Senior secondary vocational education (MBO) is largely geared to training students for middle management positions in industry, the service industries and government. |
Система среднего профессионально-технического образования (СПТ) в основном предназначена для подготовки специалистов среднего управленческого звена в промышленности, сфере обслуживания и органах управления. |
The reductions in employment have largely come to a standstill and new cases of unemployment are to a large extent evenly spread among men and women. |
Сокращение занятости в основном прекратилось, и новые случаи безработицы затрагивают в равной степени как мужчин, так и женщин. |
In the aftermath of the Persian Gulf crisis, emergency operations and special assistance projects on behalf of the 21 affected countries were largely completed by 1993. |
После кризиса в районе Персидского залива чрезвычайные операции и проекты по оказанию специальной помощи 21 пострадавшей стране к 1993 году были в основном завершены. |
The ores are largely derived from below the oxidized zone, which is broadly in equilibrium with air and groundwater. |
Руда, в основном, извлекается из слоев, расположенных ниже зоны окисления, которая в широком смысле находится в равновесии с воздухом и подземными водами. |
The developed regions have largely failed in their source reduction efforts, except for a few pollutants; |
Развитые регионы, за исключением нескольких из них, в основном потерпели неудачу в своих усилиях по сокращению эмиссии загрязняющих веществ у источников их образования; |
Moreover, it should be noted that the literature largely concerns temperate zone products, on which only a few developing countries rely for export earnings. |
Более того, следует отметить, что эта литература касается в основном товаров стран умеренной зоны; лишь в нескольких развивающихся странах эти товары играют важную роль в экспортных поступлениях. |
Their low self-esteem, together with the discrimination practised by the white population and the media's largely white orientation, exacerbated the problem. |
Данная проблема усугубляется низкой самооценкой черного населения вместе с дискриминацией, практикуемой белым населением, и средствами массовой информации, в основном ориентированными на белую часть населения. |
UNCDF projects are largely directed by its focus on reducing poverty through approaches that promote good local governance, a dynamic private sector and the participation of civil society in development initiatives. |
Проекты ФКРООН в основном направлены на сокращение нищеты через подходы, способствующие улучшению местного управления, динамичного частного сектора и участия гражданского общества в инициативах по развитию. |
The second instrument is the zoning plan (arts. 14 to 20 LAT), essentially governed by cantonal law and drawn up largely by the communes. |
Вторым инструментом является план распределения (статьи 14-20 ЗОТ), регулируемый главным образом кантональным законодательством и составляемый в основном общинами. |
There was an urgent need to reduce tension among those ex-combatants whose justified expectations of getting land, credit and housing had been largely unfulfilled. |
Существует настоятельная необходимость ослабить напряженность в отношениях с бывшими комбатантами, чьи вполне оправданные надежды на получение земли, кредитов и жилья остались в основном нереализованными. |
Although action for development must be largely local, it is critically dependent - in our globalized world - on the external economic environment. |
Хотя действия в поддержку развития должны осуществляться в основном на местах, их успех в первую очередь зависит - в нашем глобализованном мире - от внешних экономических условий. |
However, it had largely completed its work and was therefore looking at a possible new body to advance indigenous interests in the United Nations context. |
Однако в основном она выполнила свою задачу и теперь, очевидно, требуется новый орган для защиты интересов коренных народов в рамках Организации Объединенных Наций. |
Even on a day when the shelling is light there is no public transport, few people go to work and the streets are largely deserted. |
Даже в те дни, когда артиллерийский обстрел ведется неинтенсивно, общественный транспорт не функционирует, на работу выходит лишь незначительное количество людей, а улицы в основном безлюдны. |
In many countries, investments in human development were insufficient largely owing to the fact that their budgets were being drained by debt obligations. |
Во многих странах капиталовложения в развитие человеческого потенциала являются недостаточными, что в основном объясняется расходованием их бюджетных средств на погашение долговых обязательств. |
Deliberations on the question of external debt must not ignore the increasing difficulties faced by low-income countries whose debt was largely from official bilateral or multilateral sources. |
При рассмотрении вопроса о внешней задолженности нельзя упускать из виду возросшие трудности, с которыми сталкиваются страны с низким уровнем дохода, чья задолженность в основном приходится на официальных двусторонних или многосторонних кредиторов. |
Although the proposed standards largely reproduced the contents of the 1954 Standards, changes had been made in several areas. |
Хотя в предлагаемых стандартах в основном воспроизводится содержание Стандартов 1954 года, в ряде областей все же произведены изменения. |
The existing tools for monitoring and managing the city largely fail to provide a coherent understanding of the underlying forces at work in city economies. |
Существующие средства контроля и управления городами в основном не позволяют обеспечивать логически последовательного понимания основополагающих движущих сил экономики городов. |
This is largely a quantitative exercise, showing the implementation rate in terms of outputs programmed, implemented, reformulated, postponed, terminated or added. |
Это в основном представляет собой количественную оценку, отражающую степень осуществления, выражаемую в количестве запланированных, выполненных, переформулированных, отложенных, прекращенных и добавленных мероприятий. |
Although long-term private financing, particularly in the form of foreign direct investment, largely maintained its pace and direction in 1997, short-term financial flows exhibited violent moves. |
Так, в 1997 году в основном сохранились темпы роста и направления долгосрочного частного финансирования, особенно в форме прямых иностранных инвестиций, тогда как краткосрочные финансовые потоки были подвержены резким колебаниям. |
Natural hazards have thus been defined as extreme geophysical events, biological processes and major technological accidents, characterized by concentrated releases of energy or materials that pose a largely unexpected threat to humans. |
Исходя из этого, естественные бедствия определяются как экстремальные геофизические явления, биологические процессы и крупные технологические аварии, которые характеризуются сконцентрированными выбросами энергии или материалов, создающих в основном неожиданную угрозу для человека. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said the reported measures being taken by the State Party were largely consistent with the provisions of the Convention. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС говорит, что меры, которые, как сообщается, предпринимаются государством-участником, в основном согласуются с положениями Конвенции. |
The corridor was being developed at the local, national and regional levels, largely with financing from the Global Environment Facility, and had gained international recognition. |
Этот коридор создается на местном, национальном и региональном уровнях, в основном за счет финансирования Глобального экологического фонда, и он завоевал международное признание. |
A number of non-governmental organizations in the country were involved in women's development, largely with a view to reducing illiteracy and alleviating poverty. |
В деятельности по развитию в интересах женщин участвует и целый ряд национальных неправительственных организаций; в основном эта деятельность связана с сокращением масштабов неграмотности и смягчением остроты проблемы нищеты. |
UNICEF cooperation in the subregion is largely country-based, driven by country cooperation programmes, given that SADC regional institutions and mechanisms are concentrated primarily outside the social development sectors. |
ЮНИСЕФ оказывает содействие в этом субрегионе в основном на страновом уровне, руководствуясь страновыми программами сотрудничества, с учетом того, что региональные институты и механизмы САДК уделяют внимание в первую очередь секторам, не имеющим отношения к социальному развитию. |
Staffing in this group is established largely through promotions from the Professional category and this explains the higher age brackets. |
Должности в этой категории заполняются в основном за счет продвижения по службе сотрудников категории специалистов, что и объясняет более старшие возраста. |