The Council of Ministers is composed largely of technocrats, although some of them are politically affiliated, as is often the case in many countries. |
Совет министров в основном состоит из технократов, хотя некоторые из них имеют политическую принадлежность, как это часто случается во многих других странах. |
Thus, the project would largely proceed as a matter of progressive development or analogously taking the 1997 Convention as a point of departure. |
Таким образом, данный проект будет в основном осуществляться в рамках прогрессивного развития или по аналогии с Конвенцией 1997 года, используемой в качестве отправного пункта. |
There was a noticeable increase in ethnically motivated violence during the month, although it is assessed that this is largely attributable to seasonal factors. |
В течение месяца заметно увеличилось число проявлений насилия на этнической почве, хотя считается, что это в основном обусловлено сезонными факторами. |
Nonetheless, financial intermediation remains modest, as a substantial portion of bank deposits are invested abroad and formal banking services are largely limited to Dili. |
Тем не менее масштабы финансового посредничества остаются скромными, при этом существенная часть банковских депозитов инвестирована за границей, и официальные банковские операции осуществляются в основном в Дили. |
The election campaign began on 22 September and was largely conducted in a correct, calm and dignified manner. |
Избирательная кампания началась 22 сентября и, в основном, проводилась без нарушений, в спокойной обстановке и при уважении достоинства ее участников. |
Activities under the administration of justice focus largely on human rights training of various professional groups police, judges, lawyers, prosecutors and prison officials. |
Деятельность в области отправления правосудия ориентирована в основном на организацию подготовки по правам человека для различных профессиональных групп полицейских, судей, адвокатов, прокуроров и тюремного персонала. |
Even where the data on emissions are collected largely by environmental authorities, there may be a number of different institutions involved. |
Даже в тех случаях, когда сбором данных о выбросах в основном занимаются природоохранные органы, в этом процессе может быть задействован ряд различных ведомств. |
Women's gainful employment is largely concentrated on economic fields with low earnings levels and in small and medium-sized enterprises where people earn less on average. |
Концентрация работающих на оплачиваемых должностях женщин в основном приходится на экономическую сферу, где уровень заработков невысок, а также на малые и средние предприятия, где трудящиеся зарабатывают в среднем меньше. |
Full details of the operations and regulations of the UK media were illustrated in the previous reports and this report therefore concentrates largely on recent developments. |
Полная информация о деятельности и нормативной базе функционирования СМИ в Соединенном Королевстве содержится в предыдущих докладах, и поэтому в настоящем докладе упор в основном делается на последние события. |
Clearly, impressive progress has been made in reducing income poverty, but that has been largely confined to a few countries. |
Ясно, что впечатляющий прогресс достигнут в сокращении нищеты, но это сводится в основном лишь к небольшой группе стран. |
The provision, which simply referred the reader to articles 42 to 45 of the Vienna Convention, had proved largely uncontroversial. |
Положение, которое отсылает читателя непосредственно к статьям 42 и 45 Венской конвенции, в основном не вызвало споров. |
When Kyrgyzstan became independent in 1991, the country inherited a health system that largely focused on specialized hospital care rather than on preventive and primary health-care services. |
Когда в 1991 году Кыргызстан приобрел независимость, он унаследовал систему здравоохранения, которая в основном была ориентирована на предоставление специализированных больничных услуг, а не профилактической и первичной медицинской помощи. |
However, as clearly indicated by the data in table 1, the JMAC in many missions is largely a military cell. |
Однако, как ясно показано в таблице 1, во многих миссиях ОАГМ является в основном военной группой. |
As a result, the terrible violence that has afflicted the region has largely stopped in areas where the mission operates. |
В результате этого страшное насилие, которое было характерно для этого региона, в основном прекратилось в тех районах, где действует эта миссия. |
The increase under contractual services is largely related to external translation requirements and the purchase of new software and licences for the office in Santiago and the five national offices. |
Увеличение расходов на услуги по контрактам связано в основном с увеличением потребностей во внешних переводческих услугах, закупками нового программного обеспечения и приобретением лицензий на его использование для отделения в Сантьяго и пяти страновых отделений. |
The policy and institutional environment needed for enhanced South-South cooperation was largely in place, while the scope for participation by the private sector and civil society had expanded. |
Политика и институциональная среда, необходимые для укрепления сотрудничества Юг - Юг, в основном уже сформировались, в то время как возможности участия в этой деятельности частного сектора и гражданского общества расширились. |
The Working Group considered the reporting format used for the second round of reporting to have been largely adequate. |
Рабочая группа отметила, что формат представления докладов, использованный во втором цикле, является в основном адекватным. |
However, many organizations have governance structures that are largely sectoral in nature, as they address only specific activities, species or geographical areas. |
Однако структура управления у многих организаций имеет в основном отраслевой характер, поскольку они призваны заниматься чисто конкретными мероприятиями, биологическими видами или географическими ареалами. |
The right to freedom of association, expression and assembly were largely restored, with bans on demonstrations lifted except in one area of Kathmandu. |
В основном было восстановлено право на свободу ассоциаций, выражения мнений и собраний, а запрет на проведение демонстраций был снят повсюду, за исключением одного района Катманду. |
The Customs Service of Chile has systems of control that are largely in compliance with international requirements, namely: |
Чилийская таможня располагает системами контроля, которые в основном обеспечивают выполнение существующих международных требований, а именно: |
Aid delivery would then be less costly and more coordinated, and largely channelled through budget support on the basis of recipients' plans and priorities. |
Помощь тогда будет менее дорогостоящей и более координированной и, в основном, оказываться через бюджетную поддержку на основе планов и приоритетов стран-получателей. |
For those reasons, and also because of poor collection of baseline data, programme effectiveness was difficult to assess, although the objectives were largely achieved. |
По этим причинам, а также в силу слабо поставленной работы по сбору исходных данных оценить эффективность программы было трудно, хотя поставленные цели в основном были достигнуты. |
In practical terms, the cost had largely been borne by developing countries, which should not be required to assume further financial burdens. |
С практической точки зрения эти затраты в основном ложатся на развивающиеся страны, от которых нельзя требовать принятия на себя дополнительного финансового бремени. |
The Panel finds that the extended period of the refinery restoration project was largely the result of external forces beyond the control of KNPC. |
Группа считает, что продолжительные сроки восстановительных работ в основном были обусловлены действием внешних сил, не зависящих от КНПК. |
It is unfortunate that negotiations for this year's resolution on the IAEA became unnecessarily complicated by factors largely extraneous to the work of the Agency. |
Весьма прискорбно, что переговоры по резолюции нынешнего года касательно МАГАТЭ были излишне осложнены факторами, в основном чуждыми работе Агентства. |