Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Today it seems that all of us are largely satisfied with the remarkable progress achieved by the post-conflict peace-building efforts in Croatia and Bosnia and Herzegovina and the absence of inter-ethnic violence in the former Yugoslav Republic of Macedonia. Сегодня создается впечатление, что мы все в основном удовлетворены замечательными успехами, достигнутыми в период постконфликтного миростроительства в Хорватии и Боснии и Герцеговине, и отсутствием межэтнического насилия в бывшей югославской Республике Македонии.
He hoped that the text as modified would meet with wide agreement in the General Assembly, the changes made having largely been motivated by the need to secure such agreement. Оратор надеется, что текст с внесенными в него поправками будет широко одобрен на Генеральной Ассамблее, причем внесенные изменения были в основном мотивированы необходимостью обеспечить такое согласие с его содержанием.
This is exacerbated by econometric models and budget allocation frameworks that include only, or largely, economic and financial variables and thus fail to account for long-term social, environmental and population consequences. Этот процесс усугубляется из-за наличия эконометрических моделей и рамок выделения бюджетных ассигнований, включающих только, или в основном, экономические и финансовые переменные показатели, в результате чего не учитываются долгосрочные социальные, экологические и демографические последствия.
If this rate were applied only to households subscribing to the lowest capacity, for example 3 kW for electricity service, this subsidy would be largely limited to the poor. Если такая ставка будет применяться к домохозяйствам, заключающим контракт на наинизший уровень потребляемой мощности, например З кВт электроэнергии, то круг получателей этой субсидии в основном ограничивался бы малоимущими слоями населения.
The fieldwork is largely carried out by private licensed surveyors as a result of competitive tender, and at an average price of US$ 6 per parcel. Работа на местах осуществляется в основном частными землемерами, получившими лицензию на конкурсной основе, при этом в среднем расходы на оформление одного участка составляют 6 долл. США.
The participation of major groups over the past 10 years has been largely ad hoc, lacking clear and formalized mechanisms for their full engagement in making decisions and implementing them. Участие основных групп на протяжении последних 10 лет носило в основном разовый характер в связи с отсутствием четких и организационно оформленных механизмов их всестороннего привлечения к процессу принятия решений и их осуществлению.
Others feel very strongly that the electoral system should not rely on political parties - which still have a largely negative image in public opinion - and should, on the contrary, promote a direct relationship between voters and their representatives in Parliament. Другие были твердо уверены в том, что избирательная система не должна опираться на политические партии - которые по-прежнему в основном имеют негативную репутацию в глазах общественного мнения - а должны, наоборот, поощрять прямые связи между избирателями и их представителями в парламенте.
It was explained by the secretariat that the rules governing the control of documentation were largely outside the competence and control of OHCHR and therefore difficult to address. Представитель секретариата объяснил, что правила, регулирующие прохождение документации, в основном находятся вне компетенции и контроля УВКПЧ и поэтому трудно поддаются изменению.
Following their withdrawal from the interim Government in September, and despite the repeated assurances of the leadership, CPN(M) has largely failed to curb the persistent excesses of its Young Communist League. Несмотря на неоднократные заверения ее руководства, КПН(М), вышедшая в сентябре из состава временного правительства, в основном не смогла обуздать систематические нарушения, допускаемые действующей при ней Лигой молодых коммунистов.
It was largely in response to this dilemma that he had undertaken Actions 1, 2 and 3, of which the results had been shared with the Committee. В основном в связи с этой дилеммой он и предпринял инициативы 1, 2 и 3, с результатами которых был ознакомлен Комитет.
However, the CTED can only transcend the minutiae of examining reports and preliminary implementation assessments once it is no longer perceived as a largely political body, but as an apolitical, professional organization. Однако ИДКТК сможет подняться выше мелочного изучения докладов и предварительных оценок осуществления только тогда, когда он больше не будет восприниматься как в основном политический орган, а приобретет репутацию аполитичной и профессиональной организации.
The definition of the term "persons with reduced mobility" used in Annex II is largely identical to that of the directive and most of the technical requirements are based on the guide. Определение термина "лица с ограниченной мобильностью", используемое в приложении II, в основном идентично определению, содержащемуся в вышеуказанной директиве, а большинство технических предписаний основаны на положениях руководства.
