Macroeconomic stabilization within the region has largely been maintained through the generalized implementation of structural adjustment programmes and liberalizing economic policies. | Макроэкономическая стабилизация в регионе в основном поддерживалась за счет общего осуществления программ структурной перестройки и либерализации экономической политики. |
These are countries where the conditions for effective integrated planning have largely been met. | В этих странах условия для эффективного комплексного планирования в основном созданы. |
The networks are largely comprised of private individuals - scientists who are capable of synthesizing chemicals on demand in their own laboratories. | Сети в основном состоят из частных лиц - ученых, которые способны синтезировать химические вещества по требованию в своих собственных лабораториях. |
Instead, the costs of these activities were largely absorbed by the peacekeeping missions and, thus, were actually financed from assessed peacekeeping contributions. | Вместо этого расходы на эту деятельность в основном покрываются миссиями по поддержанию мира и таким образом фактически финансируются за счет начисленных взносов на миротворческие операции. |
In the Republic of Korea, technical and vocational education and training is largely developed and run by the State, although there are diverse laws and regulations that provide for industrial training. | В Республике Корея техническое и профессиональное образование и подготовка планируются и проводятся в основном государством, хотя действуют также различные законы и постановления, предусматривающие возможность производственного обучения. |
Risk assessment has most frequently been undertaken as a largely technical activity identified predominantly with the historical occurrence, public exposure and consequences of hazards. | Оценка риска чаще всего выполнялась как во многом техническая работа, связанная главным образом с оценкой ретроспективных данных о частотности событий, степени подверженности населения и последствиях опасностей. |
This positive judgement was largely built on feelings of increased dignity, ability to enjoy their rights and self-determination upon repatriation rather than the quality of basic services available or opportunities to make a living without support. | Такая положительная оценка основана главным образом на чувстве возросшего достоинства, возможности пользоваться своими правами и самоопределении по возвращении, а не на качестве предоставляемых им основных услуг или возможностях самостоятельно заработать на жизнь. |
Growth in Eastern Europe in 2002 and 2003 was predominantly driven by domestic demand (and often largely by consumption), which in some cases led to sizeable macroeconomic imbalances. | В 2002 и 2003 годах экономический рост в Восточной Европе опирался главным образом на внутренний спрос (и часто в существенной мере на потребление), что в некоторых случаях привело к значительным макроэкономическим диспропорциям. |
In this connection, the Mechanism has prepared a new model agreement, largely based on the more recently concluded agreement with Senegal, which provides greater clarity over financial matters and the respective responsibilities of the enforcing States and the Mechanism. | В связи с этим Механизм подготовил новое типовое соглашение, которое главным образом основывается на недавно заключенном с Сенегалом соглашении и в котором более четко прописаны финансовые вопросы и соответствующие обязанности государств, приводящих в исполнение приговоры, и Механизма. |
The Republic of Korea had made remarkable progress in the area of housing over the past few years, largely as a result of the implementation of the five-year programme on the construction of two million new houses. | Республика Корея добилась за прошедшие несколько лет впечатляющих успехов в области жилищного строительства, главным образом в результате осуществления пятилетней программы строительства 2 млн. новых домов. |
The organization of the courts, as described above, is largely based on the French model. | Вышеизложенная организация судов во многом основана на французской модели. |
Every nation's strength and the well-being of its people depend largely on the stability and strength of its families. | Сила каждой нации и благополучие ее народа во многом зависят от устойчивости и прочности ее семей. |
However, the regular budget cash balance remained a concern, and the final outcome would largely depend on incoming contributions in the remaining months of the year. | Вместе с тем по-прежнему вызывает обеспокоенность положение с остатком денежной наличности по регулярному бюджету, и итог будет во многом зависеть от поступления взносов в оставшиеся месяцы года. |
The speed of economic recovery would largely reflect the extent to which these steps are taken. | Темп экономического восстановления будет, во многом, являться следствием того, насколько масштабно были реализованы подобные меры. |
