Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
These films largely concerned the successful settling of high-profile cases involving officials of considerable rank. В этих фильмах в основном повествовалось об успешном урегулировании громких дел, по которым проходили должностные лица высокого ранга.
I're largely aimed at the blue-whale market. Он в основном рассчитан на рынок синих китов.
Current evidence comes largely from the extractive and infrastructure sectors, especially where companies operate in conflict-affected or otherwise difficult contexts. Имеющиеся данные на этот счет поступают, в основном, из секторов добывающей промышленности и с объектов коммунального хозяйства, где осуществляют свою деятельность компании, в частности из районов, затронутых конфликтами, или характеризующихся иными тяжелыми условиями.
Although some efforts were made to provide for public participation, these largely took place after the crucial decision on siting and were subject to some qualitative deficiencies, leading the Committee to find that the Party concerned failed to comply fully with the requirements in question. Несмотря на определенные усилия по обеспечению участия общественности, они были предприняты в основном после принятия главного решения по выбору площадки, при этом эти меры характеризуются рядом качественных недочетов, что дает Комитету основание заключить, что соответствующая Сторона не обеспечила полного соблюдения соответствующих требований.
The successful implementation of any industrial development strategy depended largely on the prevailing terms of trade, but current multilateral trade rules were still biased against developing countries and could only be improved through a comprehensive conclusion of the WTO trade round. Успех любой стратегии в области промышленного развития зависит в основном от превалирующих условий торговли, однако действующие в настоящее время правила многосторонней торговли все еще ущемляют интересы развивающихся стран.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
UNICEF was working largely through the non-governmental organizations and would continue to help to build their capacities to provide relief. ЮНИСЕФ ведет работу главным образом через неправительственные организации и будет продолжать содействовать наращиванию их потенциала по оказанию чрезвычайной помощи.
There was a great deal of trafficking in arms, largely from Central American countries, and communities were arming for their own defence. Идут интенсивные поставки оружия, главным образом из стран Центральной Америки, и общины вооружаются, чтобы самостоятельно обеспечивать свою защиту.
The schedule for offices away from Headquarters, which account for 77 per cent of the estimated transactions in IMIS, has been determined largely on the basis of outdated information concerning the tasks and technical infrastructure. График для отделений вне Центральных учреждений, на долю которых приходится 77 процентов предполагаемого количества операций в рамках ИМИС, был определен главным образом на основе устаревшей информации о задачах и технической инфраструктуре.
And the experience of East Asia was cited as evidence of the importance of a healthy relationship between business and Government, in which development goals, once formulated, were implemented largely by the private sector with the encouragement of Government. Опыт Восточной Азии приводился в качестве доказательства важности здоровых взаимоотношений между деловыми кругами и правительством, на основе которых после разработки целей развития обеспечивается их достижение главным образом частным сектором при содействии правительства.
The balance of $1.6 million would strengthen development effectiveness activities at the regional level through the establishment of four international professional positions to provide backstopping to the national officers, largely through high-level policy and technical support. Остаток средств в размере 1,6 млн. долл. США предназначен для укрепления эффективности деятельности в области развития на региональном уровне на основе создания четырех должностей международных сотрудников для оказания поддержки национальным сотрудникам-специалистам, главным образом на основе осуществления политики и предоставления технической поддержки на высоком уровне.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
The Task Force noted that in the optimization additional reduction efforts were largely driven by health effects of particulate matter. Целевая группа отметила, что в процессе оптимизации дополнительные усилия по уменьшению выбросов предпринимаются во многом в связи с воздействием твердых частиц на здоровье людей.
The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября.
The appreciable growth in the Dominican Republic's export volumes, on the other hand, was largely attributable to better weather conditions and to the United States' higher sugar import quota. Заметный рост объема экспорта Доминиканской Республики, с другой стороны, во многом объяснялся улучшением погодных условий и увеличением квот на ввоз сахара в Соединенные Штаты.
Thus, the ability of those groups to draw on internationally available instruments, tools and best practices depends largely on the information available to their individual members and the technical backstopping they receive from their respective headquarters or capitals. Поэтому способность этих групп использовать доступные на международном уровне документы, вспомогательные средства и информацию об оптимальных видах практики во многом зависит от информации, которой располагают их отдельные члены, и от технической поддержки, которую они получают от соответствующих центральных органов или правительств.
