor countries and has largely ignored creditor co-responsibility. Большинство международных мер по противодействию долговому кризису сосредоточено на проблемах некомпетенции и нецелевого использования заемных средств странами-должниками и в целом оставляет без внимания вопрос о совместной ответственности кредиторов.
Sixth, despite the long-standing recognition of heightened HIV risk faced by migrants and mobile populations, the international community has largely ignored this call for action and has failed to establish policies or mechanisms to provide health-care services to these populations. В-шестых, хотя, как уже давно признано, существует повышенный риск инфицирования ВИЧ мигрантов и мобильных групп населения, международное сообщество в целом проигнорировало соответствующий призыв к действиям и не приняло программы или механизмы по предоставлению медицинских услуг этим группам населения.
Largely through our LDC status, Samoa has been fortunate enough to participate in many regional and international consultations and meetings. Главным образом именно статус НРС позволил Самоа участвовать в целом ряде региональных и международных консультаций и совещаний.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Jean Talon conducted the census largely by himself, travelling door-to-door among the settlements of New France. Жан Талон практически сам организовал и провёл перепись, путешествуя между поселениями Новой Франции.
The HIV/AIDS epidemic continued largely unchecked in the developing world. В странах развивающегося мира практически беспрепятственно продолжала свирепствовать эпидемия ВИД/СПИДа.
In the 16th century, the valley in which Monterrey sits was known as the Extremadura Valley, an area largely unexplored by the Spanish colonizers. В XVI веке долина, в которой расположен Монтеррей, была известна как Долина Эстремадура и была практически не исследована испанскими колонистами.
The humanitarian emergency which faced the United Nations following the popular consultation in August last year has been largely overcome, but the reconstruction of the destroyed infrastructure of East Timor and the rebuilding of public services from scratch are huge tasks. Чрезвычайная гуманитарная ситуация, с которой Организация Объединенных Наций столкнулась вслед за проведением в августе прошлого года всенародного опроса, в основном преодолена, однако восстановление разрушенной инфраструктуры Восточного Тимора и создание государственных служб практически с нуля составляют гигантские задачи.
For instance, a formal consideration of energy has been largely missing from the decentralization and sector-specific policies of several least developed and sub-Saharan African countries in which UNDP has worked. В некоторых наименее развитых странах и африканских странах к югу от Сахары, в которых работает ПРООН, в стратегиях децентрализации и отраслевых стратегиях практически отсутствует формальное рассмотрение вопросов энергетики.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
In the context of the benefits, development literature until recently focused largely on international trade. Применительно к вопросу о выгодах в литературе по проблемам развития до недавнего времени внимание уделялось преимущественно международной торговле.
Delinquency is largely a group phenomenon: the majority of all juvenile offences are committed by members of some form of delinquent group. Преступность среди несовершеннолетних - явление преимущественно групповое: большинство всех правонарушений в подростковом возрасте совершаются членами той или иной делинквентной группы.
Fire suppression in the region, particularly in Nagorno-Karabakh, is largely based on equipment, standards and training inherited from the former Soviet Union. Меры по ликвидации пожаров в регионе, в частности в Нагорном Карабахе, осуществляются преимущественно с применением оборудования, стандартов и методов подготовки, унаследованных еще с советских времен.
Such attitudes went hand in hand with aggressive moves by the local Chamber of Commerce, largely dominated by United States interests, to privatize Guam's natural and economic resources. Такое отношение подкрепляется агрессивными шагами местной Торговой палаты, которая защищает преимущественно американские интересы, связанные с приватизацией природных и экономических ресурсов Гуама.
CIDNP studies show that photochemical rearrangement of diazoacetone, which largely exists in the s-cis-conformer, is concerted. Исследования химической поляризации ядер показывают, что фотохимическая перегруппировка диазоацетона, существующий преимущественно в S-(Z) конформере происходит по согласованному механизму.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
Consequently, observers and writers largely ignore moderation. Ученые не понимают и большей частью презирают поэзию.
