Overall, employment and the labour market have not so far had a high profile in the follow-up to the Millennium Development Goals and largely consist of small-scale projects. |
В целом, занятость и рынок труда не получили пока широкого отражения в последующей деятельности по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в основном являются темами мелкомасштабных проектов. |
The Plan of Action was expected to be financed largely through extrabudgetary funding, as there are limited resources available from the regular budget for system-wide activities. |
Ожидалось, что план действий будет финансироваться в основном за счет внебюджетных средств, так как на финансирование общесистемной деятельности выделяются лишь ограниченные средства из регулярного бюджета. |
While specific interventions aimed at women's empowerment were largely successful, gender equality as a cross-cutting programme theme could have received better attention. |
Конкретные мероприятия, направленные на расширение прав женщин, были в основном успешными, в то же время вопросу гендерного равенства как межсекторальной программной теме можно было бы уделять больше внимания. |
However, perhaps because such practices cannot be rewarded by patents, the private sector has been largely absent from this line of research. |
Однако, возможно, потому, что такие методы не могут быть запатентованы, частный сектор в основном не участвует в проведении такого рода исследований. |
Since the fighting between the Armed Forces of Chad and Chadian armed opposition groups in May 2009, affected areas have largely been cleared of unexploded ordnance. |
После окончания боев между Вооруженными силами Чада и чадскими вооруженными оппозиционными группами в мае 2009 года в затронутых районах в основном была завершена деятельность по разминированию неразорвавшихся боеприпасов. |
Also, the Initiative was largely designed as a research programme, and therefore most of the instruments and host institutions could not and cannot provide data in an operational manner. |
Кроме того, эта инициатива в основном разрабатывалась как научно-исследовательская программа, и поэтому большинство приборов и принимающих организаций не могли и не могут предоставлять данные в оперативном режиме. |
According to the surveys, the United Nations was widely represented in middle-income countries and worked largely to help Governments design policies aimed at promoting equity and responding to human rights violations and advocacy. |
Согласно этим опросам, Организация Объединенных Наций довольно широко представлена в странах со средним уровнем дохода и занимается в основном оказанием помощи в разработке правительствами политики, направленной на достижение равенства и на борьбу с нарушениями прав человек и проведение разъяснительной работы в этой области. |
JS1 stated that Ghana has been successful in keeping the prevalence rate of HIV/AIDS low, largely through promotional efforts spearheaded by the Ghana AIDS Commission. |
В СП1 заявлено, что Гане удается удерживать показатель распространенности ВИЧ/СПИДа на низком уровне, в основном благодаря пропагандистским мероприятиям, осуществляемым под руководством Комиссии по СПИДу Ганы. |
In general, children said they relied largely on support from each other and the organizations they come into contact with. |
В целом дети говорят, что они в основном полагаются друг на друга и на организации, с которыми пошли на контакт. |
In Eastern Europe, the economic performance of most countries largely turned positive in 2010 from negative levels in 2009. |
В Восточной Европе экономические показатели большинства стран в 2010 году были в основном позитивные по сравнению с 2009 годом, когда они имели отрицательное значение. |
However, the Rome meeting was largely a donor event, and so did not lead to binding commitments by donors and recipients. |
Однако Римская встреча была в основном донорским мероприятием и поэтому не привела к принятию строгих обязательств донорами и получателями помощи. |
The change is largely symbolic as territorial delegates are only allowed to vote on floor amendments, not on the final approval of bills. |
Изменение в основном носило символический характер, поскольку делегатам территорий разрешается лишь голосовать в палате по поправкам, а не при окончательном утверждении законопроектов. |
Checkpoints largely serve the interests of settlers in the sense that they are generally established near to settlements or near to settler bypass roads. |
Контрольно-пропускные пункты создаются в основном в интересах поселенцев, поскольку они, как правило, располагаются рядом с поселениями или недалеко от подъездных дорог к ним. |
The reconciliation process has been largely completed and the outstanding balance is currently $9.9 million, as explained in note 8 below. |
Процесс выверки в основном завершен, и непогашенный остаток, подробная информация о котором приводится в примечании 8 ниже, составляет в настоящее время 9,9 млн. долл. США. |
The sea is badly polluted, largely as a result of weapons testing, industrial projects and fertilizer run-off before the break-up of the Soviet Union. |
Море сильно загрязнено - в основном в результате испытаний оружия, деятельности промышленных предприятий и стока удобрений (речь идет о периоде до распада Советского Союза). |
Other reported violations against women's rights defenders were again largely judicial by nature, including arrests, detentions, judicial harassment, and conviction. |
Остальные сообщенные нарушения в отношении женщин-правозащитников опять же в основном были связаны с деятельностью судебных органов и представляли собой аресты, задержания, преследования судебными органами и вынесение обвинительных приговоров. |
As described earlier, United States policies of unprovoked hostility against Eritrea do not largely emanate from, or are not primarily triggered by, political differences on Somalia. |
Как было показано выше, ничем не объяснимая враждебность со стороны Соединенных Штатов по отношению к Эритрее вызвана и обусловлена в основном и в первую очередь не политическими разногласиями по вопросу о Сомали. |
Evaluation activities are undertaken on a largely decentralized basis, with guidance from the Office of Internal Oversight Services, the Executive Office and the Office of the Under-Secretary-General. |
Деятельность по оценке осуществляется в основном в децентрализованном порядке при общем контроле со стороны Управления служб внутреннего надзора, Административной канцелярии и Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
Regulatory and institutional models may differ: some countries have independent regulatory agencies at the national level, while others largely regulate private sector participation by contract. |
Регулятивные и институциональные модели могут различаться между собой: некоторые страны располагают независимыми регулирующими учреждениями национального уровня, тогда как другие регулируют участие частного сектора в основном посредством договоров. |
Growth will largely be driven by gains in developing countries in Asia (China, in particular), Latin America and Eastern Europe. |
Этот рост будет иметь место в основном за счет развивающихся стран Азии (особенно Китая), Латинской Америки и Восточной Европы. |
This milestone was largely the result of the work of the global Measles Partnership in which UNICEF has played an active role. |
Эта знаменательная веха была достигнута в основном благодаря усилиям глобального партнерства по борьбе с корью, в котором ЮНИСЕФ играет активную роль. |
To deal with administrative barriers to entrepreneurship, catching-up economies follow largely similar policies drawing on existing good practices as well as on recommendations of international organizations. |
Для снижения административных барьеров на пути предпринимательства страны с экономикой догоняющего типа придерживаются в основном сходной политики, опираясь на существующую передовую практику, а также не рекомендации международных организаций. |
The work plan of each team is largely determined by the demands of the country offices that the team services. |
План работы каждой группы в основном определяется потребностями страновых отделений, обслуживаемых данной группой. |
It found that the Afghan partnership, begun in Bonn, Germany, in late 2001, was largely on track. |
Она выяснила, что партнерство по Афганистану, которое началось в Бонне, Германия, в конце 2001 года, в основном сохраняет свою активность. |
The increase was largely attributable to the expansion of UNIFIL and the start-up of UNMIT, as well as build-ups in UNMIS and UNOCI. |
Это увеличение в основном объясняется расширением ВСООНЛ и осуществлением начального этапа деятельности ИМООНТ, а также увеличением сил и средств МООНВС и ОООНКИ. |