Preliminary reports indicate that the endeavour may have been largely ineffective, as implementation was often not carried out in line with the targeted campaign or it took place in diseased or poor-yield opium poppy fields. Предварительные отчеты показывают, что это начинание оказалось, видимо, во многом неэффективным, поскольку нередко оно осуществлялось не в соответствии с намечавшейся кампанией или же его объектом становились пораженные болезнями или малоурожайные посевы опийного мака.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
As indicated in last year's report, although the major task of studying the global crisis of internal displacement and existing legal and institutional frameworks for addressing it is largely complete, there nonetheless remain issues on which additional research and consideration are required. Как указывалось в прошлогоднем докладе, хотя основная задача по изучению глобального кризиса, связанного с внутренним перемещением населения, и существующих правовых и институциональных рамок его урегулирования в целом выполнена, тем не менее по-прежнему существуют вопросы, в отношении которых необходимо провести дополнительные исследования и анализ.
When the political and ideological confrontations that had defined the second half of the twentieth century were largely overcome, other types of conflicts emerged with force. Когда политическая и идеологическая конфронтация, под знаком которой прошла вторая половина ХХ века, была в целом преодолена, с новой силой вспыхнули конфликты иного рода.
The subsequent "hands-on approach" with which both the Council and the Secretary-General had addressed the situation in Timor-Leste was largely credited with convincing the Indonesian Government to allow an intervention. Именно практический подход, который впоследствии Совет и Генеральный секретарь применили в отношении ситуации в Тиморе-Лешти, в целом помог убедить правительство Индонезии дать разрешение на вмешательство.
Despite progress for the world population at large, the number of new HIV infections has increased in Eastern Europe, Central Asia and the Middle East, driven largely by the increased use of injection drugs. Несмотря на прогресс по миру в целом число новых случаев инфицирования ВИЧ увеличилось в Восточной Европе, Центральной Азии и на Ближнем Востоке, что в основном объясняется расширением употребления инъекционных наркотиков.
Economic growth in South and East Asia as a whole decelerated in 1996 largely as a result of a slowdown of the growth of the economies that had very high growth rates in 1995. Темпы экономического роста в странах Южной и Восточной Азии в целом в 1996 году снизились главным образом в результате снижения темпов роста в странах, имевших очень высокие темпы роста в 1995 году.
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Efforts by the World Customs Organization and the United Nations to simplify and expedite custom procedures are largely being ignored. Усилия Всемирной таможенной организации и Организации Объединенных Наций по упрощению и ускорению процедуры таможенной очистки остаются практически без внимания.
Tap water is considered safe to drink largely anywhere in the country. Водопроводная вода считается безопасной для здоровья практически повсюду на территории страны.
The Court of Appeal was established by the United Nations Transitional Administration in East Timor but had been largely non-functional since December 2001. Апелляционный суд был учрежден Временной администрацией Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, но с декабря 2001 года он практически не функционировал.
PCs continue to rely on third-party devices for in-game sound reproduction, and SoundBlaster is largely the only major player in the entertainment audio expansion card business. Персональные компьютеры, в свою очередь, по-прежнему полагаются на аппаратные компоненты сторонних компаний для воспроизведения игровой музыки, а семейство звуковых карт SoundBlaster продолжает совершенствоваться, несмотря на то, что является практически единственным крупным игроком на рынке плат расширения для воспроизведения звука в развлекательных программах.
Banks in these regions generally operate on a largely informal basis with a staff ill-equipped to identify money-laundering or other suspicious transactions". В Африке, Центральной Азии и на Кавказе эта проблема обусловлена практически полным отсутствием процедур, законов и институтов, обеспечивающих финансовый надзор, а не недостатком политической воли.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
UNDCP assistance is largely concentrated on India, Bangladesh and Sri Lanka. Усилия ЮНДКП по оказанию помощи ориентированы преимущественно на Индию, Бангладеш и Шри-Ланку.
Mining and Quarrying also manifested distinct variations largely in response to the vagaries of world market conditions and prices. В секторе горнодобывающей промышленности и разработки карьеров также отмечались значительные колебания, преимущественно связанные с колебаниями в ситуациях и ценах на мировом рынке.