It is clear that the success of such an operation will depend largely on the success of the action of MISCA and Operation Sangaris. | Совершенно ясно, что успех такой операции будет во многом зависеть от успешных действий АФИСМЦАР и участников операции «Сангарис». |
The existing and the envisaged arrangements, though they largely cover the questions of information and consultation, completely fail to address a number of other principal concerns of the TCCs. | Существующие и предусматриваемые механизмы, хотя они в целом охватывают вопросы информации и консультаций, абсолютно не решают ряд других важных проблем стран-поставщиков войск. |
There remain gaps and omissions in the information given to us, but when the Libyan disclosures are considered in their entirety, we are satisfied that they have largely met our expectations. | В полученной нами информации есть пробелы и пропуски, однако, если рассматривать предоставленную Ливией информацию в целом, то следует с удовлетворением констатировать, что она во многом оправдала наши ожидания. |
Letters would be sent to a few States indicating that their replies had been largely satisfactory but that some additional information was required, and highlighting the instances where they had failed to implement recommendations in the concluding observations. | Нескольким государствам будут разосланы письма, в которых будет отмечено, что в целом их ответы являются удовлетворительными, однако Комитету хотелось бы получить некоторую дополнительную информацию, и подчеркнуты случаи, когда они не смогли выполнить рекомендации, изложенные в заключительных замечаниях. |
It is largely wonderful. | Это в целом замечательно. |
Origins of non-soybean oils and meals imported by Cuba include Argentina, Canada, China, Mexico and the European Union. In 2002, imports of soybeans and derived products from the United States resumed, largely replacing purchases from other regions. | Экономическая блокада замедляет прогресс в развитии государственного здравоохранения на Кубе в целом, лишая Кубу доступа к кредитам и субсидиям международных финансовых учреждений, таких, как Всемирный банк и Межамериканский банк развития, а также ограничивая доступность пожертвований филантропических организаций Соединенных Штатов и гражданского общества. |
That Department, previously part of the Federal Chancellery, had recently been moved to the Ministry for Social Security and Generations and remained intact, with largely the same staff. | Этот департамент, который до этого входил в состав федерального правительства, недавно был передан министерству социальных дел и по вопросам поколений и сохранил свою структуру практически с тем же кадровым составом. |
The security situation in the eastern rural areas, where State administration is largely absent, could be affected by the continued presence of large groups of Congolese soldiers refusing brassage, including militia and Mayi-Mayi groups. | На обстановку в плане безопасности в восточных сельских районах, где государственная власть практически отсутствует, может оказать влияние сохраняющееся присутствие значительных групп конголезских солдат, отказывающихся от участия в процессе интеграции, включая ополченцев и группы майи-майи. |
Sri Lanka is hopeful that the Conference on Disarmament will be able to produce a largely completed, if not fully completed, text by the time of the review and extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Шри-Ланка надеется, что Конференция по разоружению сможет подготовить практически, если не полностью, завершенный текст ко времени проведения Конференции по рассмотрению действия и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The recommendations were based on widespread public frustration in Sierra Leone with the de facto division of the country into two parts - one with diamonds, controlled by the RUF, and one largely without diamonds, controlled by the government. | В основу этих рекомендаций легло широко распространенное среди сьерра-леонской общественности чувство разочарования по поводу фактического разделения страны на две части: часть с алмазами, контролируемую ОРФ, и контролируемую правительством часть, где практически не имеется алмазов. |
The only evidence provided by Recondo is a copy of a file relating to its unsuccessful claim for compensation from the Export Credit Guarantee Corporation of India Ltd. and a final certificate, but this is largely illegible. | Единственным свидетельством, представленным "Рекондо", является копия досье, касающегося неудовлетворенной претензии в отношении получения компенсации от индийской корпорации экспортных кредитных гарантий, и заключения, которое практически не поддается прочтению. |
It seems largely accepted that any identity management system is based to a large extent on a contractual framework. | Похоже, общепринятой практикой является построение любой системы управления идентификационными данными преимущественно на договорной основе. |
