Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
As to cases where such restoration was impossible, silence was largely the norm. Что касается случаев, где такое восстановление невозможно, то нормой, в основном, является молчание.
Members of marginalized groups continue to face obstacles in accessing justice, largely as a result of discrimination. Представители маргинализированных групп по-прежнему сталкиваются с препятствиями в доступе к правосудию, в основном из-за дискриминации.
Existing coordination mechanisms are largely under the auspices of civil society actors or the international community, and Commission participation is minimal. Существующие координационные механизмы в основном действуют под эгидой организаций гражданского общества или международного сообщества, и участие в них Комиссии минимально.
Current evidence comes largely from the extractive and infrastructure sectors, especially where companies operate in conflict-affected or otherwise difficult contexts. Имеющиеся данные на этот счет поступают, в основном, из секторов добывающей промышленности и с объектов коммунального хозяйства, где осуществляют свою деятельность компании, в частности из районов, затронутых конфликтами, или характеризующихся иными тяжелыми условиями.
Nevertheless, the voting process was largely orderly and peaceful and within a well-maintained security environment. Тем не менее выборы прошли в основном организованно и мирно и надлежащая безопасность была обеспечена.
The recent High-level Plenary Meeting on the MDGs had largely failed to tackle systemic shortcomings. Последнее пленарное заседание высокого уровня, посвященное ЦРТ, в основном не смогло решить системные недостатки.
Limited national interests of one State or another that completely avoid considering the common global good are largely responsible for this state of affairs. Ограниченные национальные интересы того или другого государства, которые абсолютно не думают о глобальном благе, являются в основном причиной такого положения.
The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением.
With regard to universal primary education, I can say that in Peru that Goal has largely been achieved. По вопросу о предоставлении всеобщего начального образования я могу сказать, что в Перу эта цель в основном достигнута.
Challenges and questions for discussion at the 3MSP are largely the same as those identified in the BPR. Проблемы и вопросы для обсуждения на СГУ-3 в основном те же, что были определены в БДП.
JS 5 stated that public transportation was largely inaccessible to persons with disabilities. В СП 5 заявлено, что общественный транспорт в основном недоступен для инвалидов.
CEB members had generally welcomed the report and largely accepted most of its recommendations. Члены КСР в целом приветствовали доклад и в основном приняли большую часть содержащихся в нем рекомендаций.
As practice shows, these commissions focus largely on the missing persons of their own side of the conflict. Как показывает практика, эти комиссии в основном работают по пропавшим без вести лицам своей стороны конфликта.
As the Government largely placed Roma at the edge of cities, access to public transportation, work and schools was negatively affected. Поскольку правительство размещало рома в основном на окраинах городов, это усложняло их доступ к общественному транспорту, местам работы и школам.
The sector was dominated by small-scale farmers using largely rain-fed and traditional practices, which made the country vulnerable to climate variability. Сельским хозяйством занимаются в основном мелкие фермеры, применяющие традиционные методы неорошаемого земледелия, что делает страну уязвимой для погодных колебаний.
Although the commune elections were largely free of violence, credible allegations of irregularities were raised. Хотя местные выборы прошли в основном без применения насилия, поступила достоверная информация о допущенных нарушениях.
While the most recent appointments have been based largely on merit, the reform process continues to present difficulties. Хотя самые последние назначения были сделаны в основном с учетом личных заслуг, процесс реформы по-прежнему проходит трудно.
The decline has largely been driven by a rapid decrease in child labour in Latin America and the Caribbean. Это снижение в основном объясняется быстрым уменьшением детского труда в Латинской Америке и Карибском бассейне.
However, those orientations have been largely prescriptive and some of the underlying assumptions have recently been questioned. Однако такие рекомендации в основном носили директивный характер, а некоторые из лежащих в их основе принципов в последнее время были поставлены под сомнение.
Our problems are largely man-made; so too are the solutions. Наши проблемы в основном созданы человеком; поэтому и их решение тоже зависит именно от него.
Fragile peace processes are being reinforced, largely through African efforts strongly supported by the international community. Укрепляются хрупкие мирные процессы, в основном благодаря усилиям самих африканцев при решительной поддержке международного сообщества.
Instead, the projected Wall will largely follow the Green Line. Вместо этого будущая стена в основном пройдет вдоль «зеленой линии».
The current system of justice was designed at a time when there were only a few thousand staff members, largely at headquarters locations. Нынешняя система отправления правосудия создавалась тогда, когда насчитывалось лишь несколько тысяч сотрудников, в основном в местах расположения штаб-квартир.
Their influence was largely limited to the town of Baidoa and its confines. Влияние этих органов ограничивалось в основном городом Байдабо и его окрестностями.
The networks are largely comprised of private individuals - scientists who are capable of synthesizing chemicals on demand in their own laboratories. Сети в основном состоят из частных лиц - ученых, которые способны синтезировать химические вещества по требованию в своих собственных лабораториях.