Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
We agree that, with women largely excluded from the formal financial sector and subject to various forms of gender discrimination, there is an urgent need to deepen and broaden their inclusion in financial activity. Мы согласны с тем, что женщины в основном исключены из формального сектора финансирования и подвергаются различным формам гендерной дискриминации и поэтому необходимо в срочном порядке углубить и расширить их участие в финансовой деятельности.
Although in ecosystem terms CCAMLR was largely self-sufficient, regular and constructive dialogue with other bodies outside the Convention area, including regional fisheries management organizations and intergovernmental organizations, could add value. Несмотря на то, что, с экосистемной точки зрения, ККАМЛР в основном является самодостаточной организацией, регулярный и конструктивный диалог с другими организациями вне зоны действия ее Конвенции, включая региональные рыбохозяйственные организации и межправительственными организации, мог бы оказаться очень полезным.
In North and South Kivu, Mai Mai groups are largely local and identity-based movements which usually claim as their objective the protection of land and community. В провинциях Северное и Южное Киву отряды майи майи являются в основном местными клановыми формированиями, которые обычно провозглашают своей целью защиту земли и общины.
Inclusive education has not yet been developed, and facility provisions to meet the needs of students with physical disabilities have largely yet to be established. Инклюзивное образование еще не получило необходимого развития, а материально-техническую базу для удовлетворения потребностей учащихся с ограниченными физическими возможностями в основном еще лишь предстоит создать.
Some 1 million children had been disabled as a result of the conflict in Afghanistan, largely owing to disregard for international humanitarian law, including the requirement to distinguish between civilians and combatants. Около 1 млн. детей стали инвалидами вследствие конфликта в Афганистане, в основном из-за несоблюдения норм международного гуманитарного права, включая требование проводить различие между гражданским населением и комбатантами.
However, some Member States considered civil and political rights to be more important than economic, social and cultural rights, forgetting that democracy rested largely on meeting citizens' basic needs. Тем не менее некоторые государства-члены считают гражданские и политические права более важными, нежели экономические, социальные и культурные права, забывая, что демократия зиждется в основном на удовлетворении основных потребностей граждан.
While peacekeeping operations had been largely successful, there was room for improvement: more financial and logistical resources, equipment, capabilities and other means were needed, to accommodate increasing demands and the broader scope and increased complexity of missions. Миротворческие операции осуществляются в основном успешно, вместе с тем остается место и для повышения их эффективности: требуется больше финансовых и материально-технических ресурсов, оборудования, сил и других необходимых средств для удовлетворения растущих потребностей и с учетом ширящегося масштаба и увеличившейся сложности миссий.
That was particularly encouraging, since his delegation was of the view that the loss of resources resulting from late starts, early endings and cancellations could largely be avoided if the chairpersons of the various committees communicated effectively with the Department. Это вызывает чувство особого удовлетворения, поскольку, по мнению его делегации, потери ресурсов в результате задержек с началом, преждевременного закрытия и отмены заседаний, можно в основном избежать, если председатели различных комитетов наладят эффективные связи с Департаментом.
While draft guidelines 3.1.5 and 3.1.6 largely embodied the relevant provisions of those Conventions, it would be desirable, in addition to defining the object and purpose of a treaty in general terms, to give consideration to different types of treaty. В то время как проекты руководящих положений 3.1.5 и 3.1.6 в основном воплощают в себе соответствующие положения этих Конвенций, было бы желательно в дополнение к определению в общих чертах объекта и цели договора уделить внимание различным типам договоров.
In this certainly very ambitious endeavour, I rely largely on the people of the Comoros themselves to establish at the national level the conditions necessary for the success of the mission and task I have set myself. В этом, несомненно, весьма амбициозном предприятии я полагаюсь в основном на народ самих Коморских Островов в создании на национальном уровне таких условий, которые необходимы для успеха определенной мною миссии и выполнения поставленной перед собою задачи.
The upward trend in the contingency fund level largely reflects significant inflationary provisions approved within underlying budget levels over the two decades since the establishment of the fund. Тенденция к увеличению объема резервного фонда в основном отражает значительные ассигнования с учетом инфляции, утверждавшиеся в течение двух десятилетий со времени создания фонда в рамках объема бюджета.
Africa's strong bias towards extraregional exports is driven largely by its exports of primary commodities to Asia, mainly petroleum, minerals and raw materials. Преобладание в экспорте Африки поставок за пределы региона обусловлено в основном ее экспортом в Азию сырьевых товаров, главным образом нефти и минерального и другого сырья.
