Английский - русский
Перевод слова Largely

Перевод largely с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
В основном (примеров 3796)
Macroeconomic imbalances driven largely by commodity shocks Макроэкономические диспропорции, вызванные в основном товарно-ценовыми шоками
The town was developed as a port in the 19th century, largely as part of the slave trade. Город был основан в XIX веке в качестве порта, который в основном использовался для работорговли.
The enrolment of largely Spanish-speaking immigrant children in the past few years, especially in primary education, has not only significantly changed the characteristics of the school population, but has also confronted school authorities with some major challenges, both administrative and educational. Наблюдавшийся в последние несколько лет приток в школы в основном испаноязычных детей иммигрантов, особенно на уровне начального образования, не только существенно изменил состав обучающихся в школе детей, но и привел к возникновению ряда серьезных проблем административного и образовательного характера, которые должна решать школьная администрация.
The rate of change of technology in the vehicle fleet depends largely on economic factors, and in most developing countries drivers of old vehicles cannot afford to replace their vehicles with newer models. Темпы изменения технологии в рамках парка транспортных средств в основном зависят от экономических факторов, и в большинстве развивающихся стран владельцы старых транспортных средств не могут себе позволить заменить их более новыми моделями.
These risks are largely policy-driven, resulting from simultaneous adoption of fiscal tightening and wage restraint in several major economies. Эти риски в основном обусловлены особенностями политики и связаны с одновременным ужесточением финансово-бюджетной политики и сдерживанием роста заработной платы в нескольких ведущих странах.
Больше примеров...
Главным образом (примеров 1529)
As currently provided for under article 12, control of the procedure for acknowledgement of receipt lay largely with the originator. Контроль за процедурой, касающейся подтверждения получения, в том виде, в каком он предусмотрен в статье 12, возлагается главным образом на составителя.
During 1993-1994, approximately 60 per cent of these resources were programmed on a multilateral basis, largely through the WHO Global Programme on AIDS. В 1993-1994 годах примерно 60 процентов этих ресурсов выделялось в рамках многосторонних программ, главным образом Глобальной программы ВОЗ по СПИДу.
Nevertheless, in examining the budgets of individual peacekeeping operations, the Committee observed that technological innovations and improvements are largely implemented on an ad hoc basis. Тем не менее, при анализе бюджетов отдельных операций по поддержанию мира Комитет отметил, что внедрение новой техники и модернизация оборудования осуществляются главным образом на специальной основе.
Global economic growth has been led largely by the developing countries and trade among developing countries has grown faster than their trade with developed countries. Глобальный экономический рост был обусловлен главным образом экономическим ростом в развивающихся странах, а торговля между развивающимися странами развивалась быстрее, чем их торговля с развитыми странами.
Such a reordering may now be facilitated by the end of the competitive military build-up largely spurred by the former rivalry between the two largest military Powers. Такому изменению порядка приоритетов в настоящее время могло бы способствовать прекращение гонки вооружений, развитию которой прежде способствовало, главным образом, соперничество между двумя крупнейшими военными державами.
Больше примеров...
Во многом (примеров 1299)
Individuality each project depends largely on the facade of the building design and the method of its embodiment. Индивидуальность каждого проекта во многом зависит от дизайна фасада здания и способа его воплощения.
The principal findings of the report are: Shipowners are largely free to determine the operating standards of their vessels. В докладе сделаны следующие главные выводы: судовладельцы во многом по своему усмотрению определяют стандарты функционирования своих судов.
Uncertainty surrounding the political and security transition contributed to a slowdown in economic growth in a country in which economic activity is largely dependent on the fluctuating agricultural sector. Неопределенность, связанная с переходной ситуацией в политической жизни и в сфере безопасности, способствовала замедлению экономического роста в стране, чья экономическая деятельность во многом зависит от изменчивого сельскохозяйственного сектора.
Since agricultural insurance is largely untried, and its introduction expensive and beset with various organizational and logistical problems, insurers should establish alliances with other players active in rural areas. Поскольку сельскохозяйственное страхование - во многом дело новое, а его внедрение требует значительных расходов и сопряжено с различными организационными и техническими проблемами, страховщикам следует объединить свои усилия с другими субъектами, активно действующими в сельских районах.
The Board has access to the Secretary-General and to the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs but, in the past, the independent expertise of its members has been largely untapped. Несмотря на то, что Совет работает в прямом контакте с Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря по вопросам разоружения, потенциал его членов в прошлом оставался во многом невостребованным.
