Noting that the recent increase in the number of women members of Parliament had been achieved largely through the adoption by the Labour Party of women-only shortlists, she expressed regret at the abandonment of that practice in the name of the abstract principle of equality. |
Отмечая, что недавнее увеличение числа женщин - членов парламента было достигнуто в основном за счет принятия лейбористской партией коротких списков только женщин, она выражает сожаление об отходе от этой практики в пользу абстрактного принципа равенства. |
The request is made bearing in mind that, following the recent nationwide local elections, new local authorities have been elected and established in the last remaining occupied territory of Croatia, and that the reintegration of that territory has been largely completed. |
Эта просьба высказывается с учетом того, что после проведения недавних общенациональных местных выборов на последней остающейся оккупированной территории Хорватии были избраны и созданы новые местные органы власти и реинтеграция этой территории в основном завершилась. |
While developed nations were successfully applying the principle of the "free flow of information", the call of developing nations for a "free and balanced flow of information" had largely gone unheeded. |
Хотя развитые страны успешно применяют принцип "свободного потока информации", призывы развивающихся стран к "свободному и сбалансированному обмену информацией" в основном остаются без ответа. |
However, the conditions had not been favourable to such a measure on account of the growing insecurity due to organized crime, a regrettable development which meant that public opinion was largely in favour of the retention of capital punishment. |
Вместе с тем условия в стране не позволили отменить смертную казнь по причине ухудшения положения в плане безопасности в результате организованной преступности - тенденция, которая не может не вызывать сожаления и которая привела к тому, что общественное мнение в основном настроено в пользу сохранения смертной казни. |
But the gains have been largely reaped by the stronger countries, leaving the weak even more disadvantaged and the inequality between and within countries even more pronounced. |
Однако выгоды получают в основном более сильные страны, оставляя слабые страны в еще более неблагоприятном положении, а неравенство между странами и в самих странах даже более явно выраженным. |
El Salvador has largely been demilitarized: the armed structure of FMLN has disappeared and its combatants have been reintegrated into civilian life; and the armed forces have been reduced and have respected the profound changes in their nature and role called for by the peace accords. |
Сальвадор в основном демилитаризован: вооруженная структура ФНОФМ прекратила свое существование, а его комбатанты реинтегрированы в гражданскую жизнь; вооруженные силы сокращены и соблюдают требования, связанные с теми глубокими преобразованиями, затрагивающими их характер и роль, которые предусмотрены в мирных соглашениях. |
However, those SDRs would not be distributed according to quotas, as the Articles of Agreement required, but would be allocated on so-called equity grounds, mostly to the former Soviet Union and Eastern European countries, a group of largely middle-income countries. |
Однако эти СПЗ не будут распределяться согласно квотам, как этого требуют статьи Соглашения, а будут предоставляться по так называемым соображениям справедливости, главным образом бывшему Советскому Союзу и странам Восточной Европы, которые относятся к группе стран, имеющих в основном средний доход. |
While the departure of formed contingents proceeded largely in accordance with the established schedule, the Mission encountered difficulties in arranging for the removal of the United Nations-owned assets and in the timely settlement of disputes involving UNAMIR and its contractors. |
Хотя отбытие контингентов происходило, в основном, в соответствии с установленным графиком, Миссия столкнулась с трудностями в организации вывоза имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций, а также в своевременном урегулировании споров между МООНПР и ее подрядчиками. |
Still others, again largely owing to their nationality, face such significant problems in entering France that their residency in that country is, for all practical purposes, not feasible. |
Еще одна группа сотрудников, также в основном по причине своей гражданской принадлежности, сталкивается с настолько серьезными проблемами при въезде во Францию, что проживание этих сотрудников во Франции является нецелесообразным по практическим соображениям. |
It has always been the intention that the TRAINMAR programme would progressively become autonomous, which has largely been achieved with respect to the majority of members if the role of UNCTAD is considered part of the autonomous operation. |
Всегда ставилась цель постепенно сделать ТРЕЙНМАР автономной программой, что и было в основном достигнуто в отношении большинства участников, если считать вклад ЮНКТАД частью такого автономного функционирования. |
In reply, it was stated that, while two-party certification was largely contractual, there were situations where a third party might rely on the signature and it might be important to secure the interests of that relying party. |
В ответ на это было указано, что, хотя двухсторонняя сертификация носит в основном договорный характер, существуют ситуации, когда третье лицо может полагаться на подлинность подписи, и что может оказаться важным защитить интересы этой полагающейся стороны. |
The cause of this loss is largely the entrenchment of unfavourable terms of trade, and the opening up of African markets to transnational corporations based in the rich countries, which will now have wider and unhindered access to markets in Africa and elsewhere. |
Причиной таких потерь является в основном закрепление неблагоприятных условий торговли и открытие африканских рынков для транснациональных корпораций, базирующихся в богатых странах, которые получат сейчас более широкий и беспрепятственный доступ на рынки Африки и всего мира. |
The mixture of isomers was largely used as an inexpensive insecticide, but as the gamma isomer is the only isomer showing strong insecticidal properties, it was purified from the mixture and commercialized under the name Lindane. |