Several policy questions remained open, including how to best foster entrepreneurship for agricultural innovation in a largely informal sector of microentrepreneurs. | Остается открытым ряд вопросов программного значения, в том числе об оптимальных путях стимулирования активности предпринимателей в направлении сельскохозяйственных инноваций в преимущественно неформальном секторе мелких предпринимателей. |
Furthermore we consider that the selection of persons who can by and large be seen as rendering their services and giving of their time and expertise on a largely voluntary basis is difficult to justify. | Кроме того, мы считаем, что выбор для этой цели лиц, которые в целом предоставляют услуги и профессиональные знания и тратят свое время преимущественно на добровольной основе, с трудом поддается обоснованию. |
As of 2010, the research libraries in the system are largely funded with private money, and the branch or circulating libraries are financed primarily with city government funds. | По данным 2010 года научные библиотеки, входящие в её систему, получают значительные взносы из частных источников, а районные филиалы финансируются преимущественно из правительственных фондов. |
(c) Creating a "hybrid" office, largely focused on good offices but with a strategic analysis component capable of framing and informing diplomacy by the Special Representative of the Secretary-General. | с) создание «гибридного» отделения, занимающегося преимущественно оказанием добрых услуг, с сохранением функции стратегического анализа, позволяющей обеспечивать формирование и/или информационное обеспечение дипломатической деятельности Специального представителя Генерального секретаря. |
However, this is largely insufficient to prevent accidents and diversions. | Однако этого большей частью недостаточно для предотвращения несчастных случаев и случаев перенаправления. |
If the least developed countries were lagging behind in attaining the Millennium Development Goals, it was largely for reasons that were not of their own making. | Если наименее развитые страны будут запаздывать в достижении целей в области развития Декларации тысячелетия, то это произойдет большей частью по не зависящим от них причинам. |
Peacekeeping operations, for their part, have been largely positive. | Миротворческие операции большей частью носят позитивный характер. |
Although substantive criminal law was for the most part unified by the Swiss Criminal Code of 21 December 1937 - which has been amended several times and the text of which is appended - criminal procedure is largely the responsibility of the cantons. | Хотя материально-уголовное право в основном унифицировано в соответствии с Уголовным кодексом Швейцарии от 21 декабря 1937 года, который подвергался нескольким пересмотрам и текст которого приведен в приложении, уголовное судопроизводство состоит большей частью в ведении кантонов. |
There has been some development in the northern parts of Afghanistan, but there has been virtually no development in the South and the South-East of Afghanistan, which is largely terra incognita for the Kabul Government. | Некоторое развитие наблюдается в северных районах Афганистана, однако фактически никакого развития не происходит на юге и на юго-востоке Афганистана, которые являются большей частью неизведанными землями для правительства в Кабуле. |
Typically more than 60 per cent of renewable energy and energy efficiency project costs are covered by co-financing, largely through the private sector. | Как правило, более 60% издержек по проектам в области возобновляемых энергоресурсов и повышения энергетической энергоэффективности покрываются в рамках совместного финансирования, главным образом за счет привлечения частного сектора. |
Drug trafficking investigations continue to be carried out largely in isolation, without linkages being made between drugs and arms trafficking. | Расследования случаев незаконного оборота наркотиков по-прежнему носят, как правило, изолированный характер, без увязки незаконного оборота наркотиков и незаконного оборота оружия. |
Given this, they are largely excluded from textbooks. | Поэтому, как правило, в учебники они не попадают. |
Pratham publishes in 11 languages largely neglected by the for-profit publishing industry. | Организация "Пратхам" публикует книги на 11 языках, которые как правило обходят коммерческие издания. |
That chapter concluded that in developing countries social security is provided largely by families and voluntary agencies and that government services tend to benefit those in the higher income brackets. | В этой главе был сделан вывод о том, что в развивающихся странах система социального обеспечения действует в основном в рамках семей и добровольных учреждений и что государственные службы, как правило, оказывают помощь тем, кто относится к более высокой группе доходов. |
