For example, law reform and the application of special measures can largely be achieved within existing programmes. | Например, проведение правовой реформы и принятие специальных мер могут быть в основном обеспечены в рамках существующих программ. |
Although formal capital markets are legally open to women, financial resources are largely unavailable to them owing to many factors inherent in tradition and society. | Хотя формальные рынки капитала юридически открыты для женщин, в силу многих факторов, связанных с традициями и развитием общества, они в основном не имеют возможности пользоваться финансовыми ресурсами. |
The prevalent practice of formulating development projects largely within the context of each individual agency's mandate or area of expertise fails to maximize resource and project impacts. | Существующая практика формулирования проектов в области развития в основном в контексте мандата каждого отдельного учреждения или сферы компетенции не выводит на максимальный уровень объем ресурсов и результативность проектов. |
According to AI, responsibility for developing and implementing policies against discrimination and racism in the Netherlands has largely been delegated by the national Government to local authorities. | По сообщениям МА, ответственность за разработку и осуществление политики борьбы против дискриминации и расизма в Нидерландах в основном делегируется национальным правительством местным властям. |
Despite this progress, spot checks by child protection agencies, facilitated by UPDF, have found some children in the ranks of the UPDF 105 battalion, largely comprising re-recruited LRA members, and in LDUs. | Несмотря на указанный прогресс, выборочные проверки на местах, проведенные учреждениями по защите детей, обнаружили при содействии УПДФ детей в 105м батальоне УПДФ, который в основном состоит из повторно завербованных членов ЛРА и местных групп обороны. |
The economy was based largely on subsistence fishery, and the health and education sectors were severely underdeveloped. | Наша экономика базировалась главным образом на кустарном рыболовстве, а секторы здравоохранения и образования были совершенно не развиты. |
Noting that drone attacks had largely targeted non-State actors in other countries, he reminded States that they were bound to respect the right to life, as recognized by international custom and general principles of law, outside their own territories. | Отметив, что нападения беспилотников нацелены главным образом на негосударственных субъектов в других странах, оратор напоминает государствам, что они обязаны соблюдать право на жизнь, как это признано международным обычаем и общими принципами права, за пределами своих собственных территорий. |
The present Administration of Mr. Ernesto Zedillo is promoting in-depth reform in our country's Government, largely in the five major areas of change we have noted here. | Нынешняя администрация г-на Эрнесто Седильо содействует углубленной реформе в правительстве нашей страны, главным образом в пяти основных областях реформ, которые мы здесь отметили. |
It is expected that more than 50 per cent of the authorized military and police personnel will be deployed by 1 July 2013, owing largely to the re-hatting of current AFISMA personnel. | Ожидается, что более 50 процентов утвержденного количества военного и полицейского персонала будет развернуто к 1 июля 2013 года, главным образом благодаря изменению статуса имеющегося персонала АФИСМА. |
There seems to be a consensus among all the stakeholders that the leaders of JEM, whose constituency consists largely of Zaghawas, and the leaders of SLA/AW, whose followers are predominantly members of the Fur tribe, cannot speak for all Darfurians. | Как представляется, у всех заинтересованных сторон сложилось единое мнение, что лидеры ДСР, сторонниками которых являются главным образом представители племени загава, и лидеры ОАС/АВ, последователи которых представлены преимущественно представителями племени фур, не могут говорить от имени всех дарфурцев. |
Establishing common criteria for the export, import and transfer of conventional arms is largely dependant upon the ability and political will of countries to adopt robust national control measures and practices. | Выработка общих критериев в отношении экспорта, импорта и передачи обычного оружия во многом зависит от способности и политической воли стран принять эффективные национальные меры контроля и практику. |
The individual country credit lines of the main banks will thus largely determine the possibilities of a country to enter into a risk management transaction. | Поэтому индивидуальные кредитные линии для стран, поддерживаемые основными банками, во многом определяют возможности той или иной страны заключать сделки, связанные с управлением рисками. |
However, the regular budget cash balance remained a concern, and the final outcome would largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. | Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность положение с остатком денежной наличности по регулярному бюджету, и итог будет во многом зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы года. |
It is a positive sign to note that this dependence has been significantly lowered since 2005; it has been largely boosted by bilateral contributions for national execution projects for which implementation is delegated to UNODC. | Необходимо отметить как позитивный признак то обстоятельство, что данная зависимость значительно снизилась после 2005 года; этому во многом способствовали двусторонние взносы на цели проектов, исполняемых на национальном уровне, осуществление которых делегировано ЮНОДК. |