Больше примеров...
В целом (примеров 814)
Much of the international response to the debt crisis has focused on incompetence and misuse of loan funds by debtor countries and has largely ignored creditor co-responsibility. Большинство международных мер по противодействию долговому кризису сосредоточено на проблемах некомпетенции и нецелевого использования заемных средств странами-должниками и в целом оставляет без внимания вопрос о совместной ответственности кредиторов.
His delegation largely supported the Department's efforts to develop and implement its global information technology initiative, as new technologies could greatly improve interoperability across the four duty stations and the effective and efficient delivery of conference services. Делегация оратора в целом поддерживает усилия Департамента по разработке и осуществлению своей глобальной инициативы в области информационных технологий, поскольку новые технологии могут значительно улучшить взаимодействие между четырьмя местами службы и повысить эффективность и действенность предоставления конференционных услуг.
Mr. Vrabec (Slovenia) said that there was virtually no backlog of criminal cases in Slovenian courts and that the Lukenda project had been largely successful. Г-н Врабец (Словения) говорит, что в судах Словении практически нет нерассмотренных уголовных дел и что проект "Лукенда" в целом осуществляется успешно.
Despite initial reports of delays in the starting of operations in some polling stations due to transportation problems and the slow delivery of electoral materials, the situation improved by midday on voting day and largely stabilized. Несмотря на первоначальные сообщения о задержках с началом работы некоторых избирательных участков по причине транспортных проблем и медленной доставки избирательных материалов, положение улучшилось к середине дня голосования и в целом стабилизировалось.
The Board noted, based on its audit findings, that bank reconciliations had been largely addressed by UNDP, but that some ledger accounts continued to reflect pre-Atlas transactions and balances. По результатам своей ревизии Комиссия отметила, что проблема с выверкой банковских ведомостей в целом решена ПРООН, однако на некоторых счетах бухгалтерской книги до сих пор отражены операции и остатки, появившиеся еще до перехода на систему «Атлас».
Больше примеров...
Практически (примеров 321)
Even though gender-based wage differentials were found to be largely unchanged compared with the previous year for the union's members as a whole, they were smaller among the younger age-groups. Даже хотя, как это было установлено, различия в размере оплаты труда женщин и мужчин, являющихся членами указанного профсоюза, по сравнению с предыдущим годом в целом практически не изменились, они оказались наименьшими среди представителей молодого поколения.
There is little division between public and private spheres, since they both largely coincide in one person, the dictator. Практически отсутствует различие между общественной и частной сферами жизни, так как они фактически сводятся к одному лицу - диктатору.
Older persons are often afflicted by poverty, owing to a host of factors, and poverty among the rural elderly, in particular older women, tends to be severe since formal or informal social security is largely absent. Люди пожилого возраста часто страдают от нищеты из-за целого ряда факторов, а нищета среди пожилых людей в сельских районах, особенно пожилых женщин, носит особенно острый характер из-за того, что как формальные, так и неформальные программы социального страхования практически отсутствуют.
Many cities in developing countries have not been able to set up adequate systems for the collection of municipal and industrial waste owing to a poor infrastructure base; in rural areas, waste management infrastructure is largely non-existent. Многие большие города в развивающихся странах не смогли создать адекватные системы сбора муниципальных и промышленных отходов из-за слабой инфраструктурной базы; в сельских районах инфраструктура утилизации отходов практически отсутствует.
Concerted political pressure must be brought to bear on all sides to create the conditions for the serious talks at the negotiating table, conditions that have so far been largely absent. Необходимо оказать согласованное политическое давление на все стороны, с тем чтобы создать условия для ведения серьезных переговоров - условия, которые, по сути дела, до сих пор практически отсутствуют.
Больше примеров...
Преимущественно (примеров 306)
Although his role is largely an honorary one, modelled after that of the British Monarchy, the President has certain "reserve powers" that may be used in the event of a national crisis. Роль президента преимущественно церемониальная и скопирована с британской монархии, вместе с тем президент наделен рядом так называемых резервных полномочий, которыми он может воспользоваться в случае национального кризиса.
The increase in the number of HIV-infected women, largely occurring among women of childbearing age, has led to the undiminished increase of HIV-infected pregnant women. Рост числа ВИЧ-инфицированных женщин, преимущественно активного репродуктивного возраста, приводит к неуклонному росту ВИЧ-инфицированных беременных.