The recruitment process for new policy advisors has taken longer than expected, owing largely to the very large, unexpected response to job advertisements and the need to ensure a careful selection process. Процесс набора новых консультантов по вопросам политики занял больше времени, чем предполагалось, в основном из-за неожиданного поступления очень большого количества заявлений на эти должности и необходимости обеспечения тщательного отбора таких кандидатов.
In Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, the rate of economic expansion weakened somewhat, but the overall tendency was for relatively robust growth, largely a reflection of the resilience of domestic demand. В Восточной Европе и Содружестве Независимых Государств, несмотря на некоторое ослабление темпов экономического роста, наблюдалась общая тенденция к сравнительно энергичной динамике роста, что стало в основном отражением устойчивости внутреннего спроса.
Special vulnerable groups profiles in mountain areas of Viet Nam and Guatemala, largely inhabited by indigenous groups. подготовку справочных материалов по конкретным уязвимым группам в горных районах Вьетнама и Гватемалы, которые в основном населены группами коренных народов.
The United Nations requested the government police on 4 September to increase protection of United Nations properties but the requests went largely unanswered. 4 сентября Организация Объединенных Наций обратилась к правительственной полиции с просьбой усилить охрану помещений Организации Объединенных Наций, но эти просьбы остались в основном без ответа.
At the same time, the task of eliminating the root causes of armed conflicts - in particular those of an economic, social and humanitarian nature - falls largely under the mandate of other principal bodies and specialized agencies of the United Nations. При этом задача устранения коренных причин вооруженных конфликтов - в частности экономического, социального и гуманитарного характера - находится в компетенции в основном других главных органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций.
(a) Transaction processing will be largely eliminated; а) прекращения, в основном, обработки дел;
The Group notes with deep concern the delay already registered in implementing resolution 1721 and the deterioration of the political climate, which is linked largely to the handling of the severe toxic waste crisis. Группа с глубокой обеспокоенностью отмечает задержки, которые уже имеют место с реализацией резолюции 1721, и ухудшение политического климата, что в основном связано с разрешением острой кризисной ситуации с удалением токсичных отходов.
While the Council's engagement on these questions has been largely thematic and theoretical, in some cases, talk has led to action, for example by giving several peacekeeping operations explicit mandates to protect civilians. Несмотря на то, что участие Совета в рассмотрении этих проблем в основном носит тематический и теоретический характер, в некоторых случаях дискуссия привела к конкретным мерам, например, к предоставлению нескольким операциям по поддержанию мира конкретного мандата по защите гражданского населения.
According to the Lusaka Agreement, the Inter-Congolese Dialogue was to be managed by OAU; however, the United Nations was approached for assistance, which has been largely directed towards the organizational aspects of the work of the facilitator. В соответствии с положениями Лусакского соглашения межконголезский диалог должен был осуществляться под контролем ОАЕ; однако в Организацию Объединенных Наций поступил запрос относительно оказания помощи, которая в основном предназначалась для налаживания организационных аспектов деятельности посредника.
Mr. Tugio, introducing the four draft resolutions, on behalf of the sponsors, said that they were largely the same as those adopted at the previous session, except for minor changes to reflect recent developments. Г-н Тугио, представляя от имени авторов четыре проекта резолюций, говорит, что они в основном аналогичны проектам, принятым на предыдущей сессии, за исключением незначительных изменений, отражающих последние события.
The number of IMTFs that could be formed would largely depend on the amount of additional resources allocated to DPKO, DPA and related departments, agencies, funds and programmes. Количество КЦГМ, которые могли бы быть сформированы, будет в основном зависеть от объема выделяемых ДОПМ, ДПВ и смежным департаментам, учреждениям, фондам и программам дополнительных ресурсов.
Private flows are, however, concentrated in a relatively small number of middle-income countries, and low-income countries still rely largely on official flows for their external financing. Однако потоки частных ресурсов сконцентрированы на относительно небольшом числе стран со средним уровнем дохода, и страны с низким уровнем дохода по-прежнему в основном полагаются на внешнее финансирование по линии официальных потоков.
But, as the Office of Internal Oversight Services has pointed out in its reports, discrete resources for those exercises are difficult to pinpoint since those exercises are largely carried out by staff as part of their substantive work. Однако, как отметило Управление служб внутреннего надзора в своих докладах, разрозненные ресурсы для осуществления этой деятельности трудно идентифицировать, поскольку она осуществляется в основном сотрудниками в качестве части их основной работы.