At the end of the day, the part played by UNCTAD in country operations depended largely on the importance which the country in question and its resident coordinator accorded to trade and development in the national plans, the UNDAF and the poverty-reduction strategies. | В конечном счете участие ЮНКТАД в деятельности на страновом уровне во многом зависит от того, какое значение данная страна и координатор-резидент придают торговле и развитию в национальных планах, ЮНДАФ и стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
They are all largely within safe reach and accessible to the population. | Все они в целом находятся в пределах физической досягаемости и доступны для населения. |
Base closings have accelerated to the point that today's deployment is largely consistent with the external defence configuration called for in the peace accords. | Работы по закрытию баз были ускорены таким образом, что на сегодняшний день в целом дислокация подразделений находится в соответствии со структурой системы внешней обороны, предусмотренной в Мирных соглашениях. |
The concerns of Mr. Rawlings regarding peace in the region are a poor disguise of his relentless animosity towards Morocco, such animosity being itself a remnant of a largely outdated ideology today. | Забота г-на Ролингса об установлении мира в регионе плохо скрывает его неизменно враждебное отношение к Марокко, которое само по себе является пережитком идеологии, ныне в целом утратившей свою актуальность. |
He is also of the view that adequate checks and controls can be largely maintained through the procedures and remedies of civil law as opposed to the criminal law. | Он также полагает, что надлежащая система проверки и контроля может быть в целом обеспечена при помощи процедур и средств гражданского, а не уголовного права. |
While existing regulations governing door openings have proven largely effective, door openings continue to present a risk of serious injury or death to vehicle occupants, particularly when an occupant is unbelted. | Хотя нынешние правила, касающиеся открытия дверей, в целом доказали свою эффективность, вероятность раскрывания дверей по-прежнему создает риск серьезного травмирования или гибели водителей и пассажиров транспортных средств, особенно когда они не пристегнуты ремнями безопасности. |
The Government is largely absent from Birao, which fell under rebel control in November 2010. | Правительственные органы практически не представлены в Бирао, который перешел под контроль повстанцев в ноябре 2010 года. |
The current interpretation of human rights instruments reflects male experience in a world dominated by men and largely ignores that most women around the world live on a daily basis with violence or the threat of it. | Современное толкование договоров в области прав человека является отражением опыта мужчины в подчиненном ему мире и практически не учитывает того факта, что большинство женщин в мире повседневно подвергаются насилию или угрозе насилия. |
One unplanned and unfortunate consequence of the change management process has been a deteriorating gender balance at the professional level, which was due to individual decisions largely beyond the control of UNCDF. | Одним из незапланированных и неблагоприятных последствий процесса преобразований явилось уменьшение доли женщин на должностях категории специалистов, что было обусловлено частными решениями, возможности повлиять на которые у ФКРООН практически не было. |
Largely introduced after 1990, projections of HFCs had to be made virtually without the support of historic data. | Прогнозы по ФУВ, широко внедренные после 1990 года, должны были выполняться практически без опоры на прошлые данные. |
Prior to a meeting on the application of Covenant norms in the customary administration of justice in June 2007 in Namibia, he himself had been largely unaware of the problems relating to the functioning of those "entities". | До совещания по вопросу о применении положений Пакта в системах отправления правосудия на основе норм обычного права в июне 2007 года в Намибии он сам был в целом практически незнаком с проблемами, касающимися функционирования таких "инстанций". |
They argued that, in the outline of a gender-biased and unequal system of social support, secure entitlements were based largely on waged employment and women's unpaid contribution; no recognition was given to unremunerated work. | Они указали, что в соответствии с проектом системы социальной поддержки, в основе которого не лежат принципы равноправия мужчин и женщин и справедливости, гарантированные льготы предоставляются преимущественно с учетом работы по найму и неоплачиваемого трудового участия женщин; неоплачиваемый труд не учитывается. |
Meanwhile, the demand for food and energy as well as for employment and income opportunities, is continuing to surge as a result of the accelerating rate of global population growth, which is largely concentrated in developing countries. | Вместе с тем в результате ускоренного роста мирового населения, сосредоточенного преимущественно в развивающихся странах, продолжают стремительно расти потребности в продовольствии и энергоресурсах, а также в рабочих местах и возможностях получения доходов. |
Africa has abundant hydropower potential largely concentrated in the central areas, coal in the southern areas and oil and gas primarily in the northern areas and along the central Atlantic coast. | Африка обладает значительным гидроэнергетическим потенциалом, который сосредоточен преимущественно в центральных районах, запасами угля в южной части и нефти и газа преимущественно на севере и вдоль центральной части атлантического побережья. |
