The 2010/11 budget reflects an increase in requirements of $18.9 million gross, or 2.0 per cent, compared to the 2009/10 budget, which is largely a result of personnel costs and inflationary factors that are outside the control of the Mission. |
Бюджет на 2010/11 год отражает увеличение потребностей на 18,9 млн. долл. США брутто, или 2 процента, по сравнению с бюджетом на 2009/10 год, что в основном обусловлено расходами по персоналу и факторами инфляции, управлять которыми Миссия не в состоянии. |
The problems with assessed contributions encountered at the time of the previous audit, particularly with regard to the slow and largely manual processing methods, had generally been addressed through a redesign of the procedure and greater automation of the processes. |
Проблемы с управлением данными по начисленным взносам, отмеченные в ходе предыдущей ревизии, особенно в том, что касается сопряженных со значительными затратами времени и в основном неавтоматизированных методов обработки данных, были в целом решены за счет пересмотра процедур и их большей автоматизации. |
Even though the successful implementation of the African Union Strategic Plan (2009-2012) relies largely on the regional economic communities and on Member States for its implementation, cooperation between the African Union and the regional economic communities has yet to be fully realized. |
Даже хотя успешное осуществление Стратегического плана Африканского союза (2009 - 2012 годы) в основном зависит от действий региональных экономических сообществ и государств-членов, сотрудничество между Африканским союзом и региональными экономическими сообществами все еще осуществляется не в полную силу. |
Economic growth, largely driven by the productive sectors, was a major factor in reducing the number of people in developing regions living on less than $1.25 a day, from 1.8 billion in 1990 to 1.4 billion in 2005. |
Экономический рост, обусловленный в основном производственными секторами, был главным фактором снижения численности людей в развивающихся регионах, которые живут менее чем на 1,25 долл. США в день, с 1,8 млрд. в 1990 году до 1,4 млрд. в 2005 году. |
The study recognizes that violence against children affects every country, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society; violence has long-term consequences on children's life and development, carrying with it serious social costs. |
В исследовании признается, что насилие в отношении детей затрагивает каждую страну, оно по-прежнему носит широко распространенный, в основном скрытый, характер и зачастую пользуется попустительством со стороны общества; насилие имеет долговременные последствия для жизни и развития детей, сопровождаясь серьезными социальными издержками. |
Although world GDP declined by 0.6 per cent in 2009, significant parts of the world (especially in Asia) largely avoided the worst of the crisis and were able to maintain reasonable although lowered economic growth. |
З. Хотя в 2009 году мировой ВВП сократился на 0,6%, многие районы мира (особенно в Азии) в основном избежали наихудших проявлений кризиса и смогли сохранить неплохие, хотя и замедлившиеся, темпы экономического роста. |
Other income is largely made up of fees for support services, field security through the United Nations Department of Safety and Security (UNDSS), other income generated by UNV and payroll management services. |
Категория прочих поступлений формируется в основном за счет оплаты вспомогательных услуг, услуг по обеспечению безопасности на местах силами Департамента по вопросам охраны и безопасности Организации Объединенных Наций, прочих поступлений, получаемых благодаря Программе добровольцев Организации Объединенных Наций, и услуг по начислению и выплате заработной платы. |
At the Secretariat level, collaboration and cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions are largely carried out within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, whose report is considered by the Council at its substantive session. |
Взаимодействие и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями на уровне секретариатов осуществляется, в основном, в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций, доклад которого рассматривается в ходе основной сессии Экономического и Социального Совета. |
ECE has had a sustained long-term programme of work in the field of energy efficiency, largely focused on countries in Central Europe, Eastern Europe, South-East Europe and Central Asia. |
ЕЭК имеет отработанную долгосрочную программу работы в области энергоэффективности, в основном сосредоточенную на странах Центральной Европы, Восточной Европы, Юго-Восточной Европы и Центральной Азии. |
Specific website or Intranet pages dedicated to lessons learned, lessons learned databases, communities of practices and statistical software packages are among the most common technological tools used for the collection and dissemination of lessons learned outside the United Nations and these are largely absent in the Secretariat. |
Наиболее типичными техническими средствами сбора и распространения накопленного опыта за пределами Организации Объединенных Наций являются конкретные веб-сайты или страницы в Интернете, посвященные учету накопленного опыта, базы данных с накопленным опытом, сообщества практиков и пакеты статистического программного обеспечения, и эти средства в Секретариате в основном отсутствуют. |
Atmospheric removal of chlorofluorocarbons (CFCs) is now making the largest contribution to the total chlorine decline since the short-lived methyl chloroform has largely been removed from the atmosphere. |
Удаление хлорфторуглеродов (ХФУ) из атмосферы вносит сейчас наибольший вклад в общее снижение уровня хлора, поскольку быстрораспадающийся метилхлороформ в основном уже удален из атмосферы. |