This session largely focused on the labour market. Основное внимание в ходе этого заседания было посвящено преимущественно рынку труда.
Otherwise, the rapid and fundamental transformation of the country from a largely agrarian to an ultra-modern industrialized society could not proceed without destabilizing the system. В противном случае, быстрое и коренное преобразование страны из преимущественно аграрного общества в ультрасовременное индустриальное общество не сможет обойтись без дестабилизации системы.
This is a real threat, albeit one that has been largely contained by careful national, bilateral and multilateral cooperation. Они представляют собой реальную угрозу, хотя и преимущественно сдерживаемую при помощи внимательного национального, двустороннего и многостороннего сотрудничества.
Больше примеров...
Большей частью (примеров 144)
The situation was giving rise to fresh constraints and creating difficulties for the diversification of sources of growth in Senegal, largely as a result of particularly costly inputs. Такая ситуация создает новые препятствия и сложности в деле диверсификации источников экономического роста в Сенегале, большей частью как результат особенно дорогих ресурсов.
While some, particularly in the temperate latitudes, have reported positive impacts in agriculture, overall the impact of climate change is expected to be mixed, and to be largely negative in tropical, coastal and mountain areas. Одни страны, особенно расположенные в умеренных широтах, сообщают о благоприятном воздействии таких изменений на сельское хозяйство, однако в целом их последствия, как предполагается, будут смешанными, а в тропических, прибрежных и горных зонах большей частью отрицательными.
Management survey data further underline that the flexible working arrangements policy is not, largely, being followed, with most managers indicating that OHRM does not provide sufficient guidance regarding policy implementation. Данные обследования среди руководства также подчеркивают, что политика в отношении гибкого графика работы большей частью не соблюдается, причем большинство руководителей указывают, что УЛР не дает достаточных указаний относительно осуществления политики.
The substance and comprehensiveness of briefings given to envoys by the Department, when and if they occur, depend largely on the desk officer and on the initiative of the envoys themselves. Существо и полнота брифингов, устраиваемых Департаментом для посланников, если и когда они имеют место, зависит большей частью от сотрудника-распорядителя и от инициативы самих посланников.
These diseases are largely preventable. Эти заболевания большей частью предотвратимы.
Больше примеров...
Как правило (примеров 235)
The Mediterranean programmes have been largely based until now on cooperation agreements with each beneficiary country normally accompanied by renewable five-year financing "protocols". средиземноморские программы до настоящего времени основывались главным образом на соглашениях о сотрудничестве с каждой из стран бенефициаров и, как правило, сопровождались возобновляемыми каждые пять лет "протоколами" о финансировании.
The reports largely confirmed the trends that were reported in last year's MONEE report, "Education for All", and the data collected established a baseline by which countries can now assess improvements over the next 5 to 10 years. Как правило, в докладах вновь шла речь о тенденциях, о которых сообщалось в докладе МОНИ «Образование для всех» за предыдущий год, а собранные данные составили основу, опираясь на которую, страны могут теперь наметить свой прогресс в этом отношении на последующие 5-10 лет.
Headship of households in Zambia is largely 2000, only about a fifth of all households were headed by females. В Замбии главами домашних хозяйств, как правило, являются мужчины.
As noted in the 2005 review of the World Summit for Social Development, not only has globalization led to greater exclusion but the social integration component of development strategies has largely been ignored. Как было отмечено в ходе состоявшегося в 2005 году обзора осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне, глобализация не только привела к обострению социальной изоляции, но и, как правило, к недооценке значения социальной интеграции в стратегиях развития.
The countries whose population suffers most of hunger, according to the Global Hunger Index, largely correspond to the countries with the highest rate of HIV prevalence according to the 2010 UNAIDS Report on the Global AIDS Epidemic. Согласно Глобальному индексу голода, странами, население которых больше других страдает от голода, являются, как правило, страны, где, по данным доклада ЮНЭЙДС о глобальной эпидемии СПИДа, самый высокий уровень распространения ВИЧ.
Больше примеров...
Прежде всего (примеров 190)
About 80 per cent of GEF projects in the current forest portfolio have focused largely on protected areas. В рамках нынешнего портфеля проектов, осуществляемых ГЭФ в лесном секторе, примерно 80 процентов проектов посвящено прежде всего находящимся под охраной районам.