The reasons for the current situation were largely found in an external economic environment inimical to the growth prospects of most countries. | Причиной нынешнего положения являются прежде всего неблагоприятные для перспектив экономического роста большинства стран внешние экономические условия. |
The Organization's experience thus far had shown that peace-keeping and peacemaking were complementary and interdependent operations, directed largely at containment in specific situations so that peace could be established. | Полученный на сегодняшний день Организацией опыт свидетельствует о том, что взаимодополняющие и взаимозависимые операции по поддержанию и установлению мира направлены прежде всего на сохранение некоторых ситуаций с целью создания возможностей для достижения мира. |
Social norms, economic opportunities, education and skills are in most cases largely biased against women. | В большинстве случаев женщины оказываются ущемленными прежде всего в плане социальных норм, экономических возможностей, образования и квалификации. |
Such perceptions had been articulated largely in conferences, summits and other convocations the results of which were mandates, programmes of action, system-wide plans of action, and development decades and their related secretariat structures and intergovernmental machinery. | Об этом говорится прежде всего на конференциях, встречах на высшем уровне и других совещаниях, которые определяют мандаты, программы действий, общесистемные планы действий и десятилетия развития с их соответствующими структурами Секретариата и межправительственного механизма. |
In the first half of the Decade, donor policy has largely favoured the achievement of UPE and this has been a brake on progress towards UNLD objectives. | В первой половине Десятилетия доноры отдавали предпочтение прежде всего мероприятиям по обеспечению всеобщего начального образования, что тормозило прогресс на пути к достижению целей ДГООН. |
Venezuela already had laws on arbitration and on electronic signatures which were largely inspired by the UNCITRAL instruments. | Венесуэла уже располагает законами об арбитраже и электронных подписях, при разработке которых широко использовались документы ЮНСИТРАЛ. |
MFN exemptions are common in cargo and passenger road transport (50 countries in RFTS including EU, Switzerland, South Africa and the United States), largely motivated by the need for reciprocity under BRTAs. | В области грузовых и пассажирских автомобильных перевозок широко распространены изъятия из режима НБН (по УАГП - 50 стран, включая ЕС, Швейцарию, Южную Африку и Соединенные Штаты), главным образом в силу необходимости обеспечения взаимности по ДСАП. |
Recognizing that the existence of national legislation on liability and compensation for environmental damage resulting from human activities has been largely recognized as a significant element for the protection of the environment, | признавая, что наличие национального законодательства об ответственности и компенсации за экологический ущерб, причиненный в результате антропогенной деятельности, было широко признано в качестве важного элемента охраны окружающей среды, |
E-PAS is a largely paper-less system that greatly facilitates the monitoring of compliance at several work-unit levels. | Электронная ССА представляет собой систему, которая широко использует безбумажные технологии и которая в значительной степени облегчает контроль соблюдения на уровне нескольких рабочих подразделений. |
Since then, largely ad hoc arrangements have had to be made for the accommodation of prisoners. | С тех пор приходится широко применять специальные меры для того, чтобы как-то разместить заключенных. |
These "cooperatives" offered interest rates largely superior to those of banks. | Причем подобные «кооперативы» предлагали значительно более высокие ставки по вкладам, чем банки. |
In recent decades, however, macroeconomic policy in most developing countries has become more pro-cyclical, largely exacerbating the volatility of international financial markets and commodity prices. | Однако, за последние десятилетия макроэкономическая политика в большинстве развивающихся стран стала более проциклической, что значительно усиливает непостоянство международных финансовых рынков и цен на товары. |
Family planning services had been largely suspended during the dictatorship and currently reached only about 20 per cent of Chilean women of child-bearing age. | В период диктатуры значительно сократился объем услуг в области планирования семьи, и в настоящее время лишь около 20 процентов чилийских женщин детородного возраста охвачены этими услугами. |
Consequently, forecasts for the United Kingdom - where financial-sector stresses largely resembled those in the US - have been significantly less accurate. | Таким образом, прогнозы для Великобритании - где проблемы финансового сектора очень похожи на проблемы США - были значительно менее точными. |