Central America is made up of largely agro-based economies and suffers from widespread poverty while the Andean region has a larger natural resource and industrial base but with serious levels of rural poverty. | В странах Центральной Америки, экономика которых основана преимущественно на агропромышленности, бедность является широко распространенным явлением, в то время как в странах Андского региона, которые имеют богатые природные ресурсы и более широкую промышленную базу, велика доля неимущего сельского населения. |
In that, he was proved incorrect; the reviews were mixed, but largely favorable, focusing on his affirmation of humankind's place in the wider environment, and picking up on the excitement Steinbeck and Ricketts felt for their subject. | В этом он ошибался; отзывы были смешанные, но преимущественно положительные, сфокусированы на его утверждении человечества в более широком контексте и подхватывали волнение, которое Стейнбек и Рикеттс чувствовали к своей теме. |
The Council has, thus, largely left the initiative to the boards and the funds and programmes, and they have responded with some useful suggestions. | Таким образом, до настоящего времени Совет большей частью предоставлял инициативу исполнительным советам, фондам и программам, которые выдвинули ряд полезных предложений. |
This largely multinational force exists, it is fully operational and it proves its impartiality, usefulness, value and ability to adapt every day. | Эти большей частью многонациональные силы уже существуют, осуществляют свою деятельность в полном объеме и ежедневно демонстрируют свою беспристрастность, полезность, значение и способность к адаптации. |
The situation was giving rise to fresh constraints and creating difficulties for the diversification of sources of growth in Senegal, largely as a result of particularly costly inputs. | Такая ситуация создает новые препятствия и сложности в деле диверсификации источников экономического роста в Сенегале, большей частью как результат особенно дорогих ресурсов. |
Gains in institutions development were largely lost when the power struggle spiralled out of control and led the country back into a devastating conflict. | Успехи в сфере организационного строительства были большей частью потеряны, когда борьба за власть, усиливаясь по спирали, вышла из-под контроля и вернула страну в состояние опустошительного конфликта. |
Arguably, Searles' work was largely ignored in the wider analytic community until the 1980s, when his radical views on the analyst's involvement through countertransference started to become more normative. | Можно утверждать, что работы Гарольда Сирлса большей частью психоаналитической общественности не принимались во внимание до 1980-х годов, пока его радикальные взгляды на участие психоаналитика в контрпереносе не стали более общепринятыми. |
Official statistics on the economic contribution of forests are derived largely from activities in the formal forest sector. | Данные официальной статистики, отражающие удельный вес лесного хозяйства в ВВП, рассчитываются, как правило, на основе информации о деятельности в формальной части лесохозяйственного сектора. |
Such bodies are largely made up of members of the majority or of certain ethnic or religious groups. | В таких органах, как правило, работают представители большинства или определенных этнических или религиозных групп. |
Turning to chapter VII of the report, he said that diplomatic protection was usually the way in which the international responsibility of States was implemented, but history had shown that the exercise of such protection had been largely subject to considerations of political advisability. | Перейдя к главе VII доклада, он говорит, что международная ответственность государств обычно реализовывалась по линии дипломатической защиты, однако, как показывает история, такая защита, как правило, осуществлялась исходя из соображений политической целесообразности. |
The low employment elasticity of growth implies that recent growth in Africa has been largely jobless. | Низкая эластичность занятости в процессе роста говорит о том, что рост в Африке в последнее время, как правило, не сопровождался созданием новых рабочих мест. |
Public budgets tend to go largely to academic research rather than innovation resulting in a "science-push" approach being predominant. | Публичные бюджеты, как правило, в значительной мере идут на научные исследования, а не на инновации, в результате чего доминирует подход по принципу "научного уклона". |
Adequate performance is constrained largely by a lack of much-needed resources rather than a lack of political will. | Качество работы страдает, прежде всего, от нехватки необходимых ресурсов, а не от недостатка политической воли. |
Modern state functions refer to transfers in kind, largely education and heath care, plus cash transfers and subsidies. | Современные государственные функции связаны с трансфертами в натуральной форме, прежде всего в виде услуг в области образования и здравоохранения, а также с трансфертами в денежной форме и субсидиями. |
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. | В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения. |
This would entail good governance, a strategy to scale up investments, and increased financing - largely donor financing - for public investment in the poorest countries. | Это потребует налаживания эффективного государственного управления, разработки стратегии увеличения объема инвестиций и расширения финансирования, прежде всего за счет доноров, для увеличения объема государственных инвестиций в беднейших странах. |
It was recalled that the Commission had considered this issue previously and had concluded that it was largely a legal issue that had not yet been resolved. | Было отмечено, что Комиссия уже рассматривала этот вопрос ранее и пришла к выводу о том, что это - прежде всего юридический вопрос, который пока не решен. |
