Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Where the Statistical Service being used is largely independent and interfaces between that Statistical Service and others it maybe manually managed by a person. Если статистическая услуга используется в основном изолированно, интерфейсы между такой статистической услугой и другими сторонами могут обслуживаться в ручном режиме человеком.
The region continues to show overall progress in gender equality and women's empowerment, and many of the conflicts affecting the Western and Central African subregions have been largely contained. Регион продолжает в целом успешно идти по пути к обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин; кроме того, удалось в основном погасить многие из конфликтов, осложнявших ситуацию в субрегионах Западной и Центральной Африки.
Criminal provisions are largely contained in the 1996 Criminal Code and the Information Code of 1993. Нормы уголовного характера в основном содержатся в Уголовном кодексе 1996 года и Кодексе законов об информации 1993 года.
Now, compare your own largely third-hand experiences and decide which of us you trust more to help your daughter-in-law bring your first grandchild into the world. Теперь сравните свой собственный опыт, состоящий в основном из услышанного, и решите, кому из нас вы доверяете больше помочь вашей невестке родить вашего первого внука.
The work was painstaking, largely unsuccessful but there was a lot of interest and a lot of money. Работа была кропотливой, в основном неудовлетворительной, но в ней было много интересов и много денег.
Sobering though the reality is, there are encouraging developments to report, though largely at the normative level. Несмотря на суровое положение дел на местах, имели место и позитивные события, хотя и в основном на нормативном уровне.
Kosovo's low degree of integration into the global goods and financial markets has kept its economy largely unaffected by financial turbulence in the Euro area. По причине низкой степени интегрированности Косово в общемировые товарные и финансовые рынки его экономика, в основном, остается незатронутой финансовыми потрясениями в зоне евро.
JS1 stated that the UPR recommendations related to Maya land rights and respecting the rights articulated in the UNDRIP had been largely ignored. В СП1 отмечается, что рекомендации УПО, касавшиеся прав майя на землю и соблюдения прав, изложенных в ДООНПКН, были в основном проигнорированы.
States Parties have largely adopted one of three different approaches to providing information on how they comply with their obligations under the Convention. Государства-участники в основном приняли один из трех различных подходов к представлению информации о том, как они выполняют свои обязательства по Конвенции.
Thanks largely to the Delta Plan for the Preservation of the Cultural Heritage, initiated in the 1990s, these areas have now been tackled. В основном благодаря Плану "Дельта" по сохранению культурного наследия, осуществление которого началось в 90х годах, эти темы в настоящее время стали приоритетными.
Despite the complications and challenges described in this report, the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, and the Mission's mandated support to the parties, are largely on track. Несмотря на сложности и трудности, описанные в настоящем докладе, осуществление Всеобъемлющего мирного соглашения и порученной Миссии поддержки сторон в основном продолжается.
This is generally attributed to the fact that the two main rebel groups in Darfur are ethnically African and are largely drawn from these three tribes. В целом это объясняется тем фактом, что две основные повстанческие группировки в Дарфуре состоят из этнических африканцев, в основном относящихся к этим трем племенам.
Number and complexity of cases submitted to the Ombudsman's office will be largely consistent with previous periods Объем и сложность дел, направляемых на рассмотрение в Канцелярию Омбудсмена, будут в основном такими же, что и в предыдущие периоды
Although the epidemic and its toll continue to outstrip the worst predictions, the foundation for an extraordinarily stronger and sustained response is largely in place. Хотя масштабы эпидемии и ее последствия по-прежнему превосходят самые пессимистические прогнозы, база для гораздо более активной и поступательной деятельности по борьбе с ней в основном заложена.
The hostilities, which lasted only a day, largely destroyed Abyei town and resulted in the displacement of tens of thousands of civilians. В результате вооруженных действий, продолжавшихся всего один день, город Абьей был в основном разрушен, десятки тысяч гражданских лиц были вынуждены его покинуть.
As in many other situations around the world, it is largely innocent civilians who are affected by violence and the use of force. Как и во многих других ситуациях по всему миру, от насилия и применения силы страдают в основном ни в чем не повинные мирные жители.
(b) The goals and/or main assignments that were assessed were largely taken from job descriptions and therefore not necessarily aligned to the respective annual work plans. Ь) цели и/или основные задания, в отношении которых проводилась оценка, в основном брались из описания должностных функций и поэтому не всегда увязывались с соответствующими годовыми планами работы.
But we have also been faced with a deteriorating security situation, as well as other constraints largely beyond our control. Но при этом мы также сталкиваемся с ухудшением ситуации с безопасностью и с другими трудностями, которые мы в основном не в силах контролировать.
One explanation seemed to be that local elected office, unlike national office, was largely unpaid and therefore unattractive to women who had also to continue with their ordinary jobs and domestic commitments. Одно из объяснений, по-видимому, сводится к тому, что местные избираемые должности, в отличие от национальных, в основном не оплачиваются и поэтому не являются привлекательными для женщин, которые также вынуждены по-прежнему выполнять свою обычную работу и домашние обязанности.
The first round of Preliminary Implementation Assessment has been largely completed, marking a new chapter in the dialogue and cooperation between the CTC and Member States. Первый раунд Предварительной оценки осуществления в основном завершен, что открыло новую главу в диалоге и сотрудничестве между КТК и государствами-членами.
With the decision not to propose the inclusion of two full door tests, discussed in greater detail below, these concerns were largely resolved. С принятием решения не предлагать два испытания двери в сборе, о которых более подробно говорится ниже, эти проблемы в основном были урегулированы.
Interviews revealed that, depending on the season, some 10-15 people work on the farm, which largely produces grain. Опросы показали, что, в зависимости от времени года, на ферме, в основном производящей зерно, занято 10 - 15 человек.
The Supreme Court is largely taking charge of its own affairs, in particular the coordination of judicial training activities offered by multiple stakeholders. Верховный суд начал в основном самостоятельно решать свои задачи, в частности взял на себя координацию подготовки работников судебной системы, которую предлагают многочисленные заинтересованные стороны.
It was noted that the points raised in the intergovernmental consultation largely converged with the findings of the synthesis report by the Executive Director. Было отмечено, что высказанные в ходе Межправительственного консультативного совещания точки зрения, в основном, совпадают с выводами, содержащимися в сводном докладе Директора-исполнителя.
Enough words and good intentions: in the present report I have largely limited myself to the decisions that I believe are both needed and achievable in 2005. Довольно слов и добрых намерений: в настоящем докладе я в основном ограничился теми решениями, которые, по моему мнению, являются необходимыми и могут быть реализованы в 2005 году.