Смесь изомеров в основном используется в качестве недорогостоящего инсектицида, однако, поскольку гамма-изомер является единственным изомером, обладающим свойствами сильнодействующего инсектицида, он был в чистом виде выделен из смеси и выпущен на рынок под названием линдан. |
In comparison with the biennium 1998-1999, total miscellaneous income fell by 15.3 per cent, largely as a result of the significant decline in the net results of revenue-producing activities, as detailed in schedule 5.1. |
По сравнению с двухгодичным периодом 1998 - 1999 годов общий объем разных поступлений сократился на 15,3 процента в основном из-за значительного сокращения чистого объема поступлений от приносящих доход видов деятельности, о чем подробно говорится в таблице 5.1. |
As regards the wage differential, she said that women received equal remuneration for equal work, but women were largely employed in the lowest wage sectors of the economy. |
Что касается различий в оплате труда, то она говорит, что женщины получают равное вознаграждение за равный труд, однако они в основном заняты в низкооплачиваемых секторах экономики. |
The expansion was not evenly distributed, however, and was attributable largely to the increased external debt of a few countries, chiefly Argentina, Brazil and Chile. |
Однако такое увеличение задолженности было не везде одинаковым и в основном было обусловлено ростом внешней задолженности отдельных стран, прежде всего Аргентины, Бразилии и Чили. |
The major part of public funding in health and education, for example, goes to support expensive activities such as sophisticated curative medical practices and higher education, whose benefits accrue largely to the better off. |
Например, большая часть бюджетных средств, выделяемых на здравоохранение и образование, направляется на финансирование дорогостоящих видов деятельности, таких, например, как сложные методы лечения и высшее образование, выгоды от которых получают в основном состоятельные члены общества. |
The section was introduced by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who explained that the proposed increase in resources was largely deferred growth from 1996-1997 and that the Office was still new and adjusting to growing demands. |
Раздел был представлен заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который объяснил, что предлагаемое увеличение объема ресурсов в основном представляет собой отложенный с периода 1996-1997 годов рост ресурсов и что Управление все еще является новым подразделением, которое изменяется с учетом растущей нагрузки. |
The 1990 Constitution of the Republic of Serbia addresses the issues of minorities largely along the same lines as the Federal Constitution, emphasizing non-discrimination as the basis for equality of all citizens regardless of their ethnic, religious or other affiliation. |
В Конституции Республики Сербии 1990 года вопросы меньшинств рассматриваются в основном аналогично Союзной конституции, где подчеркивается отсутствие дискриминации как основы равенства всех граждан независимо от их этнической, религиозной или других видов принадлежности. |
Commitments to the Trust Fund for East Timor were largely on track, but there was a need for additional commitment authority for the new fiscal year to follow through on the Trust Fund's work programme as approved by the East Timorese Cabinet. |
Обязательства по взносам в Целевой фонд для Восточного Тимора в основном выполнялись, однако необходимы дополнительные полномочия на принятие обязательств для того, чтобы в новом финансовом году можно было продолжать осуществление программы работы Целевого фонда, утвержденной восточнотиморским кабинетом. |
The functions of the Ministry are largely carried out by the following agencies: Community Development Department; Welfare Department; National Assistance Board; Child Care Board; Bureau of Gender Affairs; National Disabilities Unit. |
Министерство осуществляет свои полномочия в основном через следующие учреждения и ведомства: департамент по вопросам развития общин; управление социального обеспечения; национальный совет по вопросам оказания помощи; совет по уходу за детьми; бюро по гендерным проблемам; национальный отдел по делам инвалидов. |
A number of regional or domestic procurement systems that allow for the electronic submission of tenders contemplate security requirements that are largely similar to those tentatively endorsed by the Working Group, or at least some of them. |
Ряд региональных16 или внутригосударственных17 систем закупок, которые допускают представление тендерных заявок электронным способом, предусматривают соблюдение требований безопасности, которые в основном аналогичны тем, которые предварительно были одобрены Рабочей группой, или по крайней мере некоторым из них18. |
These recommendations have largely been implemented, but the Fund may still not have the appropriate staff; (f) At the International Tribunal for Rwanda, staff involved in the preparation of budgets have not gained a thorough understanding of the requirements of results-based budgeting. |
Эти рекомендации были в основном выполнены, однако Фонд, по-видимому, не имеет надлежащей кадровой структуры; f) в Международном трибунале по Руанде сотрудники, участвующие в подготовке бюджетов, недостаточно хорошо разбираются в требованиях, сопряженных с составлением бюджетов, ориентированных на результаты. |
The proceedings for their extradition to Rwanda are under way, largely as a result of the judicial sector reforms and capacity development taking place in Rwanda and that I have previously described. |
Сейчас осуществляются процедуры их передачи Руанде, в основном, в результате проведения в Руанде реформ судебного сектора и развития потенциала, о чем я говорил ранее. |
For the second year in a row, Equatorial Guinea is the fastest growing economy in Africa, thanks largely to increased investment in the oil sector due to recent oil and gas discoveries in the country. |
Второй год подряд Экваториальная Гвинея является страной с самой быстрорастущей экономикой в Африке, в основном благодаря росту инвестиций в нефтяном секторе в связи с недавно открытыми месторождениями нефти и газа в стране. |