Urban development and better infrastructures may largely account for the lower mortality rates in the latter two provinces. Менее высокие коэффициенты смертности в этих двух последних департаментах большей частью объясняются, по-видимому, урбанизацией и более развитой инфраструктурой.
While the Department has largely managed the demands of working in a politically complex environment, in some cases there is a need for greater professional development in core aspects of its work. Хотя большей частью Департамент справляется с требованиями работы в политически сложной обстановке, в некоторых случаях ощущается необходимость в дальнейшем профессиональном росте по основным аспектам его работы.
Support from the Fund should be for a future period, rather than for one that has largely passed, and the funding cycle should be changed accordingly. Фонд должен оказывать поддержку в отношении будущего, а не уже большей частью прошедшего периода, что требует соответствующего пересмотра цикла финансирования.
While the game was mostly well received in Japan, it was largely panned by critics in North America and Europe for its unorthodox gameplay and high difficulty. Если в Японии отзывы обозревателей были большей частью положительными, то в Северной Америке и Европе критики встретили её сравнительно прохладно, отрицательно отметив непонятный геймплей и слишком высокую сложность.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
Existing statistics about wage differentials, which are largely expressed as aggregate averages at both occupational and sector level, combine two problems into a single indicator. Существующие статистические данные о различиях в окладах, которые, как правило, выражены как совокупные средние показатели, на профессиональном и секторальном уровне объединяют две проблемы в единый показатель.
This gap is exacerbated in informal settlements that lack legal land tenure, which, where sanitation facilities exist at all, tend to be served largely by septic tanks and pit latrines. Этот разрыв еще больше усугубляется в неофициальных поселениях, в которых отсутствует правовой режим землевладения и которые, при наличии санитарно-технических сооружений, как правило, в основном обслуживаются септиками и выгребными ямами.
However, the current legal definitions of genetically modified organisms upon which most biosafety legislation is being constructed are largely process- rather than product-oriented. Однако в нынешних юридических определениях генетически измененных организмов, на которые опирается большинство нормативных документов о биологической безопасности, в качестве критерия используется, как правило, процесс, а не изделие.
Operations management is conducted largely at the divisional level; however, the integration, coordination and monitoring/reporting of routine activity are ad hoc, and no capacity exists to manage or monitor day-to-day operations at the corporate level. Управление операциями, как правило, осуществляется на уровне отделов; вместе с тем мероприятия по вопросам интеграции, координации и наблюдения/отчетности о текущей деятельности носят разовый характер, и не имеется возможностей для управления повседневными операциями и надзора за ними на общеорганизационном уровне.
The expansion of the basic health-care centre network in the largely rural governorates aims to bring health services closer to people living in areas where the population is sparse and spread out. Таким образом, расширение сети центров первичной медицинской помощи в провинциях с преобладанием сельских районов направлено на дальнейшее приближение медицинских услуг к населению, проживающему, как правило, в разбросанных и удаленных друг от друга поселках:
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
These challenges, centred largely around trust, will require appropriate regulatory frameworks as well as increased intergovernmental cooperation in order to create regional standards for a technology that has no national borders. Эти проблемы, связанные, прежде всего, с доверием, потребуют разработки надлежащей нормативно-правовой базы, а также все более широкого межправительственного сотрудничества для разработки региональных стандартов технологии, не имеющей национальных границ.
The slowdown in private consumption was largely a reflection of the wage bill, which continued to rise in the region, but more slowly than before. Замедление темпа роста потребительских расходов в регионе было связано прежде всего с фондом заработной платы, который продолжал увеличиваться, но медленнее, чем раньше.
