As to cases where such restoration was impossible, silence was largely the norm. |
Что касается случаев, где такое восстановление невозможно, то нормой, в основном, является молчание. |
Members of marginalized groups continue to face obstacles in accessing justice, largely as a result of discrimination. |
Представители маргинализированных групп по-прежнему сталкиваются с препятствиями в доступе к правосудию, в основном из-за дискриминации. |
Existing coordination mechanisms are largely under the auspices of civil society actors or the international community, and Commission participation is minimal. |
Существующие координационные механизмы в основном действуют под эгидой организаций гражданского общества или международного сообщества, и участие в них Комиссии минимально. |
Current evidence comes largely from the extractive and infrastructure sectors, especially where companies operate in conflict-affected or otherwise difficult contexts. |
Имеющиеся данные на этот счет поступают, в основном, из секторов добывающей промышленности и с объектов коммунального хозяйства, где осуществляют свою деятельность компании, в частности из районов, затронутых конфликтами, или характеризующихся иными тяжелыми условиями. |
Nevertheless, the voting process was largely orderly and peaceful and within a well-maintained security environment. |
Тем не менее выборы прошли в основном организованно и мирно и надлежащая безопасность была обеспечена. |
The recent High-level Plenary Meeting on the MDGs had largely failed to tackle systemic shortcomings. |
Последнее пленарное заседание высокого уровня, посвященное ЦРТ, в основном не смогло решить системные недостатки. |
Limited national interests of one State or another that completely avoid considering the common global good are largely responsible for this state of affairs. |
Ограниченные национальные интересы того или другого государства, которые абсолютно не думают о глобальном благе, являются в основном причиной такого положения. |
The fact that protectionism has largely been kept at bay during the most severe recession since the 1930s is therefore a major achievement. |
Поэтому тот факт, что протекционизм в основном сдерживался в период самого серьезного спада после 1930х годов, является большим достижением. |
With regard to universal primary education, I can say that in Peru that Goal has largely been achieved. |
По вопросу о предоставлении всеобщего начального образования я могу сказать, что в Перу эта цель в основном достигнута. |
Challenges and questions for discussion at the 3MSP are largely the same as those identified in the BPR. |
Проблемы и вопросы для обсуждения на СГУ-3 в основном те же, что были определены в БДП. |
JS 5 stated that public transportation was largely inaccessible to persons with disabilities. |
В СП 5 заявлено, что общественный транспорт в основном недоступен для инвалидов. |
CEB members had generally welcomed the report and largely accepted most of its recommendations. |
Члены КСР в целом приветствовали доклад и в основном приняли большую часть содержащихся в нем рекомендаций. |
As practice shows, these commissions focus largely on the missing persons of their own side of the conflict. |
Как показывает практика, эти комиссии в основном работают по пропавшим без вести лицам своей стороны конфликта. |
As the Government largely placed Roma at the edge of cities, access to public transportation, work and schools was negatively affected. |
Поскольку правительство размещало рома в основном на окраинах городов, это усложняло их доступ к общественному транспорту, местам работы и школам. |
The sector was dominated by small-scale farmers using largely rain-fed and traditional practices, which made the country vulnerable to climate variability. |
Сельским хозяйством занимаются в основном мелкие фермеры, применяющие традиционные методы неорошаемого земледелия, что делает страну уязвимой для погодных колебаний. |
Although the commune elections were largely free of violence, credible allegations of irregularities were raised. |
Хотя местные выборы прошли в основном без применения насилия, поступила достоверная информация о допущенных нарушениях. |
While the most recent appointments have been based largely on merit, the reform process continues to present difficulties. |
Хотя самые последние назначения были сделаны в основном с учетом личных заслуг, процесс реформы по-прежнему проходит трудно. |
The decline has largely been driven by a rapid decrease in child labour in Latin America and the Caribbean. |
Это снижение в основном объясняется быстрым уменьшением детского труда в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
However, those orientations have been largely prescriptive and some of the underlying assumptions have recently been questioned. |
Однако такие рекомендации в основном носили директивный характер, а некоторые из лежащих в их основе принципов в последнее время были поставлены под сомнение. |
Our problems are largely man-made; so too are the solutions. |
Наши проблемы в основном созданы человеком; поэтому и их решение тоже зависит именно от него. |
Fragile peace processes are being reinforced, largely through African efforts strongly supported by the international community. |
Укрепляются хрупкие мирные процессы, в основном благодаря усилиям самих африканцев при решительной поддержке международного сообщества. |
Instead, the projected Wall will largely follow the Green Line. |
Вместо этого будущая стена в основном пройдет вдоль «зеленой линии». |
The current system of justice was designed at a time when there were only a few thousand staff members, largely at headquarters locations. |
Нынешняя система отправления правосудия создавалась тогда, когда насчитывалось лишь несколько тысяч сотрудников, в основном в местах расположения штаб-квартир. |
Their influence was largely limited to the town of Baidoa and its confines. |
Влияние этих органов ограничивалось в основном городом Байдабо и его окрестностями. |
The networks are largely comprised of private individuals - scientists who are capable of synthesizing chemicals on demand in their own laboratories. |
Сети в основном состоят из частных лиц - ученых, которые способны синтезировать химические вещества по требованию в своих собственных лабораториях. |