Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
A diet consisting largely of carbohydrates provides energy but does not meet the formative needs of the organism, which are very important for foetal growth and development. Рацион, в основном состоящий из углеводов, удовлетворяет энергетические, но не конструктивные требования организма, которые очень важны для развития плода и интенсивного развития зародыша.
In the first three suburbs, the first aim was largely attained and there were few complaints against the Federation police who took control, although the relatively small number of Bosnian Serbs who chose to remain have been harassed by returning Bosniacs. В первых трех пригородах первая цель была в основном достигнута, и поступило мало жалоб на действия приступившей к выполнению своих функций федеральной полиции, хотя сравнительно небольшое число решивших остаться боснийских сербов, подвергалось враждебным действиям со стороны возвращающихся боснийцев.
Trafficking in girls follows the same path as trafficking in women and largely goes in one clear direction, that is to say from East to West. Торговля девочками производится по той же схеме, что и торговля женщинами, и осуществляется, в основном, в одном четком направлении - с Востока на Запад.
There are no common criteria for the resident coordinator system to adopt for evaluations of their projects and programmes. The focus is largely on evaluation work undertaken by individual agencies. Система координаторов-резидентов не располагает общими критериями, применимыми в отношении оценок их проектов и программ; в основном внимание уделяется деятельности по оценке отдельных учреждений.
Without there being a balance between the two sources of drug supply or between supply and demand, our crusade against illicit drugs could largely prove to be an exercise in futility. Без уделения сбалансированного внимания этим двум источникам наркотиков, а также предложению и спросу наша борьба с незаконными наркотиками окажется в основном пустым делом.
UNOMIL military observers accompanying the convoy have reported that the villages on the Monrovia-Tubmanburg highway are largely deserted and that ULIMO-J armed fighters are moving freely along the highway. Согласно сообщениям сопровождавших автоколонну военных наблюдателей МНООНЛ, деревни на шоссе Монровия-Табменберг в основном опустели, а вооруженные бойцы УЛИМО-Д свободно передвигаются по шоссе.
Growing financial constraints have led to health sector reforms, but these have largely been restricted to ensuring the financial viability of curative services and the development of private care services. Нарастающие финансовые трудности и здесь повлекли за собой проведение реформ, однако эти реформы в основном ограничивались мерами по обеспечению финансовой жизнеспособности терапевтических служб и развитию системы частного медико-санитарного обслуживания.
Owing largely to poverty, at least one fifth of all people do not have access to safe drinking water, and more than one half of humanity lacks adequate sanitation. В основном из-за бедности по меньшей мере одна пятая часть всех людей не имеет доступа к доброкачественной питьевой воде, а больше половины человечества лишена необходимых санитарных удобств.
(a) Current licit uses of ATS were largely limited to the treatment of attention deficit disorder and obesity. а) в настоящее время использование САР на законных основаниях в основном ограничивается лечением синдрома дефицита внимания или ожирения.
The technical cooperation activities undertaken by the ILO largely take the form of technical advisory services requested by Governments, non-governmental organizations and workers' organizations. Деятельность МОТ, осуществляемая в рамках технического сотрудничества, в основном выражается в оказании технических консультативных услуг по просьбам правительств, неправительственных организаций и организаций трудящихся.
The burden of cleaning up debris already littering outer space lay largely with the major players and, although further study would be welcome, concrete action was necessary. Ответственность за удаление мусора, уже загрязняющего космическое пространство, в основном лежит на основных космических державах, и, хотя проведение дополнительного числа исследований будет приветствоваться, требуется принять конкретные меры.
In welcoming the participants, he observed that the AG13 had now completed the first year of its work which had largely been of a preparatory nature. Приветствуя участников, он отметил, что СГ13 завершает первый год своей работы, носившей в основном подготовительный характер.