The extent to which national committees or focal points concentrated on largely domestic aspects of disaster reduction, at the expense of broader regional or international interaction, also varied considerably. Также в весьма неодинаковой степени национальные комитеты или координационные центры концентрировали свое внимание на преимущественно национальных аспектах деятельности по уменьшению опасности стихийных бедствий в ущерб более широкому региональному или международному взаимодействию.
The legal framework in Belarus for regulation of NGOs and the mass media, which had recently been criticized in the Committee, was largely based on legal provisions used in countries with solid democracies. Правовые рамки регулирования НПО и СМИ в Беларуси, которые недавно критиковались в Комитете, основываются преимущественно на правовых положениях, применяемых в странах с устойчивым демократическим режимом.
In the larger economies of the Southern Cone and in Mexico, UNIDO projects will mainly target agro-based value chains in the poorer, largely rural, areas with a view to improving local living conditions. В более крупных странах Южного конуса и в Мексике проекты ЮНИДО будут направлены прежде всего на развитие агропромышленных и производственно-сбытовых цепей в более бедных, преимущественно сельских районах с целью улучшения условий жизни местного населения.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными.
That trend, largely attributable to a lack of solidarity between generations, was alarming since ageing was an inevitable process. Эта тенденция, объяснимая большей частью отсутствием преемственности между поколениями, вызывает тревогу, поскольку старение представляет собой неизбежный процесс.
These older crimes, sometimes stretching back a decade or so, remain a high priority for justice in these societies even if the international community has largely forsaken them in order to prioritize prosecution of far more recent crimes. К этим давним преступлениям, совершенным порой порядка 10 лет назад, в этих обществах по-прежнему проявляется крайний интерес на предмет отправления правосудия, даже хотя международное сообщество большей частью оставляет их без внимания, с тем чтобы придать первоочередное значение более недавним преступлениям.
The Director-General takes note of the report, which contains useful analyses, observations and recommendations, and notes that the comments of the Secretariat on the draft report have largely been taken into account in the External Auditor's report. Генеральный директор принимает к сведению представленный доклад, в котором содержатся полез-ные аналитические выводы, замечания и рекомен-дации, и отмечает, что замечания Секретариата по проекту доклада большей частью были учтены в док-ладе Внешнего ревизора.
The OIOS evaluation of the Department of Political Affairs found that while the Department was largely fulfilling its core functions and its clients were mostly satisfied, performance was mixed for those functions supporting the prevention, control and resolution of conflicts. Проведенная УСВН оценка деятельности Департамента по политическим вопросам показала, что, хотя Департамент в целом выполняет большинство своих основных функций и его клиенты большей частью удовлетворены его работой, выполнение функций в поддержку предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов осуществляется с переменным успехом.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
The GoG recognizes that the economic, social and cultural rights of non-nationals are largely not restricted. Правительство Гайаны отмечает, что экономические, социальные и культурные права неграждан, как правило, не ограничиваются.
The recommendations presented in any given year were based largely on government planning cycles and, therefore, did not usually present a balanced picture of total UNICEF assistance. Рекомендации, представлявшиеся в те или иные годы, основывались в значительной мере на циклах планирования правительств и, таким образом, как правило, не содержали всесторонней информации об общем объеме помощи, оказываемой ЮНИСЕФ.
In contrast, production of tradeable goods largely based on primary commodities in Africa has tended to work against women, who predominate in the production of non-tradeable food crops. Напротив, производство (в основном из сырья) ходовых товаров в Африке, как правило, было не в интересах женщин, которые доминируют в производстве нетоварных продовольственных культур.
Metallic ore deposits, in contrast, are largely formed by subsurface or endogenic processes, and are unusual concentrations of elements that normally have very low concentrations in soils and water. Напротив, залегания металлических руд образуются главным образом в результате подповерхностных или эндогенных процессов и представляют собой необычные концентрации элементов, которые, как правило, содержатся в почвах и воде в весьма небольших количествах.
Pratham publishes in 11 languages largely neglected by the for-profit publishing industry. Организация "Пратхам" публикует книги на 11 языках, которые как правило обходят коммерческие издания.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
Countries and peoples are being brought together more closely than ever thanks largely to advances in technology and more open markets and borders. Между странами и народами устанавливаются как никогда тесные связи благодаря прежде всего техническому прогрессу и повышению открытости рынков и границ.