Lastly, largely as a result of environmental degradation, natural disasters, armed conflict and forced resettlement, internally displaced persons are the fastest-growing group of uprooted persons in the world. ЗЗ. И наконец, вследствие прежде всего ухудшения состояния окружающей среды, стихийных бедствий, вооруженных конфликтов и вынужденного переселения наиболее быстро растущей группой перемещенных лиц являются внутренние беженцы.
Such perceptions had been articulated largely in conferences, summits and other convocations the results of which were mandates, programmes of action, system-wide plans of action, and development decades and their related secretariat structures and intergovernmental machinery. Об этом говорится прежде всего на конференциях, встречах на высшем уровне и других совещаниях, которые определяют мандаты, программы действий, общесистемные планы действий и десятилетия развития с их соответствующими структурами Секретариата и межправительственного механизма.
This was largely the consequence of the country's deportation policy procedures applied, in particular, to women from the former USSR, above all from Ukraine, as well as from Bulgaria and Romania. Прежде всего он затруднялся существовавшими в стране процедурами высылки, применявшимися, в частности, к женщинам из бывшего СССР, в первую очередь из Украины, а также Болгарии и Румынии.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
To this end, the need for a consultative process to build partnership arrangements between the affected and developed country Parties is largely recognized. В этой связи широко признается необходимость организации консультативного процесса в целях выработки соглашений о партнерстве между затрагиваемыми и развитыми странами Сторонами Конвенции.
The concept of integrated management of watersheds, river basins, estuaries and marine and coastal areas is now largely accepted in the United Nations system and in most countries as providing a comprehensive, ecosystem-based approach to sustainable development. З. В настоящее время в системе Организации Объединенных Наций и в большинстве стран широко признается, что концепция комплексного хозяйственного использования водосборов, речных бассейнов, эстуариев и морских и прибрежных зон служит основой всеобъемлющего, экосистемного подхода к устойчивому развитию.
Meeting the Millennium Development Goals, in particular with regard to hunger and poverty, depended largely on increased economic growth, especially in those countries where poverty was the worst and where recent economic performance had been the weakest. Достижение целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия, в частности в том, что касается голода и нищеты, в значительной степени зависит от увеличения экономического роста, особенно в тех странах, где бедность распространена наиболее широко, а последние экономические показатели являются наихудшими.
Revenue from an 18 per cent levy on electricity and heat is currently being used largely to fund retrofit programmes undertaken by the electricity utility, RENEL. В настоящее время широко используются средства от поступлений в виде 18-процентного налога на электричество и тепло в целях финансирования программ модернизации, которые осуществляются электрокомпанией РЕНЕЛ.
Central America is made up of largely agro-based economies and suffers from widespread poverty while the Andean region has a larger natural resource and industrial base but with serious levels of rural poverty. В странах Центральной Америки, экономика которых основана преимущественно на агропромышленности, бедность является широко распространенным явлением, в то время как в странах Андского региона, которые имеют богатые природные ресурсы и более широкую промышленную базу, велика доля неимущего сельского населения.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения.
Particularly in emerging economies, vehicle ownership is expected to increase largely within the next decades and technological advances are unlikely to offset that increase in CO2 emissions in the transport sector. Владение транспортными средствами, особенно в странах с развивающейся экономикой, как ожидается, в последующие десятилетия значительно возрастет, и представляется маловероятным, что технический прогресс сможет свести на нет соответствующий рост выбросов СО2 в транспортном секторе.
With the release of Houses of the Holy, however, "Dancing Days" was largely dropped from concerts, although an abridged, acoustic version was occasionally performed during the 1977 U.S. tour. После выпуска альбома Houses of the Holy, «Dancing Days» стала исполняться значительно реже, хотя сокращённая, акустическая версия иногда исполнялась во время турне 1977 года по США.
The decline in the share of OECD countries was largely the result of gains in the Asia and Pacific region, where its share of 4.8 per cent in 1970 increased significantly to about 12.8 per cent in 1994. Уменьшение доли стран - членов ОЭСР в основном произошло в результате увеличения доли региона Азии и Тихого океана, которая повысилась с 4,8 процента в 1970 году до значительно более высокого уровня в 12,8 процента в 1994 году.