Prison overcrowding, largely a result of delays in judicial processing and increasing caseloads in the courts, led in some places to a deterioration in security and other conditions of detention. Из-за переполненности тюрем, вызванной в основном задержками с судебным разбирательством и увеличением количества дел, рассматриваемых судами, в некоторых из них возникли осложнения с обеспечением охраны и ухудшились другие условия содержания под стражей.
He commended the Working Group on the topic for having completed its consideration of the draft articles on first reading in a relatively short time, thanks largely to the efforts of the Special Rapporteur. Он выражает признательность Рабочей группе, занимающейся этой темой, за завершение рассмотрения проекта статей в первом чтении в сравнительно короткий период времени, в основном благодаря усилиям Специального докладчика.
His delegation did not properly understand the relationship between articles 6 and 7 and tended to share the Finnish view that the issues fell largely within the scope of liability. Его делегация не видит четкой взаимосвязи между статьями 6 и 7 и склоняется к мнению Финляндии о том, что эти вопросы в основном относятся к теме ответственности.
Mr. BUERGENTHAL said he very much regretted that the hard work that had gone into the preparation of the addendum to the Ecuadorian report had been largely wasted in terms of the current dialogue. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ выражает глубокое сожаление по поводу того, что немалые усилия, приложенные при подготовке добавления к докладу Эквадора, в основном оказались затраченными впустую в контексте нынешнего диалога.
In the developed countries, the ageing population has largely been shielded from poverty in old age by protective umbrella schemes: pensions; social security; and social welfare services. В развитых странах стареющее население в основном защищено от нищеты в пожилом возрасте благодаря всеобъемлющим системам пенсионного обеспечения, программам оказания услуг в области социальной защиты и социального вспомоществования.
This approach is mainly targeted at children in schools with the aim of addressing problems largely experienced by girl children, such as early pregnancies and various forms of violence against them. Эта инициатива направлена главным образом на детей школьного возраста в целях решения проблем, с которыми сталкиваются в основном девочки, в частности, преждевременной беременностью и различными формами совершаемого в отношении них насилия.
Capacity building activities of WHO related to chemical safety is undertaken largely through the International Programme on Chemical Safety and through regional offices and country offices. Деятельность ВОЗ по повышению потенциала в отношении вопросов химической безопасности проводится в основном через Международную Программу по химической безопасности и через региональные и страновые офисы.
In parallel with the peaceful conduct of the identification process, peace and stability have been largely restored in Côte d'Ivoire, allowing UNOCI to propose reducing its military force by one battalion beginning in March 2009. Наряду с мирным проведением идентификации в Кот-д'Ивуаре в основном восстановлены мир и стабильность, что позволило ОООНКИ предложить сократить свой вооруженный контингент на один батальон начиная с марта 2009 года.
FAO reported that its activities in support of the implementation of the International Plan of Action for sharks had largely involved the preparation of publications and the maintenance of a web page (.). ФАО сообщила, что ее деятельность в поддержку осуществления Международного плана действий по акулам касается в основном подготовки публикаций и ведения веб-страницы ().
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское.
The first are those that the Secretary-General can and will undertake on his own initiative, largely concerning the organization and management of the Secretariat programmes and funds. Первый тип - это меры, которые Генеральный секретарь может принять и примет по собственной инициативе и которые касаются в основном структуры и системы управления Секретариата, программ и фондов.
It is largely at its special conferences that the United Nations attracts widespread attention and media coverage, and these are usually concentrated within a period of two weeks. Организация Объединенных Наций привлекает к себе внимание широкой общественности и средств массовой информации в основном во время своих специальных конференций, которые обычно проводятся в течение двух недель.
Agriculture is also an important economic activity, generating roughly one third of GDP and one quarter of all exports, largely centred around small, family-based farms. Сельское хозяйство, в основе которого лежат в основном небольшие, семейные фермы, также является одним из важных направлений хозяйственной деятельности, на долю которого приходится приблизительно одна треть ВВП и одна четверть всего экспорта.