Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
In general, the investments in the offices away from Headquarters have largely been limited to better data storage and off-site backup. В целом, капиталовложения в отделениях за пределами Центральных учреждений в основном осуществляются в целях улучшения хранения данных и создания резервных копий на удаленных узлах.
Impunity, which was largely a result of interference by political and military actors in the administration of justice, remained a major source of concern. Еще одним источником серьезного беспокойства является безнаказанность, возникающая в основном в результате вмешательства политических и военных деятелей в осуществление правосудия.
They explained that in 1997 alone, some 200 youths from their own community had died violently, largely at the hands of other youths. Эти люди рассказали, что в одном только 1997 году около 200 подростков из их собственной общины приняли насильственную смерть в основном от рук других таких же молодых людей.
The Abuja Ceasefire Agreement of 10 November has been largely observed and UNAMSIL has already deployed in RUF-held areas in northern Sierra Leone. Абуджийское соглашение о прекращении огня от 10 ноября 2000 года в основном соблюдается, и МООНСЛ уже развернула свою деятельность в удерживаемых ОРФ районах в северной части Сьерра-Леоне.
In addition, access to information and use of communication tools in Africa have until recently, been largely in the hands of state monopolies. Кроме того, доступ к информации и использование средств связи в Африке до недавнего времени находилось в основном в руках государственных монополий.
While detailed data was not provided to the IMF, the authorities indicated that these expenditures were largely related to presidential and security priorities. Хотя МВФ не удалось ознакомиться с подробными данными, власти указали, что эти расходы были связаны в основном с удовлетворением нужд президентской администрации и обеспечением безопасности.
The functions of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) continue to be largely those of an observer mission. Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) по-прежнему выполняют в основном функции миссии по наблюдению.
The focus of the United Nations remains mostly on the challenge of non-proliferation, while the challenge of disarmament is largely ignored. Основные усилия Организации Объединенных Наций по-прежнему сосредоточены в основном на проблеме нераспространения, а проблема разоружения не получает должного внимания.
The Commission was located within the Federal Department of Home Affairs, but its relationship with the Department was largely administrative and it enjoyed considerable independence of action. Комиссия входит в систему Федерального департамента внутренних дел, однако ее зависимость от Департамента в основном носит административный характер, и она пользуется значительной свободой действия.
The first wave of anti-corruption work largely concentrated on technocratic approaches to reforming the civil service and to strengthening civil society in its watchdog and advocacy functions. На начальных этапах борьба с коррупцией носила технократический характер и была направлена в основном на реформирование гражданской службы и укрепление контрольно-наблюдательных и пропагандистских функций гражданского общества.
As President Musharraf observed a few days ago, as a result of our efforts, Al-Qaida's command and control structure has been broken and largely dismantled. Как отметил несколько дней тому назад президент Мушарраф, в результате наших усилий командно-организационная структура «Аль-Каиды» была сломлена и в основном ликвидирована.
Humanitarian affairs is the responsibility of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), with funding largely provided by voluntary contributions. За гуманитарные вопросы отвечает Управление Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ), и эта деятельность финансируется в основном за счет добровольных взносов.
In effect, its payments in 1999 largely offset its shortfall in 1995. Фактически их выплаты в 1999 году в основном компенсировали их недоплату в 1995 году.
In Singapore, procurement is largely decentralized to individual Government ministries, but there are two central government registration authorities, which carry out centralized purchasing services for common items. В Сингапуре закупки в основном осуществляются децентрализовано отдельными правительственными министерствами, однако существует два центральных правительственных регистрационных органа, которые осуществляют централизованные закупки общих предметов снабжения.
Current estimates suggest that around 300 million school-age children worldwide are deprived of the chance to complete secondary school, largely for economic reasons. Согласно текущим оценкам примерно 300 млн детей школьного возраста во всём мире лишены возможности завершить среднее образование - в основном, по экономическим причинам.
This has occurred largely through buy-backs supported by the World Bank and IMF and has benefited low- and medium-income countries in the region. Эти мероприятия осуществлялись в основном в форме выкупа долговых обязательств при поддержке Всемирного банка и МВФ в интересах стран региона с низким и средним доходом.
Assisting Africa's development of its largely unexploited hydropower potential would help to meet its objective of increasing energy access while limiting GHG emissions. Оказание Африке помощи в развитии ее в основном недостаточно используемого гидроэнергетического потенциала содействовало бы решению задачи по расширению доступа к энергоресурсам при сокращении выбросов ПГ.
I remain confident, however, in the knowledge that decisive progress can be made in the home stretch, as was largely the case at Copenhagen. Тем не менее, я по-прежнему убеждена в том, что решающий прогресс может быть достигнут на заключительном этапе, как это в основном произошло и в Копенгагене.
The Advisory Committee views the functions of the Executive Director to be largely administrative in nature and considers that the Assistant Secretary-General level for this post is not warranted. Консультативный комитет полагает, что функции директора-исполнителя будут носить в основном административный характер, и считает, что уровень помощника Генерального секретаря является для этой должности необоснованным.
the policy of extermination has largely been achieved. «политика истребления в основном осуществлена.
Like other developing countries, Malaysia has met its international obligations and commitments largely through its own resources and efforts. Малайзия, как и другие развивающиеся страны, выполняет свои международные обязательства и обещания, в основном опираясь на свои собственные ресурсы и усилия.
The submission of the initial report of The former Yugoslav Republic of Macedonia was delayed for reasons that were largely outside the control of the State party. Задержка с представлением первоначального доклада бывшей югославской Республики Македонии произошла в силу причин, в основном не зависящих от государства-участника.
One piece of good news is that deregulation of product markets has been largely achieved, so there is less need to play the Brussels blame game. Одна из хороших новостей заключается в том, что снятие ограничений на рынке продовольствия в основном уже осуществлено, так что играть в игру «Брюссель виноват» особой необходимости нет.
The question now is whether the Brothers will prevail, both in the streets and by means of Egypt's new constitution (which they largely wrote). Теперь вопрос заключается в том, будут ли Братья и дальше преобладать, как на улицах, так и посредством новой конституции Египта (которую, в основном, они и написали).
On the other hand, talk of military intervention - which, under the circumstances, would largely boil down to air strikes - is cheap. С другой стороны, разговоры о военной интервенции - которая при данных обстоятельствах будет в основном сведена к ударам с воздуха - будет недостаточной.