The success or failure of sounds added to EVs depends largely on their audibility when in a mix of EV and ICE traffic, in which the number of EVs is considerably less than the ICEs. | Различимость или неразличимость звуков, издаваемых соответствующими приспособлениями ЭМ, в значительной степени зависит от их слышимости в условиях движения потока ЭМ и ТСДВС, в котором число ЭМ значительно меньше числа ТСДВС. |
Although the proportion of women in sports clubs is almost 40%, the decision-making bodies largely involve men, both in the voluntary and in the professional field. | Хотя на долю женщин в спортивных клубах приходится почти 40 процентов, их руководящие органы, как в добровольной, так и в профессиональной сфере состоят главным образом из мужчин. |
Even if all the countries with rapidly growing populations would achieve replacement fertility today, their populations would still nearly double by 2100, largely as a result of population momentum. | Даже если бы все страны с быстро растущим населением уже сегодня добились рождаемости на уровне воспроизводства, к 2100 году их население все равно выросло бы почти в два раза, в основном за счет демографического импульса. |
And, given that this year's growth has largely already occurred, Germany's economy has now plateaued - and could even be contracting. | И учитывая, что экономические показатели этого года уже почти точные, можно сказать, что экономика Германии в настоящее время не растет - а может даже сокращается. |
Largely unrecognised during his lifetime, Blake is now considered a seminal figure in the history of the poetry and visual arts of the Romantic Age. | Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи. |
In practice, however, environmental policies have largely been viewed as policy appendages, in which remedial actions are taken once economic priorities are implemented and environmental degradation has taken place. | Тем не менее на практике природоохранная политика почти повсеместно рассматривается как некий придаток экономической политики, в результате чего меры по исправлению положения принимаются тогда, когда реализованы экономические приоритеты и уже наступила экологическая деградация. |
It was associated largely with the construction industry. | Это было связано в большой степени с строительной индустрией. |
Positive results in peacekeeping operations largely depend on the existence of conditions facilitating rapid and effective deployment offering maximum possible security guarantees to those who carry out these operations. | Достижение положительных результатов в ходе осуществления операций по поддержанию мира в большой степени зависит от наличия условий, которые содействовали бы быстрому и эффективному развертыванию этих операций при обеспечении максимально надежных гарантий безопасности для тех, кто в них участвует. |
However, as a result of the consequences of the 1988 earthquake and the energy crisis, minimum levels of financing in the sector have meant that in most cases schools have continued to function largely thanks to the assistance of charitable organizations. | Однако в результате последствий землетрясения 1988 года и энергетического кризиса минимальный уровень финансирования в этой области привел к тому, что в большинстве случаев школы продолжали функционировать в большой степени благодаря содействию благотворительных организаций. |
At the same time, a considerable share of the general rural population remains on the edge of starvation and is largely dependent on international food assistance. | В то же время значительная часть сельских жителей по-прежнему живет, находясь на грани голода, и в большой степени зависит от поступления международной продовольственной помощи. |
The teacher 42. The success of any educational project largely depends on the teacher, the person who actually delivers educational programmes and projects and who provides the real link between the classroom and decision makers. | Успех любого образовательного проекта в большой степени зависит от преподавателя - лица, которое активно реализует учебные программы и выполняет проекты и которое является реальным связующим звеном между классной аудиторией и теми, кто принимает решения. |
This largely affected the state budget's social services financing capability. | Данное изменение существенно повлияло на возможности финансирования социальных услуг из государственного бюджета. |
In response to the request of the Executive Board, UNDP is moving to strengthen a more comprehensive accountability framework to guide all aspects of operations and that is consistent with a largely decentralized operational mandate - essential for rapid delivery in response to country demand. | В ответ на просьбу Исполнительного совета ПРООН предпринимает шаги для создания более всеобъемлющей системы подотчетности, которая будет использоваться во всех аспектах ее деятельности и которая будет соответствовать в значительной степени децентрализованному оперативному мандату, что имеет существенно важное значение для быстрого реагирования на потребности стран. |
