Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
At the Economic and Social Commission for Western Asia (ESCWA), we find that our experience is largely in line with the draft report's overall assessments: Мы считаем, что наш опыт в Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА) в основном совпадает с общими результатами анализа, проведенного в проекте доклада:
Haiti was ambivalent about migration's socio-economic impact: while remittances were equivalent to 25 per cent of the country's GDP, that money was largely used for basic needs, rather than invested, and the loss of human capital was felt considerably in the long term. Миграция имеет для Гаити двойственные социально-экономические последствия: хотя денежные переводы составляют 25 процентов от ВВП страны, эти деньги в основном используются для удовлетворения насущных потребностей, но не инвестируются, что в долгосрочной перспективе приводит к значительной потере человеческого капитала.
Despite high-level advocacy by different national and international actors, including the Joint Human Rights Office, the Government of the Democratic Republic of the Congo has largely failed to address the human rights violations committed in the context of the 2011 elections. Несмотря на усилия различных национальных и международных структур, в том числе Совместного отделения по правам человека, которые предпринимались на самом высоком уровне, правительство Демократической Республики Конго в основном не принимало мер по нарушениям прав человека в ходе выборов 2011 года.
They were largely the same as those contained in the provisional version of the Guide adopted in 2010, apart from some editorial and technical changes and the deletion of some guidelines and model clauses, the essential elements of which were reflected in the commentaries. В основном они совпадают с положениями варианта, принятого в предварительном порядке в 2010 году, за исключением ряда редакционных и технических изменений и исключения некоторых руководящих положений и типовых статей, основные компоненты которых отражены в комментарии.
The distinction made by some States and international organizations between trafficking in organs and trafficking in persons for the removal of organs was largely semantic, since transplant organs were not moved independently of their source. Различие, которое некоторые государства и организации проводят между торговлей органами и торговлей людьми в целях изъятия органов, носит в основном симантический характер, поскольку трансплантируемые органы не перемещаются независимо от своего источника.
In Thailand where the MDGs were largely achieved at the national level, the ADR called for UNDP to pay more attention to disparities at the local level, systematically linking the national and sub-national planning processes in achieving the MDGs. В Таиланде, где ЦРДТ в основном достигнуты на национальном уровне, по результатам ОРР было рекомендовано, чтобы ПРООН уделяла больше внимания различиям на местном уровне, обеспечивая систематическую увязку национальных и субнациональных процессов планирования в интересах достижения ЦРДТ.
Although the prices of equities, which are largely owned by upper-income individuals, declined significantly, the price of housing, which is owned by the middle class, declined even more, and the increases in unemployment were much greater for low-income groups. Хотя стоимость акций, которыми в основном владеют лица с более высоким уровнем дохода, значительно упали, цены на жилье, которым владеет средний класс, снизились еще больше, а уровень безработицы был гораздо выше среди групп населения с низким доходом.
Previously, the incumbent countries largely ignored the non-orthodox economic policies of the catching-up countries, including industrial policy, infant-industry protection, export subsidies, trade protection and exchange-rate undervaluation (all of which had been, and still are, implemented by the now developed economies). Ранее «зрелые» страны в основном игнорировали неортодоксальную экономическую политику «догоняющих» стран, включая промышленную политику, защиту неокрепших отраслей промышленности, субсидирование экспорта, торговый протекционизм и занижение валютного курса (все это осуществлялось ранее и по-прежнему применяется ныне развитыми странами).
Requests for policy support largely sought Ethics Office input into new policies under development, such as the revision of the staff selection policy. Просьбы об оказании поддержки по вопросам политики в основном касались вклада Бюро по вопросам этики в новую разрабатываемую политику, в том числе относительно пересмотра политики отбора персонала.
Low-protein feeding strategies shall be used on all farms where animals are housed and where the diet is largely based on concentrate feed, as specified in the Guidance Document. Стратегии низкопротеинового кормления применяются во всех хозяйствах, в которых содержатся животные и в которых для их кормления в основном используются концентрированные корма, как указано в Руководящем документе.
The 18th annual RCM session on 19 December 2012 and ad hoc meetings on 9 February 2012 and 2 August 2012 were dedicated largely to the topic. Восемнадцатая ежегодная сессия РКМ 19 декабря 2012 года и специальные совещания 9 февраля 2012 года и 2 августа 2012 года были посвящены в основном этому вопросу.
Lagging in the development of robust indicators hampers the translation of policy commitments into measurable and monetized investments, and undermines the monitoring of progress and the expected benefit over time, rendering risk reduction to be largely arbitrary, qualitative and process oriented. Отставание в разработке надежных показателей сдерживает перевод стратегических обязательств в плоскость поддающихся измерению и монетизированных инвестиций, а также подрывает процесс отслеживания прогресса и ожидаемых выгод, вследствие чего усилия по уменьшению рисков носят в основном произвольный и качественный характер и ориентированы на процесс.
