| Infrastructure such as rail lines including bridges and tunnels, are in the open and largely without surveillance. | Такие объекты инфраструктуры, как железные дороги, включая мосты и тоннели, располагаются на открытом пространстве, в основном без надзора. |
| The country task force verified 33 incidents of denial of humanitarian access, largely attributed to armed groups, including the Taliban. | Страновой целевой группой было проверено 33 случая отказа в гуманитарном доступе, которые в основном приписываются вооруженным группам, в том числе «Талибану». |
| The foundations of the institutions of Afghanistan are largely in place but remain subject to complex and deep-seated security, humanitarian and capacity challenges. | Основы институтов в Афганистане в основном заложены, но все еще подвержены воздействию сложных и глубоко укоренившихся проблем в области безопасности, гуманитарной деятельности и наращивания потенциала. |
| These commissions have largely reported on both the general circumstances leading to and surrounding human rights violations and individual cases. | Эти комиссии в основном сообщают как об общих обстоятельствах, ведущих к нарушениям прав человека и сопутствующих им, так и об отдельных делах. |
| The multiple challenges faced by Lebanon at present, largely as a result of the Syrian crisis, are real. | Множественные проблемы, с которыми Ливан сталкивается в настоящее время, в основном из-за сирийского кризиса, - это реальность. |
| Agathon Rwasa has largely withdrawn from direct involvement in FNL activities in the Democratic Republic of the Congo. | Агатон Рваса в основном устранился от прямого участия в деятельности НОС в Демократической Республике Конго. |
| The creation of the Ombudsperson mechanism by Security Council resolution 1904 (2009) has largely fulfilled these objectives. | Создание механизма Омбудсмена резолюцией 1904 (2009) Совета Безопасности позволило в основном добиться этих целей. |
| There are 80 reporting entities, consisting largely of United Nations offices away from Headquarters that report directly from their local offices. | Отчеты представляют 80 структур, в основном отделения Организации Объединенных Наций вне Центральных учреждений, направляющие свои отчеты непосредственно с мест. |
| The design of Foundation was largely completed by 31 October 2012, although there remain some residual design items outstanding. | Разработка системы на этапе обеспечения базовой конфигурации была в основном завершена к 31 октября 2012 года, хотя все еще необходимо решить некоторые остающиеся вопросы, связанные с разработкой. |
| However, this was largely pre-empted owing to a sustained international effort to identify an appropriate modality for such voting. | Однако этого в основном удалось избежать благодаря своевременно предпринятым международным усилиям, направленным на выработку подходящей схемы голосования. |
| Representatives were largely of the view that there should be a lean, efficient secretariat. | Представители в основном разделяли мнение о том, что необходимо наладить эффективную работу секретариата без излишней раздутости штатов. |
| The insurgents' efforts to maintain a high operational tempo have been largely ineffective, owing to a combination of Afghan security force and ISAF operations. | Попытки повстанцев сохранить высокую интенсивность действий в основном оказывались безуспешными благодаря операциям афганских сил безопасности и МССБ. |
| The evaluator's recommendations were largely directed at enhancing project design and implementation to strengthen the sustainability and impact of the project. | Сформулированные по итогам оценки рекомендации были в основном направлены на совершенствование процедур разработки и осуществления проектов в целях повышения их устойчивости и увеличения отдачи от них. |
| Despite astounding aggregate progress, opportunities in life still depend largely on a person's country of residence. | Несмотря на то, что в целом достигнут огромный прогресс, реализация жизненных возможностей по-прежнему зависит в основном от страны проживания. |
| Within UNOPS, procurement is a largely decentralized operation. | Внутри самого ЮНОПС закупочная деятельность в основном децентрализована. |
| UNHCR delivers health care largely by supporting health services delivered by its implementing partners, primarily national and international non-governmental organizations. | В основном УВКБ обеспечивает доступ к здравоохранению, поддерживая оказание медицинских услуг партнерами-исполнителями, главным образом национальными и международными неправительственными организациями. |
| That success was achieved largely through the preparation of efficient and effective programming guidelines and the provision of extensive cluster training. | Этот успех был достигнут в основном благодаря подготовке эффективных и действенных руководящих принципов разработки программ и предоставлению широкой профессиональной подготовки по тематическим группам. |
| To date, the care economy has been largely isolated from the ongoing policy debates on the green economy. | До настоящего времени политическое обсуждение проблемы экологизации экономики в основном велось в отрыве от экономической деятельности по уходу. |
| As at 6 October, the ceasefire agreed on 26 August largely continued to hold. | По состоянию на 6 октября в основном продолжал соблюдаться режим прекращения огня, согласованный 26 августа. |
| Violence against women is a systemic, widespread and pervasive human rights violation, experienced largely by women because they are women. | Насилие в отношении женщин является систематическим, широко распространенным и массовым нарушением прав человека, с которым сталкиваются в основном женщины, поскольку они являются женщинами. |
| Partnering with the New York African Film Festival was of particular relevance and helped engagement with largely African and African-American audiences. | Партнерство с Фестивалем африканского кино в Нью-Йорке оказалось особенно актуальным и помогло обеспечить взаимодействие с аудиторией, состоящей в основном из африканцев и афроамериканцев. |
| It is also important to consider their motivations, since each largely abides by its own rules, philosophies and interests when responding. | Важно также учитывать их мотивацию, поскольку каждая из них при принятии мер реагирования в основном руководствуется своими собственными правилами, философией и интересами. |
| Significant investments have been made in the public provision of primary education, largely improving access to schools. | Значительные средства вкладываются в государственное начальное образование, в основном, в повышение доступности школ. |
| Broader operational implementation will largely be carried out by governmental and non-governmental entities working in response to the national priorities in affected countries. | Работу по расширению масштабов оперативной деятельности в основном будут проводить государственные и неправительственные структуры, добивающиеся выполнения национальных первоочередных задач в пострадавших странах. |
| Falling fertility is largely the result of a desire for smaller families, coupled with better access to contraception. | Падение рождаемости в основном объясняется желанием иметь меньше детей, а также более широким доступом к средствам контрацепции. |