Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Senior secondary vocational education (MBO) is largely geared to training students for middle management positions in industry, the service industries and government. Система среднего профессионально-технического образования (СПТ) в основном предназначена для подготовки специалистов среднего управленческого звена в промышленности, сфере обслуживания и органах управления.
The reductions in employment have largely come to a standstill and new cases of unemployment are to a large extent evenly spread among men and women. Сокращение занятости в основном прекратилось, и новые случаи безработицы затрагивают в равной степени как мужчин, так и женщин.
In the aftermath of the Persian Gulf crisis, emergency operations and special assistance projects on behalf of the 21 affected countries were largely completed by 1993. После кризиса в районе Персидского залива чрезвычайные операции и проекты по оказанию специальной помощи 21 пострадавшей стране к 1993 году были в основном завершены.
The ores are largely derived from below the oxidized zone, which is broadly in equilibrium with air and groundwater. Руда, в основном, извлекается из слоев, расположенных ниже зоны окисления, которая в широком смысле находится в равновесии с воздухом и подземными водами.
The developed regions have largely failed in their source reduction efforts, except for a few pollutants; Развитые регионы, за исключением нескольких из них, в основном потерпели неудачу в своих усилиях по сокращению эмиссии загрязняющих веществ у источников их образования;
Moreover, it should be noted that the literature largely concerns temperate zone products, on which only a few developing countries rely for export earnings. Более того, следует отметить, что эта литература касается в основном товаров стран умеренной зоны; лишь в нескольких развивающихся странах эти товары играют важную роль в экспортных поступлениях.
Their low self-esteem, together with the discrimination practised by the white population and the media's largely white orientation, exacerbated the problem. Данная проблема усугубляется низкой самооценкой черного населения вместе с дискриминацией, практикуемой белым населением, и средствами массовой информации, в основном ориентированными на белую часть населения.
UNCDF projects are largely directed by its focus on reducing poverty through approaches that promote good local governance, a dynamic private sector and the participation of civil society in development initiatives. Проекты ФКРООН в основном направлены на сокращение нищеты через подходы, способствующие улучшению местного управления, динамичного частного сектора и участия гражданского общества в инициативах по развитию.
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами.
There was an urgent need to reduce tension among those ex-combatants whose justified expectations of getting land, credit and housing had been largely unfulfilled. Существует настоятельная необходимость ослабить напряженность в отношениях с бывшими комбатантами, чьи вполне оправданные надежды на получение земли, кредитов и жилья остались в основном нереализованными.
Although action for development must be largely local, it is critically dependent - in our globalized world - on the external economic environment. Хотя действия в поддержку развития должны осуществляться в основном на местах, их успех в первую очередь зависит - в нашем глобализованном мире - от внешних экономических условий.
However, it had largely completed its work and was therefore looking at a possible new body to advance indigenous interests in the United Nations context. Однако в основном она выполнила свою задачу и теперь, очевидно, требуется новый орган для защиты интересов коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций.
Even on a day when the shelling is light there is no public transport, few people go to work and the streets are largely deserted. Даже в те дни, когда артиллерийский обстрел ведется неинтенсивно, общественный транспорт не функционирует, на работу выходит лишь незначительное количество людей, а улицы в основном безлюдны.
In many countries, investments in human development were insufficient largely owing to the fact that their budgets were being drained by debt obligations. Во многих странах капиталовложения в развитие человеческого потенциала являются недостаточными, что в основном объясняется расходованием их бюджетных средств на погашение долговых обязательств.
Deliberations on the question of external debt must not ignore the increasing difficulties faced by low-income countries whose debt was largely from official bilateral or multilateral sources. При рассмотрении вопроса о внешней задолженности нельзя упускать из виду возросшие трудности, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем дохода, чья задолженность в основном приходится на официальных двусторонних или многосторонних кредиторов.
Although the proposed standards largely reproduced the contents of the 1954 Standards, changes had been made in several areas. Хотя в предлагаемых стандартах в основном воспроизводится содержание Стандартов 1954 года, в ряде областей все же произведены изменения.
The existing tools for monitoring and managing the city largely fail to provide a coherent understanding of the underlying forces at work in city economies. Существующие средства контроля и управления городами в основном не позволяют обеспечивать логически последовательного понимания основополагающих движущих сил экономики городов.
This is largely a quantitative exercise, showing the implementation rate in terms of outputs programmed, implemented, reformulated, postponed, terminated or added. Это в основном представляет собой количественную оценку, отражающую степень осуществления, выражаемую в количестве запланированных, выполненных, переформулированных, отложенных, прекращенных и добавленных мероприятий.
Although long-term private financing, particularly in the form of foreign direct investment, largely maintained its pace and direction in 1997, short-term financial flows exhibited violent moves. Так, в 1997 году в основном сохранились темпы роста и направления долгосрочного частного финансирования, особенно в форме прямых иностранных инвестиций, тогда как краткосрочные финансовые потоки были подвержены резким колебаниям.
Natural hazards have thus been defined as extreme geophysical events, biological processes and major technological accidents, characterized by concentrated releases of energy or materials that pose a largely unexpected threat to humans. Исходя из этого, естественные бедствия определяются как экстремальные геофизические явления, биологические процессы и крупные технологические аварии, которые характеризуются сконцентрированными выбросами энергии или материалов, создающих в основном неожиданную угрозу для человека.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the reported measures being taken by the State Party were largely consistent with the provisions of the Convention. Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что меры, которые, как сообщается, предпринимаются государством-участником, в основном согласуются с положениями Конвенции.
The corridor was being developed at the local, national and regional levels, largely with financing from the Global Environment Facility, and had gained international recognition. Этот коридор создается на местном, национальном и региональном уровнях, в основном за счет финансирования Глобального экологического фонда, и он завоевал международное признание.
A number of non-governmental organizations in the country were involved in women's development, largely with a view to reducing illiteracy and alleviating poverty. В деятельности по развитию в интересах женщин участвует и целый ряд национальных неправительственных организаций; в основном эта деятельность связана с сокращением масштабов неграмотности и смягчением остроты проблемы нищеты.
UNICEF cooperation in the subregion is largely country-based, driven by country cooperation programmes, given that SADC regional institutions and mechanisms are concentrated primarily outside the social development sectors. ЮНИСЕФ оказывает содействие в этом субрегионе в основном на страновом уровне, руководствуясь страновыми программами сотрудничества, с учетом того, что региональные институты и механизмы САДК уделяют внимание в первую очередь секторам, не имеющим отношения к социальному развитию.
Staffing in this group is established largely through promotions from the Professional category and this explains the higher age brackets. Должности в этой категории заполняются в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов, что и объясняет более старшие возраста.