The cost of those activities is estimated at EUR 170,000, which is largely to cover the costs of participation in the meeting; Расходы на эти мероприятия, по оценкам, составляют 170000 евро, в основном для покрытия расходов, связанных с участием в этом совещании;
Under the conditions that have existed in many of the advanced ECE economies in the last several years, namely, interest rates near zero and high unemployment, fiscal policy is largely self-financing in the medium term. В условиях, сложившихся в последние несколько лет во многих странах ЕЭК с развитой экономикой, а именно в условиях близких к нулю процентных ставок и высокой безработицы, среднесрочная фискальная политика заключается в основном в самофинансировании.
In developed countries, national legislative action against age discrimination has been largely limited to and focused on the workplace, and it addresses issues such as hiring practices, opportunities for training, promotion and retention. В развитых странах национальные законы против возрастной дискриминации в основном касались только дискриминации на рабочем месте, в частности в таких областях, как прием на работу, профессиональная подготовка, повышение по службе и предоставление возможностей для продолжения трудовой деятельности.
This is in part because the current Millennium Development Goals framework has largely failed to address the underlying and structural drivers of gender inequality, and to recognize the ways in which persistent gender inequality and discrimination hinder progress across all goals and targets. Это отчасти обусловлено тем, что существующие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, в основном не ориентированы на устранение коренных и структурных факторов гендерного неравенства и не указывают, каким образом сохраняющееся гендерное неравенство и дискриминация препятствуют прогрессу в достижении всех целей и показателей.
In practice, EIA (in its strict meaning of assessing biophysical impacts only), social impact assessment and economic cost-benefit analysis largely continued to operate in their separate realms, and it was difficult to link them within a multidisciplinary environment. На практике ОВОС (в ее строгом понимании как оценки только биофизического воздействия), оценка социального воздействия и анализ экономической эффективности затрат в основном продолжают применяться в своих отдельных сферах, и увязать их друг с другом в мультидисциплинарной среде непросто.
Major combat operations by the Malian and French armed forces and AFISMA have largely ceased since armed groups were ousted from the Adrar des Ifoghas area and the cities of Timbuktu, Gao, Kidal and Mopti earlier in 2013. В начале 2013 года вооруженные группы были вытеснены с плато Адрар-Ифорас и из городов Томбукту, Гао, Кидаль и Мопти, и на этом масштабные боевые операции малийских и французских вооруженных сил и АФИСМА в основном завершились.
The increase in foreign direct investment, largely driven by the oil sector as well as the boom in the services sector (especially construction, transportation and communication), has stimulated the recent growth performance. Увеличение объема прямых иностранных инвестиций, обусловленное в основном деятельностью нефтяного сектора, а также стремительное развитие сектора услуг (особенно строительства, транспорта и связи), способствовало ускорению темпов экономического роста в последние годы.
The human welfare and social costs associated with the European austerity programmes have not been distributed widely throughout the population but have been largely concentrated on smaller segments of the population, that often were already economically disadvantaged. Расходы на социальное обеспечение и социальные услуги, которые ассоциируются с европейскими программами жесткой экономии, не были равномерно распределены среди всех групп населения, а были в основном сосредоточены на более мелких секторах населения, зачастую секторах, которые и без того уже находились в экономически невыгодном положении.
The Committee noted that the Labour Law excluded from coverage under the non-discrimination provisions groups that would be comprised largely of migrant workers, namely domestic servants and persons regarded as such, including agricultural workers, security house-guards, nannies, drivers and cooks. Комитет отметил, что Закон о труде исключает из сферы охвата недискриминационных положений группы, которые в основном включают трудящихся мигрантов, а именно, домашних работников и лиц, рассматриваемых как таковые, включая сельскохозяйственных трудящихся, домашних охранников, няней, водителей и поваров.
In addition, female asylum seekers from conflict-affected areas can face gendered barriers to asylum, given that their narrative may not fit the traditional patterns of persecution, which have been largely articulated from a male perspective. Кроме того, женщины-просители убежища из затронутых конфликтом районов могут сталкиваться с препятствиями гендерного характера в предоставлении убежища, поскольку их истории могут не укладываться в рамки традиционных моделей преследования, в основном составленных с позиций мужчин.
3.6.1 As can be seen from the above, the measures that have been taken to remove discrimination against women in the political, social, and economic fields have been largely the formulation of Government policy in these areas. 3.6.1 Как видно из вышесказанного, принятые меры по ликвидации дискриминации в отношении женщин в политической, социальной и экономической сфере в основном были сформулированы политикой правительства в этих областях.
Where sanctions are handed down in accordance with youth criminal law on adolescents and juveniles, these were largely disciplinary measures (youth detention, issuance of conditions, reprimands, cf. Tables 3 and 4). Санкции, применявшиеся в отношении подростков и несовершеннолетних молодых людей в рамках ювенального уголовного правосудия, носили, в основном, дисциплинарный характер (направление в центры содержания несовершеннолетних, установление определенных условий, порицание; см. таблицы З и 4).
Friesian is taught in Schleswig-Holstein at 15 public schools in the North Friesian language area and on the island of Helgoland, largely in primary schools and on a voluntary basis. Фризский язык преподается в Шлезвиг-Гольштейне в 15 государственных школах в северофризском языковом районе и на острове Гельголанд, в основном в начальной школе с изучением на добровольной основе.