The success or failure of sounds added to EVs depends largely on their audibility when in a mix of EV and ICE traffic, in which the number of EVs is considerably less than the ICEs. Различимость или неразличимость звуков, издаваемых соответствующими приспособлениями ЭМ, в значительной степени зависит от их слышимости в условиях движения потока ЭМ и ТСДВС, в котором число ЭМ значительно меньше числа ТСДВС.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
These circumstances, the same delegations contend, have largely been restricted historically to the Americas and Oceania. По утверждению тех же делегаций, в истории такого рода ситуация наблюдалась почти только на американском континенте и в Океании.
The blackout remained in place for nearly 10 months and thereby largely cut off contact between residents and the outside world. Эта блокада потом сохранялась на протяжении почти 10 месяцев, в результате чего контакты между жителями этого района и внешним миром практически прекратились.
The so-called second round effects of higher energy prices were largely absent, a reflection of continued wage moderation and the credibility attained by monetary authorities to stem any nascent inflationary spiral. Воздействие так называемого второго раунда повышения цен на энергоносители почти не ощущалось, что было обусловлено дальнейшим сдерживанием роста заработной платы и верой в способность финансовых органов не допустить любого раскручивания инфляционной спирали.
Almost three fifths of the land area consists of desert landscapes and steppe, largely semi-arid terrain, with the rest comprising fertile valleys around two major rivers at the foothills of high mountain ranges. Почти три пятых территории занимают пустыни и степи (в основном полузасушливые земли), а остальную часть территории составляют плодородные долины вокруг двух крупных рек у подножия высоких горных хребтов.
From the brink of non-governance a few years ago, the country today has returned to a situation of relative normalcy, and hope that life can start up again has been largely restored. Если несколько лет назад государство было почти неуправляемым, то в настоящее время страна возвращается к восстановлению относительно нормальных условий, и у все большего числа людей возрождается надежда на то, что можно вновь начинать нормальную жизнь.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
The success of the Montreal Protocol was largely to be attributed to the existence of the Multilateral Fund. Успех Монреальского протокола в большой степени следует отнести на существование Многостороннего фонда.
This also largely explains their increasing share in global electronics exports. также в большой степени объясняется их все более возрастающая доля в мировом экспорте электроники.
For producers of low-value goods with little potential for diversification but high risk of substitution, success or failure in foreign markets is largely determined by the availability and cost of transport services. Для не располагающих большими возможностями для диверсификации производителей недорогих товаров, в отношении которых существует большая вероятность их замены, успех или неудача на иностранных рынках в большой степени определяются наличием и стоимостью транспортных услуг.
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный.
In recent years, Spain has become a world publishing power of the first order, which has been largely sustained by the Spanish language. С учетом 500 млн. испаноязычных людей в мире Испания превратилась в первостепенную мировую издательскую державу, что в большой степени объяснялось ролью испанского языка.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
This also largely affects the calculated drought stress. Это также существенно влияет на расчетные показатели стресса, обусловленного засухой.
Any immediate negative impact of the crisis on tourism, which contributes about 35 per cent of our foreign exchange receipts per annum, has largely been cushioned, at least for the time being, by the implementation of pipelined projects and related commitments previously agreed to. Прямые негативные последствия кризиса для туризма, который ежегодно приносит нам около 35 процентов наших валютных поступлений, были существенно смягчены, во всяком случае до сих пор, благодаря реализации согласованных ранее проектов и выполнению связанных с ними обязательств.
The Group observed that administrative papers issued to government mining agents in South Kivu has largely diminished in 2009, making it far more difficult to obtain documentary evidence. Группа отметила, что в 2009 году объем документов, выдаваемых государственным агентам в добывающей отрасли в Южном Киву, значительно сократился, что существенно осложнило получение документальных доказательств.