This is in contrast to the development of forest resources in the developing countries, where the public sector is largely involved. | В отличие от этого в освоении лесных ресурсов в развивающихся странах широко участвует государство. |
Climate change and its causes have been largely debated and have lately become a front-line topic. | Изменение климата и его причины широко обсуждаются в последнее время и стали одной из центральных тем. |
Violence against women is a systemic, widespread and pervasive human rights violation, experienced largely by women because they are women. | Насилие в отношении женщин является систематическим, широко распространенным и массовым нарушением прав человека, с которым сталкиваются в основном женщины, поскольку они являются женщинами. |
The study recognizes that violence against children affects every country, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society; violence has long-term consequences on children's life and development, carrying with it serious social costs. | В исследовании признается, что насилие в отношении детей затрагивает каждую страну, оно по-прежнему носит широко распространенный, в основном скрытый, характер и зачастую пользуется попустительством со стороны общества; насилие имеет долговременные последствия для жизни и развития детей, сопровождаясь серьезными социальными издержками. |
This could be applied largely in Europe at sites where base cation air concentrations were measured, and with models that allowed the use of throughfall measurements. | Они могут широко применяться на европейских участках, на которых проводятся измерения атмосферных концентраций катионов оснований, а также в сочетании с моделями, которые предусматривают использование результатов измерений уровней осадков, проникающих сквозь полог леса. |
However, we also know that these States alone cannot solve a problem that is largely beyond their capacity. | Однако мы знаем и то, что эти государства самостоятельно не могут решить проблему, которая значительно превосходит их возможности. |
It should be noted that investment requirements at refineries as such may, and often do, largely exceed the above numbers. | Следует отметить, что объем требуемых капиталовложений на нефтеперерабатывающих предприятиях как таковых может превышать и нередко значительно превышает вышеуказанные значения. |
On the other hand, remittances of profits from foreign direct investment increased significantly, largely offsetting the slow-down in the global flow of interest payments. | С другой стороны, значительно возросли переводы прибылей от прямых иностранных инвестиций, во многом компенсировав замедление глобального потока процентных платежей. |
It is true that the effects of recession have largely subsided on the labour market but the economic situation which is at present relatively good has not yet made itself felt in the field of employment. | Правда, что влияние последствий этого спада на рынок труда значительно снизилось, однако экономическое положение, в настоящее время характеризуемое оздоровлением, пока не оказало позитивного воздействия на занятость. |
Providing food, freshwater, timber, fiber and fuel for people over the past 50 years has changed ecosystems more rapidly and extensively than in any comparable period in human history, resulting in a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on earth. | Производство продуктов питания, пресной воды, древесины, тканей и топлива для нужд человека привело к значительно более быстрому и масштабному изменению экосистем, чем в какой-либо иной сопоставимый период человеческой истории, и стало причиной существенных и в значительной степени невосполнимых потерь в биоразнообразии жизни на земле. |
The British were surprised to find that the Japanese soldiers had already been largely disarmed by the Thais. | Англичане были удивлены, что разоружение японских солдат уже было почти завершено тайскими войсками. |
The Allied submarine campaign and the mining of Japanese coastal waters had largely destroyed the Japanese merchant fleet. | Подводные лодки союзников и минирование японских прибрежных вод уничтожили японский торговый флот почти полностью. |
This one's largely intact, and we got a partial serial number right there. | Этот почти не поврежден и у нас есть серийный номер. |
In East Asia the number of people living with HIV rose by almost 50 per cent in the past two years, largely a reflection of the swiftly growing epidemic in China. | В Восточной Азии число людей, инфицированных ВИЧ, увеличилось в последние два года почти на 50 процентов, в основном в результате быстрого расширения масштабов эпидемии в Китае. |
And, given that this year's growth has largely already occurred, Germany's economy has now plateaued - and could even be contracting. | И учитывая, что экономические показатели этого года уже почти точные, можно сказать, что экономика Германии в настоящее время не растет - а может даже сокращается. |
It was associated largely with the construction industry. | Это было связано в большой степени с строительной индустрией. |
The enhancement of the role of the Economic and Social Council largely depends on its ability to address issues of major relevance to Governments and public opinion. | Усиление роли Экономического и Социального Совета в большой степени зависит от его способности решать проблемы, которые наиболее актуальны для правительств и общественного мнения. |
Combat is largely automated, and manual actions by the player include micromanagement such as building and repairing. | Процесс игры в большой степени автоматизирован, к ручным действиям относятся микроменеджмент, строительство и ремонт. |
Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. | Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование. |
Shimura's approach, later presented in his monograph, was largely phenomenological, pursuing the widest generalizations of the reciprocity law formulation of complex multiplication theory. | Подход Шимуры, позднее представленный в его монографиях, был в большой степени феноменологическим и преследовал цель широкого обобщения формулировки закона взаимности теории комплексного умножения (модулярных кривых). |
In Central and Eastern Europe also, countries such as Hungary and the Czech Republic had substantially increased their export market shares in the 1990s, and shifted from low- to high-tech exports, largely as a result of proximity to European Union markets and incoming FDI. | В Центральной и Восточной Европе такие страны, как Венгрия и Чешская Республика, тоже существенно увеличили свою долю на экспортных рынках в 90-х годах и перешли с экспорта низкотехнологичной продукции на экспорт высокотехнологичных товаров, главным образом благодаря близости рынков Европейского союза и притоку ПИИ. |
(c) GPS largely reduces the need for permanent reference points and, therefore, provides a significant cost reduction; | с) ГЛС позволяет значительно сократить потребность в постоянных опорных точках и, следовательно, существенно снизить расходы; |
It should be noted that while government contributions to regular resources have levelled off, private sector contributions to regular resources have increased and largely explain the 30-per-cent increase in total contributions to regular resources in 2006. | Следует отметить, что, хотя правительственные взносы по линии регулярных ресурсов существенно не изменились, объем взносов частного сектора в счет регулярных ресурсов увеличился, чем в основном и объясняется 30-процентный рост общего объема взносов по линии регулярных ресурсов в 2006 году. |
New and largely rebuilt layer housingb | Новые или существенно перестроенные системы содержания птицыЬ |
Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками. |
The 50 per cent increase in external flows of public money since 2002 was very largely attributable to multilateral funding. | Пятидесятипроцентный рост объема внешних поступлений в виде государственных денежных средств в период после 2002 года в весьма значительной степени обусловлен многосторонним финансированием. |
Those countries that consider themselves friends of Croatia should encourage Zagreb to renounce its policy of seeking a military solution of the Krajina problem, for the emergence of which the Croat side is largely responsible. | Те страны, которые считают себя друзьями Хорватии, должны побудить Загреб отказаться от курса на военное решение краинской проблемы, за возникновение которой хорватская сторона несет весьма значительную долю ответственности. |
While the National Mine Survey has been largely completed, there has been only limited progress in the clearing of priority roads, and the Mine-clearance Training Centre is still not fully operational. | Хотя составление карт минных полей по всей стране в значительной степени завершено, работы по разминированию основных дорог выполнены лишь в весьма ограниченных масштабах, а Учебный центр по разминированию по-прежнему функционирует не в полную силу. |
Owing largely to public pressure, controls have been imposed on much of the gross pollution, and clean-ups are taking place, often at very high cost to the present generation. | Главным образом под давлением общественности были приняты меры контроля над большинством массовых загрязнителей, в результате которых в настоящее время проводится необходимая очистка, а она нередко весьма дорого обходится нынешнему поколению. |
The village, although particularly vulnerable by virtue of its position some 70 km away from frontline fighting, has been largely rebuilt, and now includes a new mosque funded by a Kuwaiti NGO. | Эта деревня весьма уязвима в силу того, что находится при мерно в 70 км от линии фронта. |
At the same time, we have come to the conclusion that certain other activities have largely fulfilled their objectives. | В то же время мы пришли к выводу, что некоторые другие виды деятельности в значительной степени достигли своих целей. |
The indicators presented in the report were largely based on principles of proportion and on sociological concepts, whereas the Committee adopted a strictly juridical approach. | Указанные в докладе индикаторы в значительной степени основаны на принципе пропорциональности и на социологических понятиях, тогда как подход Комитета является полностью юридическим. |
In October 2013, the Global Forum issued a draft report on the assessment of the second phase, indicating that the Territory was largely compliant with its standards. | В октябре 2013 года Глобальный форум представил проект доклада о втором этапе оценки, отметив в нем, что территория в значительной степени соответствует его стандартам. |
The Court has based itself largely on the Secretary-General's report from 14 April 2002 to 20 November 2003 and on the later Written Statement of the United Nations (see para. 79). | Сам Суд в значительной степени основывался на докладе Генерального секретаря за период с 14 апреля 2002 года по 20 ноября 2003 года и на более позднем письменном заявлении Организации Объединенных Наций (см. пункт 79). |
The civil war had been largely responsible for major famines in southern and central Sudan. | Гражданская война в значительной степени являлась причиной возникновения сильного голода в южном и центральном Судане. |