In its content, the Convention largely reflects the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and, above all, protects the classic individual rights. По своему содержанию ЕКПЧ отражает в значительной мере Всеобщую декларацию прав человека 1948 года и защищает прежде всего классические индивидуальные права.
The Department of Management also noted that the failure to submit the respondent's reply within a certain period of time was largely a question of lack of resources. Департамент по вопросам управления также отметил, что неспособность ответчика представить свой ответ в определенные сроки - это прежде всего вопрос нехватки ресурсов.
The reasons for the under-prioritization of social assistance, particularly in contexts of extreme economic hardship, lie largely in the lack of knowledge and capacities of programme staff on the ground. Уделение недостаточного внимания социальной помощи, особенно в условиях серьезных экономических трудностей, связано прежде всего с нехваткой знаний и потенциала у персонала, занятого осуществлением программ на местах.
Ever since, whenever governments largely stepped back and let financial markets work their way out of a panic out by themselves - 1873 and 1929 in the United States come to mind - things turned out badly. С тех пор, всякий раз, когда правительства в значительной степени отстранялись и позволяли финансовым рынкам самостоятельно находить пути выхода из панического состояния - вспоминаются, прежде всего, 1873 и 1929 в Соединенных Штатах - ситуация чрезвычайно ухудшалась.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
To this end, the need for a consultative process to build partnership arrangements between the affected and developed country Parties is largely recognized. В этой связи широко признается необходимость организации консультативного процесса в целях выработки соглашений о партнерстве между затрагиваемыми и развитыми странами Сторонами Конвенции.
But a far more significant challenge - largely covered in the accompanying debate - is the need for crisis prevention. Но гораздо более серьезная проблема - которую также широко затрагивают в сопутствующих дебатах - заключается в необходимости предотвращения кризисов.
In the light of the above, it appears that the general principle of non-expulsion of nationals is largely recognized in international law, although opinions differ as to its scope and definition. В свете вышеизложенного представляется, что общий принцип невысылки граждан широко признается в международном праве, хотя мнения относительно сферы его применения и определения расходятся.
It has also been widely recognized that, in preparing for UNCED and subsequently monitoring progress in the implementation of its commitments through the Commission on Sustainable Development, the international community has largely benefited from the intellectual input of major groups and from an interactive dialogue with them. Широко признается также тот факт, что при подготовке к ЮНСЕД, а впоследствии при осуществлении контроля за прогрессом в осуществлении принятых на ней обязательств через Комиссию по устойчивому развитию международное сообщество широко использовало интеллектуальный потенциал основных групп и активно взаимодействовало с ними.
Throughout the world, many agricultural workers are women, largely excluded from land because of medieval customs. Не следует забывать, что во всем мире женщины широко представлены среди рабочей силы, занятой в сельском хозяйстве, и многие из них лишены доступа к земле из-за некоторых средневековых обычаев.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
That configuration has largely reversed in the past nine months as international capital flows, driven by investment opportunities and returns, return to a more normal pattern. Эта конфигурация за последние девять месяцев значительно изменила международные потоки капитала, управляемые инвестиционными возможностями и доходами, и вернулась в более нормальное русло.
As non-communicable diseases are largely preventable, the number of premature deaths can be greatly reduced. Поскольку большинство неинфекционных заболеваний предотвратимы, ранняя смертность может быть значительно снижена.
While external support remains crucial and, indeed, needs to be increased substantially, the extent to which the full potential of such cooperation can be exploited and unleashed depends largely on the South's own efforts. Хотя внешняя поддержка по-прежнему имеет решающее значение и на практике ее необходимо значительно увеличить, степень использования и задействования потенциала такого сотрудничества в значительной мере зависит от усилий самих стран Юга.
Although the prices of equities, which are largely owned by upper-income individuals, declined significantly, the price of housing, which is owned by the middle class, declined even more, and the increases in unemployment were much greater for low-income groups. Хотя стоимость акций, которыми в основном владеют лица с более высоким уровнем дохода, значительно упали, цены на жилье, которым владеет средний класс, снизились еще больше, а уровень безработицы был гораздо выше среди групп населения с низким доходом.