The common country assessment and UNDAF processes are, in practice, largely implemented by United Nations country teams composed of representatives of resident United Nations entities. На практике проведением общего анализа по стране и подготовкой РПООНПР в основном занимаются страновые группы Организации Объединенных Наций, в состав которых входят представители присутствующих в стране подразделений системы.
It should be noted that, except for the strengthening of field offices and programme support at headquarters in Vienna, all other factors contributing to higher expenditure were largely outside the control of the management of UNODC. Следует отметить, что, за исключением усиления отделений на местах и вспомогательного обслуживания программ в штаб-квартире в Вене, все прочие факторы увеличения объема расходов находились в основном вне контроля руководства ЮНОДК.
Similarly, there was a remarkable decline in mortality rates in the period preceding the fertility decline, which was, during the initial stages, largely concentrated among younger persons. В период до сокращения рождаемости также отмечалось заметное сокращение коэффициента смертности, которое на начальных этапах в основном наблюдалось у молодых людей.
Particularly where draft resolutions were largely procedural, the delegations involved in the negotiations had tried to avoid the creation of new texts by modifying or adding to existing ones. В тех случаях, когда проекты резолюций в основном касались процедурных вопросов, участвующие в переговорах делегации пытались избежать подготовки целиком новых текстов, внося изменения или добавления в уже существующие.
Given the intricate nature of these issues, international as well as regional efforts to regulate trade in and control of arms have so far been largely unsuccessful. В связи со сложностью этих вопросов международные и региональные усилия в области регулирования торговли вооружениями и осуществления контроля за ними пока в основном являлись безуспешными.
Barbados and other members of the Caribbean Community have taken steps, at the national and regional levels, to develop and implement climate change mitigation and adaptation strategies and plans, largely from our own resources. Барбадос и другие члены Карибского сообщества предприняли шаги, на национальном и региональном уровнях, с целью выработки и реализации мер по смягчению изменения климата, а также стратегий и планов адаптации, в основном опирающихся на наши собственные ресурсы.
The impact of the economic sanctions on Liberia has been largely positive, given the role of sanctions in increasing peace and security. Воздействие экономических санкций на положение в Либерии в основном носит положительный характер с учетом той роли, которую играют санкции в укреплении мира и безопасности в этой стране.
Security of tenure and the relaxation of largely middle class planning laws and building codes provide a strong incentive for slum communities and municipal authorities to undertake gradual improvements in infrastructure and housing standards. Гарантии прав на недвижимость и смягчение законов о планировании и строительных кодексов, составлявшихся в основном в расчете на средний класс, создают для населения трущоб и для муниципальных властей мощный стимул к постепенному совершенствованию инфраструктуры и повышению качества жилой застройки.
In that regard, as Prime Minister Alexis has said, a set of measures must be put in place in order to modernize and transform the largely subsistence-based agricultural sector into one based on commercial agriculture through an integrated rural development approach. В связи с этим, как отметил премьер-министр Алексис, необходимо принять целый ряд мер для модернизации и перестройки сельского хозяйства, которое в основном является натуральным, в товарное сельское хозяйство с использованием концепции комплексного развития сельских районов.
According to the Barometer, Finnish women and men largely agree on shared responsibility both for the support of the family and the everyday routines of the home and parenthood. По данным опроса общественного мнения, финские женщины и мужчины в основном разделяют точку зрения о совместной ответственности в отношении содержания семьи и выполнения повседневной домашней работы и родительских обязанностей.
Although the elections were considered to be largely peaceful, transparent and credible, they were held against a backdrop of heightened tension and violent clashes among the supporters of the main political parties. Хотя считается, что выборы были в основном мирными, транспарентными и внушающими доверие, они проводились на фоне повышенной напряженности и ожесточенных столкновений между сторонниками главных политических партий.
Currently, border authorities operate a largely manual based system for verifying the identity of persons who may be individuals listed on the 1267 or CTTOC lists or otherwise present a security risk. В настоящее время органы пограничного контроля в основном вручную осуществляют проверку личности лиц, которые могут быть включены в перечень Комитета 1267 или в перечень, составленный в соответствии с ЗБТТОП, или представлять иную угрозу для безопасности страны.
During the period, the expenditure pattern was largely determined by fluctuations under operational costs, on the basis of the Mission's acquisition plan. В течение рассматриваемого периода динамика расходов в основном формировалась под воздействием колебаний оперативных расходов, параметры которых определялись планом закупок Миссии.