This decrease is largely attributed to the decline in private sector income. |
Это сокращение в основном связано с уменьшением поступлений из частного сектора. |
The de jure analysis reveals that the Seychelles Constitution and Laws are largely compliant with the articles of the Convention. |
З. Анализ де-юре показывает, что Конституция и законы Сейшельских Островов в основном соответствуют статьям Конвенции. |
They are largely responsible for the organization of cultural activities as well as the administration of culture. |
Они в основном отвечают за организацию культурных мероприятий, а также за административные вопросы в области культуры. |
As in most other Central and Eastern European countries, the difficulties faced by the Roma in Bulgaria were largely socio-economic. |
Как и в большинстве других стран Центральной и Восточной Европы, трудности, с которыми сталкиваются рома в Болгарии, носят в основном социально-экономический характер. |
Humanitarian-related evaluation has largely been a headquarters endeavour |
Оценка, связанная с гуманитарной деятельностью, в основном проводилась на уровне штаб-квартиры |
Such efforts largely rest on the training of professional staff who work with and/or care for older persons. |
Соответствующие инициативы в основном состоят в подготовке специалистов, которые работают с пожилыми людьми и/или оказывают им услуги по уходу. |
The strength of each country depends largely on the capacity of its science and technology. |
Мощь каждой страны зависит в основном от ее возможностей в области науки и техники. |
These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. |
Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
The police force is composed largely of men. |
В полиции в основном служат мужчины. |
In the United States of America, the railroads are largely private's owned. |
В Соединенных Штатах Америки железные дороги находятся в основном в частной собственности. |
According to the Act, the minimum conditions of employment will largely be determined by collective agreements. |
Согласно Закону, минимальные условия труда определяются в основном коллективными договорами. |
These inputs and support will largely be in the form of documentation required for the preparatory process. |
Эти ресурсы и поддержка в основном примут форму документации, необходимой для подготовительного процесса. |
The analysis of the data availability is largely based on official international statistical sources. |
Анализ наличия данных в основном основывается на изучении официальных международных статистических источников. |
The "rise of the South" has thus been largely a corporate phenomenon. |
Таким образом, экономическое развитие стран Юга является в основном корпоративным феноменом. |
This commission's work has largely been aimed at strengthening the exercise of individual freedoms. |
Работа этой комиссии направлена в основном на укрепление режима осуществления индивидуальных свобод. |
The Government has largely implemented all the recommendations of the Task Force which were in line with the UPR recommendations. |
Правительство в основном выполнило все рекомендации Целевой группы, которые соответствовали рекомендациям в рамках УПО. |
The attacks were largely perpetrated by Al-Shabaab which radicalized and recruited young people to carry out its murderous activities. |
Нападения были в основном делом рук «Аш-Шабааба», радикализирующего и вербующего молодых людей для осуществления своей смертоносной деятельности. |
Instead, the Special Rapporteur had largely ignored logical and documented responses and repeated ambiguous allegations based on his own interpretations in an unprofessional manner. |
Вместо этого Специальный докладчик в основном проигнорировал логичные и подтвержденные документами доводы и повторял сомнительные утверждения, основанные на его собственной непрофессиональной интерпретации. |
The organizations had largely accepted, with one exception, the recommendations contained in the Unit's report. |
Организации в основном, за исключением одной, приняли рекомендации, содержащиеся в докладе Группы. |
Range of partnerships currently limited largely to Governments. |
Круг партнеров в настоящее время в основном ограничен правительствами. |
Rural women are largely engaged in the marketing and processing of agricultural produce and are receptive to the culture of enterprise. |
Сельские женщины в основном занимаются сбытом и переработкой сельскохозяйственной продукции, что создает благоприятные условия для развития у них культуры предпринимательства. |
The sustained surplus of imports over exports creates a current account deficit which is financed largely through foreign savings and investments. |
Сохраняющееся превышение импорта над экспортом создает дефицит текущего платежного баланса, который покрывается в основном за счет экономии иностранной валюты и инвестиций. |
Female unemployment is concentrated largely in rural areas. |
Женская безработица концентрируется в основном в сельской местности. |
Cyprus considered that the provisions of the Convention were largely met by national law and practice in that field. |
По мнению Кипра, положения Конвенции в основном соответствуют нормам национального законодательства и практике в данной области. |
Income inequality has increased in several countries in the region, largely driven by fast industrial growth. |
Неравенство доходов увеличилось в нескольких странах региона, в основном по причине быстрого роста промышленного сектора. |