Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
When Guyana was declared a republic in 1970, the president was elected by the National Assembly for a five-year term and possessed largely ceremonial powers. При провозглашении 23 февраля 1970 (1970-02-23) года Гайаны республикой, её президент избирался Национальной ассамблеей на пятилетний срок и обладал в основном церемониальными полномочиями.
In the later days of the trial, Quisling's health suffered, largely as a result of the number of medical tests to which he was subjected, and his defence faltered. В последние дни суда здоровье Квислинга пошатнулось, в основном из-за ряда медицинских обследований, которым он подвергался, его защита в суде также поколебалась.
His reign in Hungary was largely stable, although Hungary was under consistent border pressure from the Ottoman Empire and went through the revolt of György Dózsa. Его правление в Венгрии было в основном стабильно, хотя границы Венгрии были под постоянным давлением Османской империи, а в самой стране произошло восстание Дьёрдя Дожи.
Instead, many view this crisis as being largely about Europe's inability to resolve its own regional disputes - though a successful outcome could bolster Europe's global influence as a peacemaker. Даже напротив, многие в основном рассматривают этот кризис как неспособность Европы решать свои собственные региональные споры - хотя успешный исход мог бы укрепить глобальное влияние Европы в роли миротворца.
Because China's leaders are not popularly elected, their legitimacy stems largely from two sources - their connection to the Chinese revolution and their ability to deliver national security and economic growth. Поскольку лидеры Китая не избираются населением, их легитимность в основном держится на двух источниках - их связи с китайской революцией, а также их способности обеспечивать национальную безопасность и экономический рост.
PARIS - While Europe's citizens largely support the establishment of a common security and defense policy, most European leaders have demonstrated a clear lack of interest in creating one - including at last month's European Council meeting. ПАРИЖ - В то время как граждане Европы в основном поддерживают установление общей политики в области безопасности и обороны, большинство европейских лидеров продемонстрировали явную незаинтересованность в ее выработке - в том числе и на прошедшей в прошлом месяце встрече Европейского совета.
China's growth has slowed largely as a result of changes in its fundamentals: less favorable demographics, a shift in emphasis from exports and public investment to the service sector and domestic consumption, and lower demand from advanced economies. Рост Китая замедлился в основном в результате изменений в его фундаментальных основах: менее благоприятные демографические данные, сдвиг акцента от экспорта и государственных инвестиций в сектор услуг и внутреннего потребления, снижение спроса со стороны стран с развитой экономикой.
In today's world of deep and liquid global financial markets, the main lending instruments of the IMF and and the Bank are largely unnecessary and redundant. В современном мире огромых и ликвидных мировых финансовых рынков, основные кредитные инструменты МВФ и ВБРР, в основном, не нужны и являются устаревшими.
Other conciliar documents such as Dignitatis humanae, drafted largely by John Courtney Murray, an American Jesuit, have important applications to the social teachings of the church on freedom today. Иные документы собора (как, например, Dignitatis Humanae, составленный в основном Джоном Кортни Мюрреем, американским иезуитом, имеют важное значение для социального учения Католической церкви о свободе в современном мире.
The war now became a stalemate - the famous "Western Front" was fought largely in France and was characterized by very little movement despite extremely large and violent battles, often with new and more destructive military technology. Война зашла в тупик - превратившись в знаменитый «Западный фронт», который проходил в основном по Франции и характеризовался очень небольшим подвижками фронта, несмотря на чрезвычайно большие и кровопролитные сражения, нередко с новыми и более разрушительными военными технологиями.
External debt, largely bilateral (86 per cent), accounted for 65 per cent of GDP in Cambodia. Внешняя задолженность, в основном двусторонняя (86 процентов), составляет 65 процентов от ВВП в Камбодже.
OIOS commends the Office of Human Resources Management's continuous effort to improve geographical balance. However, these efforts have largely been limited to encouraging programme managers to recruit candidates from unrepresented or under-represented countries. УСВН воздает должное настойчивым усилиям Управления людских ресурсов, направленным на улучшение географической сбалансированности, однако эти усилия в основном ограничиваются призывами к руководителям программ принимать на службу кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран.