In reality the proportion of resources allocated to publications is significantly higher, since most of the General Service staff (66 of the 135 staff) are largely engaged in the processing of the statistical data used in the production of the recurrent publications. В действительности же доля ресурсов, выделяемых на выпуск публикаций, значительно выше, поскольку большинство сотрудников категории общего обслуживания (66 из 135 человек) широко привлекаются к обработке статистических данных, используемых в периодических публикациях.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
The church was largely destroyed by the British bombardment that preceded the Battle of the Plains of Abraham in September 1759. Церковь была почти полностью разрушена во время бомбардировки британскими войсками, предшествовавшей битве на полях Авраама в сентябре 1759 года.
They also refuse to recognize the Arbitration Commission of the Conference and its opinions which are largely in line with the more or less common positions of the other four successor States. Они отказываются также признать Арбитражную комиссию Конференции и ее заключения, которые в основном соответствуют почти совпадающим позициям других четырех государств-преемников.
The Bahamas today spends nearly 15 per cent of its national budget on law enforcement matters, a situation largely influenced by the Government's anti-drug efforts. Сегодня Багамы тратят почти 15 процентов своего национального бюджета на правоохранительные мероприятия, что в значительной степени обусловлено предпринимаемыми правительством усилиями по борьбе с наркотиками.
Almost three fifths of the land area consists of desert landscapes and steppe, largely semi-arid terrain, with the rest comprising fertile valleys around two major rivers at the foothills of high mountain ranges. Почти три пятых территории занимают пустыни и степи (в основном полузасушливые земли), а остальную часть территории составляют плодородные долины вокруг двух крупных рек у подножия высоких горных хребтов.
At the other extreme, patients who were injecting regularly and heavily were almost all unemployed and largely dependent on crime as a means of support. С другой стороны, пациенты, которые регулярно и крупными дозами вводили героин внутривенным способом, почти поголовно не имели работы и в основном опирались на преступную деятельность как на источник средств к существованию.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
but this is also a largely solved problem. Но это проблема, которую в большой степени уже решили.
We should add to this that what are known as the new threats to security are largely linked to the lack of development, the lack of education, and poverty. К этому следует добавить, что так называемые новые угрозы безопасности в большой степени связаны с отсутствием развития, отсутствием образования и бедностью.
Furthermore, young people observe that the amount of time they can dedicate to leisure-time activities is largely dictated by economic circumstances. Кроме того, молодые люди отмечают, что время, которое они могут посвятить отдыху и досугу, в большой степени зависит от экономических обстоятельств.
Imports, upon which Anguilla is highly dependent, consist largely of foodstuffs, construction materials, manufactured goods, and machinery and transport equipment. Импорт, от которого Ангилья зависит в большой степени, включает в основном продовольствие, строительные материалы, промышленные товары и машины и транспортное оборудование.
My friends of the Tau'ri are largely responsible for the Jaffa are being free and as thanks they have been treated with mistrust and disrespect. Мои друзья с Таури в большой степени содействовали освобождению Джаффа... и в благодарность им высказывают недоверие и неприязнь.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
Without closer monitoring, there is a risk that significant amounts of ODS will be diverted to other uses which are either banned (e.g., CFCs, CTC) or largely limited (e.g., MB, HCFCs); Если не будет проводиться тщательный мониторинг, существует опасность того, что будет организована утечка значительного количества ОРВ для использования в иных целях, которые либо запрещены (например, ХФУ, ТХМ), либо существенно ограничены (например, БМ, ГХФУ);
For each of the measures outlined in paragraphs 7 to 11 concerning new or largely rebuilt livestock housing, farms of five livestock units or fewer shall be exempt from the requirements (options A, B, C). 3/] В том что касается мер, изложенных в пунктах 7-11 в отношении новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных, на хозяйства, насчитывающие пять или менее голов животных, не распространяется действие этих требований (варианты А, В, С) 3/.]
The success of the movement towards universal access will depend largely on whether leaders can mount a massive social mobilization to dramatically decrease the number of new HIV infections, along with urgent efforts to increase HIV treatment coverage for millions of people already infected. Успех мер по обеспечению всеобщего доступа будет в значительной степени зависеть от способности руководителей обеспечить масштабную мобилизацию общества, с тем чтобы существенно сократить число новых ВИЧ-инфицированных наряду с принятием срочных мер по расширению охвата лечением ВИЧ миллионов уже инфицированных людей.
