CNN's Nic Robertson reported that the streets of Misrata were largely empty, except for about 100 pro-Gaddafi supporters demonstrating, and a strong military presence. |
Репортёр CNN Ник Робертсон (англ.)русск. сообщил, что улицы Мисураты были в основном пусты, за исключением демонстрации сторонников Каддафи, численностью около 100 человек, и большого количества солдат. |
Any chance to make this work would have required overhauling the financial system early in 2009, but that opportunity was largely wasted. |
Любой шанс разрешения этой проблемы, который представился в 2009 году, потребовал бы капитального ремонта всей финансовой системы, но эта возможность в основном была растрачена впустую. |
Businesses can fire or hire workers largely at will and there are no significant costs to massively trimming the payroll (as we are now seeing with German-owned Chrysler). |
В основном, бизнесмены могут уволить или временно снять с работы служащих так, как им угодно, не существует значительных затрат для массивного урезания зарплаты (как мы сейчас видим на примере принадлежащего немцам Chrysler). |
Most Mexican commentators believe that it should be relatively easy for Calderón to improve on the largely self-inflicted failure of outgoing President Vicente Fox's term. |
Большинство мексиканских комментаторов полагают, что Кальдерону будет сравнительно легко показать лучшие результаты по сравнению с предшественником, Висенте Фоксом, чье правление не было успешным в основном по его собственной вине. |
New York City officials ultimately did shut down the protest, but largely for health and sanitary reasons and related complaints by neighborhood residents. |
В конце концов, руководство Нью-Йорка прекратило акцию протеста, однако в основном из-за причин, связанных со здоровьем и санитарией, а так же в связи с жалобами жителей района. |
The recent dispute stems largely from conflicting interpretations of whether Japan's renunciation of sovereignty over its occupied territories after World War II included the Liancourt Rocks. |
В настоящее время конфликт, в основном, происходит от спорной интерпретации того факта - относится ли отказ Японии от суверенитета над своими колониями также и к островам Лианкур. |
As Bowie was preoccupied with his new wife Angie at the time, the music was largely arranged by guitarist Mick Ronson and bassist/producer Tony Visconti. |
Поскольку незадолго до этого Боуи расписался со своей невестой Энджи (церемония бракосочетания состоялась 19 марта 1970 года), в основном над музыкой работали гитарист Мик Ронсон и бас-гитарист/продюсер Тони Висконти. |
Play is largely an album of instrumentals, though Paisley sings five duets with other vocalists, including B.B. King, Buck Owens, and Keith Urban. |
Play это в основном альбом инструментальных треков, в том числе, записанных в 5 дуэтах с такими исполнителями, как B.B. King, Buck Owens, Keith Urban и другими. |
For the project were allocated just over 300 billion lire largely funded by the Cassa per il Mezzogiorno and Banco di Napoli. |
Для реализации проекта было задействовано более 300-х миллионов лир, в основном проспонсированных Банком Неаполя и Cassa per il Mezzogiorno (Фондом поддержке Юга Правительства Италии). |
1860s - Ernst Abbe discovers the Abbe sine condition, a breakthrough in microscope design, which until then was largely based on trial and error. |
1866-1873 - Эрнст Аббе открывает число Аббе и первым разрабатывает теорию микроскопа, что становится прорывом в технике создания микроскопов, которая до того момента в основном основывалась на методе проб и ошибок. |
Although physical confrontation has largely been avoided, there is no assurance that his supporters will not take to the streets in the event of a defeat. |
И хотя значительных стычек удалось, в основном, избежать, нет никакой гарантии, что сторонники президента не выйдут с протестом на улицы в случае его поражения. |
SINGAPORE - Luxury-brand companies' stock prices plunged in July, after their financial results disappointed investors, owing largely to slower sales in emerging markets, especially in China. |
СИНГАПУР. Курс акций брендов, выпускающих дорогих товары, относящиеся к предметам роскоши, резко упал в июле, после того как финансовые результаты этих компаний расстроили инвесторов, в основном из-за замедления продаж на развивающих рынках, особенно в Китае. |
"Export pessimism" dominated much developing country thinking in the 1970s and early 1980s, leading many developing economies to pursue inward-looking trade strategies and largely unsuccessful South-South regional trading arrangements. |
В 70-х и в начале 80-х годов во многих развивающихся странах господствовал пессимизм в отношении развития экспорта, побудивший многие из этих стран проводить стратегии, ориентированные на внутренние ресурсы, и заключать в основном безуспешные региональные торговые соглашения типа Юг-Юг. |
