Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Indeed, immigrants have contributed to the development of the Bahamas in many respects, largely through contributions to education, health care and to the development of our tourism and financial services. Действительно, иммигранты способствовали развитию Багамских Островов во многих отношениях, в основном за счет вклада в образование, здравоохранение и развитие наших отраслей туризма и финансовых услуг.
These disbursements are motivated by nakedly political calculations, to be used as a lever or a wedge - a carrot or a stick - in the pursuance of broader geopolitical goals and alliances, largely unconnected with developmental needs or priorities. Эти расходы мотивируются ничем не прикрытыми политическими расчетами с целью использовать их в качестве либо рычага, либо затворного клина - кнута или пряника - для достижения более масштабных геополитических целей или создания альянсов, в основном не связанных с потребностями или приоритетами развития.
Some States addressed directly the five articles as provisionally adopted by the Drafting Committee but since their text had not been reproduced in the annual report, other States confined their comments largely to the three articles as originally proposed by the Special Rapporteur. Некоторые государства коснулись непосредственно пяти статей, принятых в предварительном порядке Редакционным комитетом, но, поскольку их текст не был воспроизведен в ежегодном докладе, другие государства ограничили свои комментарии в основном тремя статьями, как они были первоначально предложены Специальным докладчиком.
Regional work: IFJ Africa office report on United Nations activities: Over the period under review, the IFJ Africa office has been largely involved in the participation of International Press Freedom Day across the continent, which is normally organized under the auspices of UNESCO. Деятельность в регионах: доклад Отделения МФЖ в Африке о деятельности в Организации Объединенных Наций: в течение отчетного периода Отделение МФЖ в Африке было в основном занято участием в мероприятиях, посвященных Международному дню свободы печати, по всему континенту, которые обычно проводятся под эгидой ЮНЕСКО.
I have drawn attention to the serious problems that have plagued the process, largely stemming from the breakdown of trust and cooperation among the parties, particularly since the 2008 election of the Constituent Assembly, and more recently the May 2009 crisis, which further escalated tensions. Я привлекал внимание к серьезным проблемам, которые мешали этому процессу и которые возникали в основном из-за разлада отношений доверия и сотрудничества между сторонами, особенно после избрания Учредительного собрания в 2008 году и уже позднее, с наступлением майского кризиса 2009 года, еще больше обострившего напряженность.
The refurbishment of the Jamaica Conference Centre, including the replacement of obsolete audio equipment and upgrading of sound and interpretation systems, was largely completed in time for the fifteenth session in 2009. Ко времени проведения пятнадцатой сессии в 2009 году удалось в основном завершить переоборудование Ямайского конференц-центра, включая замену устаревшей аудиоаппаратуры и модернизацию звуковой системы и системы устного перевода.
The Office relies largely on other United Nations entities and international organizations to collect data from national authorities based on international definitions and standards, to verify and quality assure the raw data and to compile the statistics and indicators that are used ultimately in its reports. Управление в основном полагается на другие органы Организации Объединенных Наций и международные организации в плане сбора данных национальных органов на основе международных определений и стандартов, проверки и обеспечения качества необработанных данных и составления статистических данных и показателей, которые в конечном счете используются в его докладах.
Since the withdrawal of Ethiopian forces and the election of Sheikh Sharif Sheikh Ahmed as president, popular opposition to the Transitional Federal Government has largely subsided and armed opposition is now limited essentially to a small number of militant groups. После вывода эфиопских войск и избрания президентом Шарифа Шейха Ахмеда широкая общественная оппозиция переходному федеральному правительству по существу прекратила свое существование, а нынешняя вооруженная оппозиция в основном представляет собой небольшое число вооруженных групп.
For instance, the rapid increase in vegetable oil consumption (and thus of fats in diets) can be explained largely by the sudden availability of vegetable oil (particularly soybean oil) at low prices on the world market. Так, например, резкое увеличение потребления растительного масла (и, таким образом, пищевых жиров) может объясняться главным образом неожиданным появлением на мировом рынке растительных масел (в основном соевого масла) по низким ценам.
The increase was attributable largely to UNAMID, MINURCAT, MONUC, MINUSTAH and support for AMISOM. These increases were offset in part by decreases in UNMIK, UNIFIL, UNMIL and UNOMIG. Это рост объясняется в основном увеличением взносов на финансирование ЮНАМИД, МИНУРКАТ, МООНДРК, МООНСГ и поддержки АМИСОМ, величина которого уменьшается на сумму сокращения взносов в МООНК, ВСООНЛ, МООНЛ и МООННГ.
Even though they may not be exclusively women's associations, it can be said without exaggeration that they are largely composed of women and that most of them strive for the advancement of women. Даже если эти организации и не являются исключительно женскими, можно без преувеличения утверждать, что они в основном состоят из женщин, и большинство из них работает в интересах женщин.
Recovery in advanced economies, which still have the largest weight in the global economy, is projected to be 2.3 per cent and remains fragile, largely driven by extraordinary policy support and the turn in the inventory cycle. По прогнозам, темпы оживления в экономике наиболее развитых стран, которые по-прежнему имеют наибольший вес в мировой экономике, составят 2,3 процента и останутся неустойчивыми, будучи обусловленными в основном принятием чрезвычайных мер в поддержку политики и оживлением оборота товарно-материальных запасов.