A review of the situation as regards international peace and security offers scant grounds for optimism, and the hopes raised at the end of the cold war have been largely dashed. Г-н ФЕССЛЕР: Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить вас со вступлением на пост Председателя КР и выразить вам полную поддержку моей делегации в ваших неустанных и примечательных усилиях с целью вызволить Конференцию их того тупика, в котором она сейчас пребывает.
Another concern is the boom in emerging market debt in 2003, largely a result of low interest rates in the industrialized countries stimulating investors to search for higher yields on riskier assets. Вызывает также обеспокоенность бум, имевший место в 2003 году вокруг долговых ценных бумаг на формирующихся рынках и связанный прежде всего с низкими процентными ставками в промышленно развитых странах, заставляющими инвесторов искать пути для более выгодного вложения средств в более рискованные активы.
First and foremost, the system is largely reactive. Прежде всего, существующая система по большей части реактивная, а не проактивная.
In densely populated regions, good land is largely reserved for farm managers, most of whom are men and who represent more than 80 per cent of all heads of household. В районах с высокой плотностью населения хорошие земли отводятся прежде всего главам хозяйств, которые в подавляющем большинстве являются мужчинами и составляют более 80% глав семейств.
Больше примеров...
Широко (примеров 184)
This is in contrast to the development of forest resources in the developing countries, where the public sector is largely involved. В отличие от этого в освоении лесных ресурсов в развивающихся странах широко участвует государство.
Nearly 58 million hectares are already in the hands of timber companies and the remainder is in the process of conversion into commercial plantations, a transformation largely financed by multilateral corporations. Из них почти 58 млн. га уже находятся в руках лесоразрабатывающих предприятий, а остальная часть превращается в коммерческие плантации в ходе преобразований, широко финансируемых многосторонними учреждениями.
It is widely recognized that it is the way in which human society relates to hazards that largely determines the extent to which hazards become disasters. Между тем широко признается, что масштабы превращения опасных природных явлений в стихийные бедствия в основном определяются отношением общества к такого рода явлениям.
It was discussed largely in parliamentary commissions, it was consulted also with the Governmental institutions, MLSAEO, who gave opinions and after relevant changes, it was adopted in December 2006. Он широко обсуждался в парламентских комиссиях, были проведены консультации с государственными учреждениями, Министерством труда, социальных дел и равных возможностей, которые дали свое заключение, и, после внесения соответствующих изменений, в декабре 2006 года этот закон был принят.
The economic and political implications of this long-term trend have been widely discussed but left largely unattended, betraying the general lack of concern for distributional issues that shadows elites' excessive faith in markets to provide beneficial outcomes. Экономический и политический подтекст данной давней тенденции постоянно широко обсуждается, но почти ничего не делается, что свидетельствует о глобальном нежелании решить проблему справедливого распределения доходов, в основе которого лежит непоколебимая вера элит в рынки, объясняемая желанием личного обогащения.
Больше примеров...
Значительно (примеров 148)
In several emigration countries, remittances largely exceeded the volume of ODA, and in certain cases even FDI. В некоторых странах эмиграции приток средств в виде денежных переводов значительно превышает объем ОПР, а иногда и объем ПИИ.
In many developing countries, external financial resources largely depend on exports of primary commodities, the prices of which are in sharp decline. Во многих развивающихся странах приток финансовых ресурсов из-за рубежа в значительной степени зависит от экспорта сырьевых товаров, цены на которые значительно упали.
With the release of Houses of the Holy, however, "Dancing Days" was largely dropped from concerts, although an abridged, acoustic version was occasionally performed during the 1977 U.S. tour. После выпуска альбома Houses of the Holy, «Dancing Days» стала исполняться значительно реже, хотя сокращённая, акустическая версия иногда исполнялась во время турне 1977 года по США.
Public awareness and sensitivity in this area have increased significantly, largely thanks to the work of many non-governmental organizations on women's issues and gender equality, mostly established after the Fourth World Conference on Women in Beijing in 1995. Значительно выросли осведомленность в этой области и понимание общественности, главным образом благодаря работе многочисленных неправительственных организаций, занимающихся женской проблематикой и вопросами гендерного равенства, большей частью созданных после проведения в 1995 году в Пекине Четвертой всемирной конференции по положению женщин.