In September 1993, the Minister of Health informed the Special Rapporteur that the disease was largely under control, thanks mainly to the assistance provided by the United Nations. В сентябре 1993 года министр здравоохранения информировал Специального докладчика о том, что это заболевание в основном находится под контролем, главным образом благодаря помощи со стороны Организации Объединенных Наций.
In fact, the Government has largely admitted its responsibility in so far as it has advanced the argument that it is free to pursue its domestic development schemes as an independent State. Фактически, правительство в основном признало свою ответственность, поскольку оно выдвинуло аргумент, согласно которому оно как независимое государство свободно в осуществлении планов своего внутреннего развития.
Innovation in information and communications technology (ICT) focused first on electronic commerce, "itself largely completed by 2005." Инновации в информационных и коммуникационных технологиях (ИКТ), направленные, в основном, на электронную торговлю, «практически полностью завершились к 2005 году».
In this connection, the very fact that some 5,000 persons (largely women and children) recently fled the area is convincing evidence that the Special Rapporteur's fears are justified. В этой связи уже одно то, что в последнее время из этого района бежали около 5000 человек (в основном женщины и дети), является убедительным доказательством обоснованности этих опасений Специального докладчика.
This increase is largely offset by a non-recurrent amount of $134,100 authorized for the third special session of the Council held in 1992. Это увеличение в основном компенсируется единовременными ассигнованиями в размере 134100 долл. США, выделенными на проведение третьей специальной сессии Совета в 1992 году.
In this respect, the collaboration between the secretariats had been largely reflected through visits to the secretariats and mutual participation in the meetings of the statutory bodies of the Organization. В этой связи сотрудничество секретариатов организаций в основном осуществлялось в форме посещений секретариатов и взаимного участия в заседаниях законодательных органов Организации.
It is accordingly to be welcomed that certain preliminary initiatives, largely promoted by UNPROFOR, have been taken to bring together business people from various communities with a view, inter alia, to re-establishing a unified market and workforce. Поэтому отрадно отметить, что был выдвинут ряд предварительных инициатив, в основном поддерживаемых СООНО, которые направлены на налаживание контактов между представителями деловых кругов различных общин в целях, в частности, восстановления единого рынка и трудовых ресурсов.
The Situation Centre within the Department, which has been operating around the clock for some time, is staffed largely by military officers made available by Member States at no cost to the Organization. Созданный в Департаменте Ситуационный центр, который уже в течение определенного периода времени работает круглосуточно, укомплектован в основном офицерами, предоставленными в распоряжение Организации государствами-членами на безвозмездной основе.
The severe financial difficulties that had been affecting troop-contributors' willingness to participate in the Force have also been largely resolved with the adoption by the General Assembly of resolution 47/236 of 14 September 1993. С принятием резолюции 47/236 Генеральной Ассамблеи от 14 сентября 1993 года были также в основном решены серьезные финансовые проблемы, которые прежде сказывались на готовности стран, предоставляющих войска, участвовать в составе Сил.
However, in 1991, when the Republic of Croatia had largely succeeded in ridding itself of Belgrade's domination, many of these same individuals again declared themselves as Croats. Однако в 1991 году, когда Республика Хорватия в основном сумела высвободиться из-под господства Белграда, многие из этих людей вновь объявили себя хорватами.
Tajikistan, the smallest of the republics, is largely mountainous and, as in Kyrgyzstan, only 7 per cent of the land is arable. Территория Таджикистана, самой малой из республик, имеет в основном горный рельеф, и, как и в Кыргызстане, обрабатываемые земли занимают лишь 7 процентов территории.
To be sure, the projects to be carried out in this framework will have to be financed by a special fund, which should be funded largely by the participants in the military construction unit. Вне сомнения, проекты, которые предстоит осуществить в этих рамках, будут финансироваться из специального фонда, который должен создаваться в основном за счет взносов участников военно-строительного подразделения.
Sluggish demand for exports, largely related to the slow growth in Europe, has depressed growth in several African countries. Темпы роста некоторых африканских стран оказались незначительными в связи с низким спросом на их экспортную продукцию, обусловленным в основном невысокими показателями роста в Европе.