The gains that the Republic of Moldova has registered in recent years (except for 2008) in the context of reducing maternal mortality are largely the result of the public policies that have been implemented, together with the support of the country's development partners. Успехи, достигнутые Республикой Молдова в последние годы (за исключением 2008 года) в деле сокращения материнской смертности, в основном являются результатом осуществления государственной политики и поддержки, которую оказывают правительству его партнеры по развитию.
At the decentralized level, the challenges in UNIFEM evaluation practice were largely related to rigour of evaluation methodology, organizational culture and capacities, and participation of stakeholders in the evaluation process. На децентрализованном уровне задачи в практической деятельности ЮНИФЕМ по оценке были в основном связаны с обеспечением строгого применения методологии оценки, организационной культурой и возможностями и участием заинтересованных сторон в процессе оценки.
The programmes largely depend on donor funding which, at the moment, has greatly reduced, making the future of most of the programmes uncertain. Проведение таких учебных программ в основном зависит от поступающих от стран-доноров средств, которые к настоящему времени весьма сократились, что делает неопределенным будущее большинства таких программ.
Similarly, the Special Rapporteur acknowledges that human rights law "does not sufficiently address the question of binding obligations of States to take positive measures" and "it is largely unclear which distinctions between migrants and the citizens are admissible and which are not". Точно так же Специальный докладчик признает, что право прав человека не решает в достаточной степени вопрос о юридически обязательных обязательствах государств в принятии позитивных мер , и в основном остается не ясно, какие отличия между мигрантами и гражданами являются допустимыми и какие нет.
It may happen that measures undertaken to combat religious or belief-related discrimination implicitly follow a male understanding of the needs and requirements of the respective communities, while programmes aimed at eliminating gender-related discrimination may be largely shaped by the experiences of women from the mainstream population. В ряде случаев меры, принимаемые в целях борьбы с дискриминацией по признаку религиозной принадлежности или убеждений, подспудно опираются на мужское понимание нужд и потребностей соответствующих общин, а программы, направленные на ликвидацию гендерной дискриминации, могут в основном разрабатываться на основе социального опыта женщин.
Initial reactions indicated that, while the draft modalities for agriculture were seen as a relatively reasonable basis for further negotiations, the draft non-agricultural market access modalities were largely criticized by developing countries as not being conducive to genuine engagement and consensus. Первоначальная реакция указывает на то, что, хотя проект положений по сельскому хозяйству рассматривается в качестве относительно разумной основы для дальнейших переговоров, проект положений по доступу на несельскохозяйственные рынки в основном критикуется развивающимися странами как не способствующий подлинному взаимодействию и достижению консенсуса.
In additional information provided to the Committee, an attempt was made to justify the reclassification by largely identifying the functions assigned to the office where the post is located rather than by identifying changes in the responsibilities of the post itself. В представленной Комитету дополнительной информации была предпринята попытка обосновать эту реклассификацию путем перечисления в основном функций, закрепленных за подразделением, к которому относится эта должность, а не за счет описания изменений в обязанностях занимающего ее сотрудника.
UNOPS is also strengthened by the intangible benefits of entering this new phase with a new location for the largely new team, with a fresh new start and an evident boost to morale and teamwork environment. ЮНОПС также получит нематериальные выгоды от вступления в новую эру своей деятельности в новом месте с новой, в основном, командой сотрудников, что позволит начать «с чистого листа» и укрепить моральный дух в коллективе.
(a) The aircraft in the Democratic Republic of the Congo are largely obsolete leased aircraft; а) самолеты, которые в настоящее время эксплуатируются в Демократической Республике Конго, в основном являются устаревшими самолетами, находящимися в аренде;
Also recognized was the fact that cities are largely the product of private investment - a fact underscored by the strong presence of the private sector and its active participation in the Forum. Признано было также то обстоятельство, что города являются в основном результатом частных инвестиций, и это подкрепляется значительным присутствием на Форуме представителей частного сектора и их активным участием в его работе.
Although some efforts were made to provide for public participation, these largely took place after the crucial decision on siting and were subject to some qualitative deficiencies, leading the Committee to find that the Party concerned failed to comply fully with the requirements in question. Несмотря на определенные усилия по обеспечению участия общественности, они были предприняты в основном после принятия главного решения по выбору площадки, при этом эти меры характеризуются рядом качественных недочетов, что дает Комитету основание заключить, что соответствующая Сторона не обеспечила полного соблюдения соответствующих требований.
It is largely based on the results of analytical and capacity-building work implemented since Kiev by the UNECE Working Group on Environmental Monitoring and Assessment (WGEMA) in cooperation with the European Environment Agency (EEA) and other partners. В основном он основывается на результатах аналитической работы и работы по наращиванию потенциала, проделанной после Киевской конференции Рабочей группой по мониторингу и оценке окружающей среды ЕЭК ООН (РГМООС) в сотрудничестве с Европейским агентством по окружающей среде (ЕАОС) и другими партнерами.
The rebound in the growth rate was largely expected from strong demand growth from North America and China at the beginning of the year. Выход на прежний уровень роста в основном ожидается в результате резкого роста спроса в Северной Америке и Китае в начале года.