Given that Costa Rica's efforts to promote the security and well-being of the country's society are largely linked to the development of international law and the effectiveness of the protection which it provides, we deem it essential that we are properly represented in these forums. С учетом того, что усилия Коста-Рики в пользу безопасности и благополучия коста-риканского общества в значительной мере связаны с развитием международного права и с эффективностью обеспечиваемой им защиты, мы считаем существенно важным обеспечить себе надлежащую представленность на этих форумах.
The presence of the pest was largely responsible for the drop in the 1998 harvest, which was about half the 1997 level. Действие этого вредителя существенно сказалось на 50-процентном сокращении урожая риса 1998 года по сравнению с предыдущим годом.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
Her delegation was largely satisfied with draft article 35, entitled "Issues of admissibility", as provisionally agreed on by the Preparatory Committee. Делегация оратора весьма удовлетворена проектом статьи 35, озаглавленной "Вопросы допустимости" и предварительно согласованной в Подготовительном комитете.
Sixteen countries, among them Guatemala, indicated at that time that they were in favour of that possible reform, which has also been the subject of largely favourable commentary in legal literature. В то время 16 стран, в том числе и Гватемала, указали, что они поддерживают возможную реформу такого плана, которая также получила весьма положительные отзывы в юридической литературе.
Over time, the ad hoc approach to meeting the needs of what has become a largely field-based Organization has led to the development of vastly different conditions of service for staff members who serve side by side in the field. Со временем применение специального подхода к удовлетворению потребностей Организации, которая превратилась в организацию, базирующуюся в значительной степени на местах, привело к формированию весьма различных условий службы сотрудников, работающих бок о бок на местах.
Sea currents in the strait have a very complex configuration, largely dependent on monsoon seasons: during the northwesterly winds, the northern vector predominates, while in the south-east it is the southern one. Морские течения в проливе имеют весьма сложную конфигурацию, в большой степени зависящую от муссонных сезонов: в период северо-западных ветров преобладающим является северный вектор, в период юго-восточных - южный.
Sir Nigel Rodley said that abolition of the mandatory death penalty had been categorized as "partly largely satisfactory", and the term "partly recommendations not implemented" applied to the remainder of the recommendation on the death penalty. Сэр Найджел Родли говорит, что отмена обязательного наказания в виде смертной казни была охарактеризована как "в некоторой степени весьма удовлетворительная", и формулировка "рекомендации частично не выполнены" относится к оставшейся части рекомендации, касающейся смертной казни.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Admittedly the task of definition of crimes is largely a matter for the primary rules. Следует признать, что задача определения преступлений является в значительной степени вопросом, относящимся к сфере первичных норм.
With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции.
Having a fully or largely agreed text of such a treaty by April of next year would to a decisive extent contribute to the success of the NPT review and extension Conference. Наличие к апрелю следующего года полностью или в значительной степени согласованного текста такого договора существенно способствовало бы успеху Конференции по рассмотрению действия Договора и его продлению.
The aim of the said Regulation is to do away with the, often late, return of Voucher No. 2 to the Customs offices of entry en route or central Customs offices, thus making the sending of pre-notifications largely redundant. Цель указанных правил заключается в том, чтобы отказаться от необходимости возвращения отрывного листка Nº 2, зачастую с запозданием, в промежуточные таможни въезда или центральные таможенные органы, что, таким образом, делает направление предварительных уведомлений в значительной степени ненужным.
During the Soviet occupation a revival of the Azerbaijani literary language, which had largely been supplanted by Persian, was promoted with the help of writers, journalists, and teachers from Soviet Azerbaijan. За время существования Демократической республики Азербайджан было проведено возрождение азербайджанского литературного языка, который был в значительной степени вытеснен персидским, с помощью писателей, журналистов и преподавателей из Азербайджанской ССР.
Больше примеров...