In the past, the Council focused largely on dealing with conflicts and emergencies after they occurred, but recent years have seen a push for greater engagement and flexibility in addressing emerging threats before they are placed on the Council's formal agenda. |
В прошлом внимание Совета в основном было сосредоточено на разрешении конфликтов и чрезвычайных ситуаций после их возникновения, однако в последние годы наблюдалось его большее участие и гибкое реагирование в процессе устранения возникающих угроз до их официального включения в повестку дня Совета. |
The point of the awareness requirement was, in any case, largely to prevent parties from ignoring messages when they actually knew that they had arrived. |
В любом случае смысл требования осведомленности сводится в основном к тому, чтобы не позволять сторонам игнорировать сообщения, когда им фактически известно, что сообщения получены. |
The Advisory Committee notes the improved presentation of the budget documents for UNOCI, in particular the expected accomplishments, indicators of achievement and outputs, which are largely measurable and unambiguous. |
Консультативный комитет отмечает улучшение формата бюджетных документов по ОООНКИ, в частности тот факт, что ожидаемые достижения, показатели достижения результатов и мероприятия в основном поддаются количественной оценке и для их описания используются однозначные формулировки. |
Exchange of information about crime and legislative approaches to combating crime is mostly limited to the subregion and neighbouring jurisdictions, and is accomplished largely through regional bodies, supported by regional declarations. |
Обмен информацией о преступности и применении законодательных подходов к борьбе с преступностью в основном ограничен субрегионом и соседними государствами и осуществляется по большей части через региональные органы, а основанием для такого обмена служат региональные декларации. |
The extent of trade openness differs across sectors, largely mirroring that of competition in domestic market. The "formal" openness as reflected in GATS commitments is high in telecommunication (with 108 countries having made commitment), and low in the energy sector. |
Степень открытости торговли различается по секторам и в основном отражает степень конкуренции на внутреннем рынке. "Официальный" уровень открытости, как он отражен в обязательствах по ГАТС, является высоким в области телекоммуникационных услуг (обязательства приняли 108 стран) и низким в энергетическом секторе. |
This index was initially developed in association with Harvard University (2007) and, now in its fourth edition, is largely the product of African scholarship, designed to assess African national governance against 57 criteria. |
Первоначально этот индекс разрабатывался совместно с Гарвардским университетом (2007 год), но его нынешнее четвертое издание является в основном результатом труда африканских ученых, целью которого является оценка африканских национальных систем управления на основе 57 критериев. |
An offensive in Mogadishu by opposition forces in May and June failed to dislodge the government, largely thanks to AMISOM protection and external military and financial support to government forces. |
Наступление на Могадишо, предпринятое оппозиционными силами в мае и июне, не смогло вместить переходное федеральное правительство в основном благодаря защите АМИСОМ и внешней военной и финансовой поддержке силам этого правительства. |
In an open economy, money went largely to where it was not needed, not to where it was needed. |
В открытой экономике деньги идут в основном туда, где они не нужны, а не туда, где они необходимы. |
Growth in the services sector was largely driven by the telecommunications sector and the development of the wholesale and retail trade, as well as transport and tourism. |
Рост сектора услуг в основном обусловлен развитием сектора телекоммуникаций и оптовой и розничной торговли, а также транспорта и туризма. |
He stressed, however, that high rates of gross domestic product growth in least developed countries were largely driven by external factors associated with an unsustainable pattern of global expansion and that the pattern of national expansion was not inclusive. |
Однако он подчеркнул, что высокие темпы роста валового внутреннего продукта в наименее развитых странах в основном были обусловлены внешними факторами, связанными с неустойчивыми моделями глобального роста, и что модель национального роста не была инклюзивной. |
Moreover, the Security Management Team members of UNMIS are largely the same as the Security Management Team members of UNAMID causing further misinterpretations. |
Кроме того, члены Группы по обеспечению безопасности МООНВС в основном те же, что и члены Группы по обеспечению безопасности ЮНАМИД, что еще больше ведет к неправильному толкованию. |
In 2007, rapid increases in oil prices not only increased fertilizer and other food production costs, but also provided a climate favourable to an expansion of biofuel crop production, largely from coarse grains and vegetable oil crops. |
В 2007 году стремительное повышение цен на нефть привело не только к удорожанию удобрений и росту других издержек производства продовольствия, но также создало благоприятные условия для расширения производства культур, из которых вырабатывается биотопливо, в основном кормовых зерновых и масличных культур. |
(a) State bailouts of firms (largely but not limited to institutions in the financial sector); |
а) оказание государственной поддержки фирмам (в основном учреждениям в финансовом секторе, но не только); |
Senegal stated that civil and political rights, which were directly under the sovereignty of States, were largely protected within States, subject to the limits laid down by law. |
Сенегал заявил, что гражданские и политические права, которые непосредственно относятся к суверенитету государств, в основном находятся под защитой государств, с учетом ограничений, установленных законом. |