The data reveal that a higher percentage of women were recruited at the P-1/P-2 and P-3 levels, largely through national competitive and G to P examinations. |
Приводимые данные свидетельствуют о приеме большего процента женщин на должности уровня С-1/С-2 и С-3, что в основном делалось через национальные конкурсные экзамены и экзамены для сотрудников категории общего обслуживания, желающих перевестись в категорию специалистов. |
Similarly, Latin America, once the playground of myriad juntas and golpes, is now largely anchored in political liberalism. |
Подобным образом Латинская Америка, игровая площадка для несметного количества хунт и голпесов (государственных переворотов) сейчас в основном надежно застряла в политическом либерализме. |
Mr. MARGITTAI (Hungary) said that, although the process had been largely peaceful, the transformation of Eastern Europe was nothing less than a revolution. |
Г-н МАРГИТТАИ (Венгрия) говорит, что преобразования в Восточной Европе, несмотря на то, что они в основном носят мирный характер, являются не чем иным, как революцией. |
The 52,382 surgical procedures performed in 1997 were largely emergencies, while routine work was deferred, that is, there was no significant change from 1996. |
В 1997 году были проведены 52382 хирургические операции, связанные в основном с оказанием неотложной помощи, в то время как обычная работа была отложена, т.е. никаких существенных изменений с 1996 года не произошло. |
The problem with those primarily market-directed flows is that they are largely confined to only a few developing countries that have the capacity to attract foreign investments and loans. |
Проблема с этими потоками ресурсов, зависящими в первую очередь от состояния рынка, состоит в том, что они в основном ограничены лишь небольшим числом развивающихся стран, способных привлекать иностранные инвестиции и кредиты. |
That chapter concluded that in developing countries social security is provided largely by families and voluntary agencies and that government services tend to benefit those in the higher income brackets. |
В этой главе был сделан вывод о том, что в развивающихся странах система социального обеспечения действует в основном в рамках семей и добровольных учреждений и что государственные службы, как правило, оказывают помощь тем, кто относится к более высокой группе доходов. |
At the other extreme, patients who were injecting regularly and heavily were almost all unemployed and largely dependent on crime as a means of support. |
С другой стороны, пациенты, которые регулярно и крупными дозами вводили героин внутривенным способом, почти поголовно не имели работы и в основном опирались на преступную деятельность как на источник средств к существованию. |
A contrary example would be sub-Saharan Africa in the past two decades where employment growth has been largely in the urban informal sector and in rural self-employment. |
Примеры обратных явлений наблюдаются на протяжении последних двух десятилетий в регионе Африки к югу от Сахары, где рост занятости происходил в основном в городском неформальном секторе и в самодеятельном сельскохозяйственном производстве. |
We should perhaps explain that written Chinese - which is largely uniform and can be read by literate speakers of all Chinese languages - differs significantly from spoken Cantonese. |
Возможно, следует пояснить, что письменная китайская речь, которая в основном подчиняется одним и тем же правилам и которая доступна всем лицам, владеющим диалектами китайского языка, существенно отличается от разговорного кантонского диалекта. |
Sub-Saharan Africa's growth in 2002 was driven largely by domestic factors: most countries benefited from increased agricultural output, lower inflation and significant growth in non-agricultural sectors. |
Рост экономики в странах Африки к югу от Сахары в 2002 году был вызван в основном внутренними факторами: большинство стран воспользовались увеличением объема сельскохозяйственного производства, снижением инфляции и значительным ростом в несельскохозяйственных секторах. |
The 2005 Millennium Ecosystem Assessment concluded that there had been a substantial and largely irreversible loss in the diversity of life on Earth owing to human action. |
На основе проведенной в 2005 году Оценки экосистем на рубеже тысячелетия был сделан вывод о том, что в результате деятельности человека имеет место значительная и в основном необратимая утрата разнообразных форм жизни на Земле. |
It was concluded that the ceasefire Agreement had been largely observed, but that the Civil Defence Forces had violated it by attacking the RUF in Tongo on 19 April. |
Участники встречи пришли к выводу о том, что Соглашение о прекращении огня в основном соблюдается, за исключением случая его нарушения 19 апреля, когда Силы гражданской обороны совершили нападение на ОРФ в Тонго. |