We have taken note of the fact that the Convention addresses major environmental problems and provides a framework that departs largely from the past inadequate arrangements made by the international community to address the problem. Мы принимаем к сведению тот факт, что Конвенция рассматривает основные экологические проблемы и определяет рамки, существенно отличающиеся от предыдущих неадекватных механизмов, созданных международным сообществом для решения этой проблемы.
Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
In the growing competition for water, the water requirements of aquatic ecosystems have been largely neglected, resulting in a deterioration of the valuable economic, social and environmental services they provide. В условиях растущей конкуренции за водные ресурсы практически не уделяется внимания потребностям акватических экосистем, в результате чего снижается качество предоставляемых ими весьма ценных экономических, социальных и экологических услуг.
Economic development slowed in 2009, with growth showing single digits as compared to the period from 2004 to 2007, when on average the economy grew in excess of 10 per cent annually, largely based on tourism and construction. В 2009 году темпы экономического развития замедлились, и рост был весьма незначительным по сравнению с периодом 2004 - 2007 годов, когда в среднем он превышал 10 процентов в год, в основном благодаря поступлениям от туризма и строительства.
That said, UNCTAD data also show that some voluntary initiatives have been very effective, while some mandatory rules have been largely ignored. Вместе с тем, как видно из данных, имеющихся в распоряжении ЮНКТАД, некоторые обязательные требования могут в значительной степени игнорироваться, в то время как некоторые добровольные инициативы могут быть весьма эффективными.
The text was largely similar to that introduced the previous year, save that it expressly stated that "regulation" also meant strict controls to ensure that the results of therapeutic cloning were not used to advance reproductive cloning. Текст проекта весьма схож с текстом, представленным в предыдущем году, за исключением того, что в нынешнем проекте четко говорится о "регулировании", предусматривающем строгие меры контроля для обеспечения того, чтобы результаты терапевтического клонирования не использовались для совершенствования клонирования в целях воспроизводства.
Its practice was largely confined to the technologically more highly developed countries, although even in those countries only rough and inconsistent estimates of the incidence of the practice were available. Эта практика получила распространение в более развитых с технической точки зрения странах, хотя и там мы располагаем весьма приблизительной и неточной статистической информацией.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
Although the issue would largely belong to the future Part Two, a reconsideration of draft article 1 might also be necessary. Хотя этот вопрос в значительной степени относится к будущей части второй, может также потребоваться пересмотреть проект статьи 1.
Development of this area is dependent on financial support from the Justice and Home Affairs DG and allocation of adequate human resources in Eurostat. It also depends largely on the adoption of a draft decision for a programme on criminal justice statistics. Разработки в этой сфере зависят от финансовой поддержки со стороны ГД по вопросам правосудия и внутренним делам и выделения адекватных людских ресурсов в рамках Евростата, а также в значительной степени от принятия проекта решения по программе работы в области статистики уголовного правосудия.
Some years after the First World War, Barcelona Traction's share capital came to be held largely by Belgian nationals - natural or legal persons. По прошествии нескольких лет после первой мировой войны сложилось такое положение, когда акциями компании «Барселона трэкшн» в значительной степени владели бельгийские физические и юридические лица.
Like most of France's regional languages (such as Breton, Franco-Provençal, Occitan, Alsatian, Catalan and Basque), Lorrain and Lorraine Franconian were largely replaced by French with the advent of mandatory public schooling in the 19th and 20th centuries. Как и большинство других региональных языков Франции (бретонский, западно-фламандский диалект, провансальский и эльзасский), местные диалекты были в значительной степени заменены французским языком, начиная с появления обязательного общего образования в XIX-XX веках.
During the colonization of the Americas, most settlers came from the south of Spain; that is the cause, according to almost all scholars, for newly all Spanish-speakers in the New World still speaking a language variety derived largely from the Andalusian dialect. Во время колонизации Америки большинство поселенцев пришло с юга Испании; в результате, как верят историки языка, подавляющее большинство испаноговорящего Нового Света сегодня разговаривает на разновидности языка, которая произошла в значительной степени от языка Андалусии.
Больше примеров...