The church of S. Maria in Castelmur was largely rebuilt in the 19th century, but still has its Romanesque campanile. Церковь Святой Марии в Кастельмюре была значительно перестроена в XIX веке, но в ней остались элементы романской архитектуры.
Больше примеров...
Почти (примеров 179)
Separate detention or rehabilitation facilities are largely unavailable in Liberia, with the result that child detainees are not separated from convicted prisoners and adults. В Либерии почти нет помещений для раздельного содержания или реабилитации, в результате чего дети содержатся вместе с осужденными заключенными и взрослыми.
Nearly half of the respondents rated these as excellent/very good, largely countries from the developing group. Почти половина респондентов оценили их на "отлично/очень хорошо", главным образом страны из развивающейся группы.
During a period of 60 years, the district's population increased fivefold, and average output per unit of land rose almost tenfold, while environmental conditions measurably improved largely through the autonomous undertaking of erosion control measures by the farmers themselves. За 60 лет численность населения этого округа возросла в пять раз, средняя урожайность в расчете на единицу площади повысилась почти в десять раз, при этом экологические условия несколько улучшились главным образом благодаря принятию самими фермерами мер контроля за эрозией почвы.
While this distinction can still be seen in the written language, it has been largely lost in colloquial spoken Tamil, and even in literary usage the letters ந (dental) and ன (alveolar) may be seen as allophonic. Сейчас же, хотя это различие всё еще можно увидеть на письме, почти исчезло в разговорной речи, и даже в литературном языке буквы ந (дентальная) и ன (альвеолярная) могут использоваться как аллофоны.
Some parts of the country, though, were barely touched by the conflict-for example, Stephen's lands in the south-east and the Angevin heartlands around Gloucester and Bristol were largely unaffected, and David I ruled his territories in the north of England effectively. Но некоторые регионы страны война почти не затронула, например, практически ничего не изменилось во владениях Стефана на юго-востоке и в центре земель анжуйцев вокруг Глостер и Бристоля, кроме того, хорошо шли дела в управлении у Давида I на севере Англии.
Больше примеров...
Большой степени (примеров 68)
This also largely explains their increasing share in global electronics exports. также в большой степени объясняется их все более возрастающая доля в мировом экспорте электроники.
Credit, and mortgages occupy a fundamental place here, is one of the essential elements of this development and its importance depends largely on the guarantees offered to creditors. В ее рамках основное место занимают кредиты и закладные, при этом кредиты являются одним из главных элементов этого процесса развития, и их значимость в большой степени определяется гарантиями, предлагаемыми кредиторам.
The teacher 42. The success of any educational project largely depends on the teacher, the person who actually delivers educational programmes and projects and who provides the real link between the classroom and decision makers. Успех любого образовательного проекта в большой степени зависит от преподавателя - лица, которое активно реализует учебные программы и выполняет проекты и которое является реальным связующим звеном между классной аудиторией и теми, кто принимает решения.
The economy of Saint Helena depends largely on financial assistance from the United Kingdom, which makes up about 70 per cent of annual budgetary revenues. Экономика острова Святой Елены в большой степени зависит от финансовой помощи Соединенного Королевства, на долю которой приходится около 70 процентов ежегодных бюджетных поступлений.
In labour-importing countries, social benefits depend largely on the migrant's specific status - for example, primary visa holder, dependant or refugee - and time requirements. В странах-импортерах рабочей силы выплата социальных пособий в большой степени зависит от конкретного статуса мигранта и выполнения условий по продолжительности пребывания в стране.
Больше примеров...
Существенно (примеров 94)
This provides an exemption for the smallest farms, while recognizing that most new or largely rebuilt animal housing will concern larger farms. Это предусматривает исключение для самых мелких хозяйств с учетом того, что большинство новых или существенно перестроенных помещений для содержания животных приходится на крупные хозяйства.
The report contained discouraging findings that women are marginalized in peace processes, grossly underrepresented in the security sector as a whole, and largely excluded from the formal economy. Доклад содержал обескураживающие выводы о том, что женщинам отводится второстепенная роль в мирных процессах, что они существенно недопредставлены в секторе безопасности в целом и в значительной степени исключены из сферы официальной экономики.
