| In general, the investments in the offices away from Headquarters have largely been limited to better data storage and off-site backup. | В целом, капиталовложения в отделениях за пределами Центральных учреждений в основном осуществляются в целях улучшения хранения данных и создания резервных копий на удаленных узлах. |
| Impunity, which was largely a result of interference by political and military actors in the administration of justice, remained a major source of concern. | Еще одним источником серьезного беспокойства является безнаказанность, возникающая в основном в результате вмешательства политических и военных деятелей в осуществление правосудия. |
| They explained that in 1997 alone, some 200 youths from their own community had died violently, largely at the hands of other youths. | Эти люди рассказали, что в одном только 1997 году около 200 подростков из их собственной общины приняли насильственную смерть в основном от рук других таких же молодых людей. |
| The Abuja Ceasefire Agreement of 10 November has been largely observed and UNAMSIL has already deployed in RUF-held areas in northern Sierra Leone. | Абуджийское соглашение о прекращении огня от 10 ноября 2000 года в основном соблюдается, и МООНСЛ уже развернула свою деятельность в удерживаемых ОРФ районах в северной части Сьерра-Леоне. |
| In addition, access to information and use of communication tools in Africa have until recently, been largely in the hands of state monopolies. | Кроме того, доступ к информации и использование средств связи в Африке до недавнего времени находилось в основном в руках государственных монополий. |
| While detailed data was not provided to the IMF, the authorities indicated that these expenditures were largely related to presidential and security priorities. | Хотя МВФ не удалось ознакомиться с подробными данными, власти указали, что эти расходы были связаны в основном с удовлетворением нужд президентской администрации и обеспечением безопасности. |
| The functions of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continue to be largely those of an observer mission. | Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему выполняют в основном функции миссии по наблюдению. |
| The focus of the United Nations remains mostly on the challenge of non-proliferation, while the challenge of disarmament is largely ignored. | Основные усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему сосредоточены в основном на проблеме нераспространения, а проблема разоружения не получает должного внимания. |
| The Commission was located within the Federal Department of Home Affairs, but its relationship with the Department was largely administrative and it enjoyed considerable independence of action. | Комиссия входит в систему Федерального департамента внутренних дел, однако ее зависимость от Департамента в основном носит административный характер, и она пользуется значительной свободой действия. |
| The first wave of anti-corruption work largely concentrated on technocratic approaches to reforming the civil service and to strengthening civil society in its watchdog and advocacy functions. | На начальных этапах борьба с коррупцией носила технократический характер и была направлена в основном на реформирование гражданской службы и укрепление контрольно-наблюдательных и пропагандистских функций гражданского общества. |
| As President Musharraf observed a few days ago, as a result of our efforts, Al-Qaida's command and control structure has been broken and largely dismantled. | Как отметил несколько дней тому назад президент Мушарраф, в результате наших усилий командно-организационная структура «Аль-Каиды» была сломлена и в основном ликвидирована. |
| Humanitarian affairs is the responsibility of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), with funding largely provided by voluntary contributions. | За гуманитарные вопросы отвечает Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), и эта деятельность финансируется в основном за счет добровольных взносов. |
| In effect, its payments in 1999 largely offset its shortfall in 1995. | Фактически их выплаты в 1999 году в основном компенсировали их недоплату в 1995 году. |
| In Singapore, procurement is largely decentralized to individual Government ministries, but there are two central government registration authorities, which carry out centralized purchasing services for common items. | В Сингапуре закупки в основном осуществляются децентрализовано отдельными правительственными министерствами, однако существует два центральных правительственных регистрационных органа, которые осуществляют централизованные закупки общих предметов снабжения. |
| Current estimates suggest that around 300 million school-age children worldwide are deprived of the chance to complete secondary school, largely for economic reasons. | Согласно текущим оценкам примерно 300 млн детей школьного возраста во всём мире лишены возможности завершить среднее образование - в основном, по экономическим причинам. |
| This has occurred largely through buy-backs supported by the World Bank and IMF and has benefited low- and medium-income countries in the region. | Эти мероприятия осуществлялись в основном в форме выкупа долговых обязательств при поддержке Всемирного банка и МВФ в интересах стран региона с низким и средним доходом. |
| Assisting Africa's development of its largely unexploited hydropower potential would help to meet its objective of increasing energy access while limiting GHG emissions. | Оказание Африке помощи в развитии ее в основном недостаточно используемого гидроэнергетического потенциала содействовало бы решению задачи по расширению доступа к энергоресурсам при сокращении выбросов ПГ. |
| I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. | Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене. |
| The Advisory Committee views the functions of the Executive Director to be largely administrative in nature and considers that the Assistant Secretary-General level for this post is not warranted. | Консультативный комитет полагает, что функции директора-исполнителя будут носить в основном административный характер, и считает, что уровень помощника Генерального секретаря является для этой должности необоснованным. |
| the policy of extermination has largely been achieved. | «политика истребления в основном осуществлена. |
| Like other developing countries, Malaysia has met its international obligations and commitments largely through its own resources and efforts. | Малайзия, как и другие развивающиеся страны, выполняет свои международные обязательства и обещания, в основном опираясь на свои собственные ресурсы и усилия. |
| The submission of the initial report of The former Yugoslav Republic of Macedonia was delayed for reasons that were largely outside the control of the State party. | Задержка с представлением первоначального доклада бывшей югославской Республики Македонии произошла в силу причин, в основном не зависящих от государства-участника. |
| One piece of good news is that deregulation of product markets has been largely achieved, so there is less need to play the Brussels blame game. | Одна из хороших новостей заключается в том, что снятие ограничений на рынке продовольствия в основном уже осуществлено, так что играть в игру «Брюссель виноват» особой необходимости нет. |
| The question now is whether the Brothers will prevail, both in the streets and by means of Egypt's new constitution (which they largely wrote). | Теперь вопрос заключается в том, будут ли Братья и дальше преобладать, как на улицах, так и посредством новой конституции Египта (которую, в основном, они и написали). |
| On the other hand, talk of military intervention - which, under the circumstances, would largely boil down to air strikes - is cheap. | С другой стороны, разговоры о военной интервенции - которая при данных обстоятельствах будет в основном сведена к ударам с воздуха - будет недостаточной. |