Women were also largely underrepresented as agriculturalists and plant operators. | Существенно снизилась доля женщин на должностях специалистов в сфере сельского хозяйства и заводских операторов. |
More than the household income poverty being largely a rural phenomenon both income and non-income poverty vary significantly between urban and rural areas, and among the regions of the country. | Помимо того, что бедность домохозяйств в области доходов является во многом сельским феноменом, такая форма бедности и не относящаяся к доходам бедность существенно отличаются друг от друга в городских и сельских районах и в регионах страны. |
Gender and HIV/AIDS mainstreaming have both been largely accepted as essential frameworks in international development programming, and there is much to be learned from these experiences with mainstreaming. | Как актуализация гендерной проблематики, так и актуализация проблематики ВИЧ/СПИДа были в значительной степени признаны в качестве существенно важных рамок при составлении международных программ в области развития, и из опыта, приобретенного в процессе такой актуализации можно извлечь немало уроков. |
For example, on trade, there has been a remarkable commitment to efforts - largely successful - to avoid significant backsliding into protectionism. | Например, в области торговли были предприняты замечательные усилия - весьма успешные - чтобы избежать значительного отката к протекционизму. |
The resumption of cooperation, however slight, has been made largely conditional on the signing of the peace agreements. | Расширение сотрудничества, осуществляемого в весьма ограниченных масштабах, было в значительной мере поставлено в зависимость от подписания мирных соглашений. |
The area is largely uncontrolled by the Lebanese Armed Forces, excluding a very small number of random patrols. | Район большей частью не контролируется Ливанскими вооруженными силами, за исключением весьма небольшого числа отдельных патрулей. |
Moreover, experts stressed that commodities were largely destined for developing countries today, and that regional trade agreements, particularly in Asia, were advancing rapidly while international ones were stagnating. | Кроме того, эксперты подчеркивали, что в наши дни сырьевые товары в значительной мере предназначены для развивающихся стран и что в отличие от международных соглашений число региональных торговых соглашений, особенно в Азии, увеличивается весьма быстро. |
The programmes largely depend on donor funding which, at the moment, has greatly reduced, making the future of most of the programmes uncertain. | Проведение таких учебных программ в основном зависит от поступающих от стран-доноров средств, которые к настоящему времени весьма сократились, что делает неопределенным будущее большинства таких программ. |
Success is largely dependent on the level of cooperation and coordination, which may be beyond Singapore's ability to control. | Его успех в значительной степени зависит от уровня сотрудничества и координации, контроль за которыми для Сингапура может оказаться невозможным. |
All of the protagonists in the novel are misfits and social outcasts surrounded by an impersonal and largely antagonistic rural community, which is represented metonymically through minor or anonymous characters. | Все главные герои в романе неудачники или изгои общества, находящиеся в окружении безличной или в значительной степени антагонистической сельской общины, которая представлена метонимически небольшими или анонимными персонажами. |
The success of Sierra Leone's road towards becoming a stable democratic country will largely depend on the level at which the Government will be able to provide a peace and democracy dividend for all Sierra Leoneans. | Успешное продвижение Сьерра-Леоне на пути строительства стабильного демократического государства будет в значительной степени зависеть от уровня обеспечения правительством страны дивиденда мира и демократии для всех жителей Сьерра-Леоне. |
While the extent and condition of a forest are ideally matters for accurate measurement, the assessment of whether any change in either quantity or condition is beneficial or harmful is largely a political judgement related to the circumstances of a particular time and place. | Если размеры и состояние лесов в идеальном плане могут быть четко определены количественно, то оценка того, имеет ли какое-либо изменение в их качестве или состоянии благотворный или пагубный характер, в значительной степени является политическим решением, зависящим от конкретного времени и места. |
During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. | Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии. |