It should be noted that while government contributions to regular resources have levelled off, private sector contributions to regular resources have increased and largely explain the 30-per-cent increase in total contributions to regular resources in 2006. Следует отметить, что, хотя правительственные взносы по линии регулярных ресурсов существенно не изменились, объем взносов частного сектора в счет регулярных ресурсов увеличился, чем в основном и объясняется 30-процентный рост общего объема взносов по линии регулярных ресурсов в 2006 году.
New and largely rebuilt animal housing on farms for animals other than those already listed in this tableb Новые или существенно перестроенные системы содержания категорий животных, отличных от тех, которые уже перечислены в этой таблицеЬ
Gender and HIV/AIDS mainstreaming have both been largely accepted as essential frameworks in international development programming, and there is much to be learned from these experiences with mainstreaming. Как актуализация гендерной проблематики, так и актуализация проблематики ВИЧ/СПИДа были в значительной степени признаны в качестве существенно важных рамок при составлении международных программ в области развития, и из опыта, приобретенного в процессе такой актуализации можно извлечь немало уроков.
Больше примеров...
Весьма (примеров 160)
The fears were extremely serious and stemmed largely from Australia's hostility to nuclear testing in any environment and under any circumstances. Это весьма серьезные опасения, а вытекают они во многом из решительного неприятия Австралией ядерных испытаний в какой бы то ни было среде и при каких бы то ни было обстоятельствах.
The grounds for appeal should, however, be limited and should be largely formal in character, with a very short period for the lodging of such appeals. Тем не менее основания для апелляций должны быть ограничены и носить формальный характер, причем сроки представления таких апелляций должны быть весьма сжатыми.
According to the economic vulnerability index maintained by the United Nations Conference on Trade and Development, small island developing States were 34 per cent more economically vulnerable than other developing countries, largely owing to their exposure to natural disasters and the very limited range of their exports. В соответствии с индексом экономической уязвимости, определяемым Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, малые островные развивающиеся государства на 34 процента более экономически уязвимы, чем другие развивающиеся страны, главным образом вследствие их подверженности стихийным бедствиям и весьма ограниченной номенклатуры их экспорта.
Despite the above largely positive developments, the Doha agreement also suffered several important limitations - limitations that became more apparent as the ink began to dry on the document, and "business" returned to normal. Несмотря на вышеуказанные весьма позитивные достижения, соглашение в Дохе, тем не менее, обладает рядом существенных недостатков, которые начали проявляться все отчетливее после принятия документа и возвращения "бизнеса" в нормальное русло.
The process of consultations involves not only Governments but also other national stakeholders, including the private sector, NGOs and civil society, whose role in the design, monitoring and implementation of trade and investment strategy and policy has hitherto been largely ad-hoc and limited. В процессе консультаций участвуют не только правительства, но и другие национальные заинтересованные стороны, включая частный сектор, НПО и гражданское общество, которые до недавнего времени играли весьма эпизодичную и ограниченную роль в разработке, мониторинге и осуществлении стратегий и политики в области торговли и инвестиций.
Больше примеров...
В значительной степени (примеров 2476)
The reliability of a CTBT largely depends on the credibility of its verification system. Убедительность ДВЗИ будет в значительной степени зависеть от убедительности его системы проверки.
South Africa's current account deteriorated in 1992, owing largely to the drought. Положение со счетом текущих операций Южной Африки в 1992 году ухудшилось, что в значительной степени было вызвано засухой.
Generally, there should be more economic support for the returnees to start anew and get on with their lives. Furthermore, the paramount importance of the privatization process was largely underestimated. В целом необходимо оказать большую экономическую помощь возвратившимся беженцам, для того чтобы они могли начать новую жизнь. Кроме того, в значительной степени было недооценено важное значение процесса приватизации.
Despite the discovery of large oil reserves in the mid-2000s the Sao Tomean military is largely reliant upon foreign financial assistance, and it remains the least funded force in Africa. Несмотря на открытие крупных запасов нефти в середине 2000-х годов, военные страны в значительной степени полагаются на иностранную финансовую помощь, и армия страны остается наименее финансируемой в Африке.
The vast majority of the population make their living from small scale agricultural activities and are largely self-employed with some 82 percent of the population relying on agricultural activities for their livelihood. Огромное большинство населения зарабатывает себе на жизнь за счет маломасштабной сельскохозяйственной деятельности и в значительной степени является самодеятельным, причем около 82 процентов населения полагаются на сельскохозяйственную деятельность, чтобы добыть себе средства к существованию.
Больше примеров...