| This decrease is largely attributed to the decline in private sector income. | Это сокращение в основном связано с уменьшением поступлений из частного сектора. |
| The de jure analysis reveals that the Seychelles Constitution and Laws are largely compliant with the articles of the Convention. | З. Анализ де-юре показывает, что Конституция и законы Сейшельских Островов в основном соответствуют статьям Конвенции. |
| They are largely responsible for the organization of cultural activities as well as the administration of culture. | Они в основном отвечают за организацию культурных мероприятий, а также за административные вопросы в области культуры. |
| As in most other Central and Eastern European countries, the difficulties faced by the Roma in Bulgaria were largely socio-economic. | Как и в большинстве других стран Центральной и Восточной Европы, трудности, с которыми сталкиваются рома в Болгарии, носят в основном социально-экономический характер. |
| Humanitarian-related evaluation has largely been a headquarters endeavour | Оценка, связанная с гуманитарной деятельностью, в основном проводилась на уровне штаб-квартиры |
| Such efforts largely rest on the training of professional staff who work with and/or care for older persons. | Соответствующие инициативы в основном состоят в подготовке специалистов, которые работают с пожилыми людьми и/или оказывают им услуги по уходу. |
| The strength of each country depends largely on the capacity of its science and technology. | Мощь каждой страны зависит в основном от ее возможностей в области науки и техники. |
| These truth-seeking mechanisms may also help to inform the non-indigenous society, which has largely ignored the needs and rights of indigenous peoples. | Эти механизмы установления истины также могут оказать содействие в информировании некоренного населения, которое в основном игнорировало нужды и права коренных народов. |
| The police force is composed largely of men. | В полиции в основном служат мужчины. |
| In the United States of America, the railroads are largely private's owned. | В Соединенных Штатах Америки железные дороги находятся в основном в частной собственности. |
| According to the Act, the minimum conditions of employment will largely be determined by collective agreements. | Согласно Закону, минимальные условия труда определяются в основном коллективными договорами. |
| These inputs and support will largely be in the form of documentation required for the preparatory process. | Эти ресурсы и поддержка в основном примут форму документации, необходимой для подготовительного процесса. |
| The analysis of the data availability is largely based on official international statistical sources. | Анализ наличия данных в основном основывается на изучении официальных международных статистических источников. |
| The "rise of the South" has thus been largely a corporate phenomenon. | Таким образом, экономическое развитие стран Юга является в основном корпоративным феноменом. |
| This commission's work has largely been aimed at strengthening the exercise of individual freedoms. | Работа этой комиссии направлена в основном на укрепление режима осуществления индивидуальных свобод. |
| The Government has largely implemented all the recommendations of the Task Force which were in line with the UPR recommendations. | Правительство в основном выполнило все рекомендации Целевой группы, которые соответствовали рекомендациям в рамках УПО. |
| The attacks were largely perpetrated by Al-Shabaab which radicalized and recruited young people to carry out its murderous activities. | Нападения были в основном делом рук «Аш-Шабааба», радикализирующего и вербующего молодых людей для осуществления своей смертоносной деятельности. |
| Instead, the Special Rapporteur had largely ignored logical and documented responses and repeated ambiguous allegations based on his own interpretations in an unprofessional manner. | Вместо этого Специальный докладчик в основном проигнорировал логичные и подтвержденные документами доводы и повторял сомнительные утверждения, основанные на его собственной непрофессиональной интерпретации. |
| The organizations had largely accepted, with one exception, the recommendations contained in the Unit's report. | Организации в основном, за исключением одной, приняли рекомендации, содержащиеся в докладе Группы. |
| Range of partnerships currently limited largely to Governments. | Круг партнеров в настоящее время в основном ограничен правительствами. |
| Rural women are largely engaged in the marketing and processing of agricultural produce and are receptive to the culture of enterprise. | Сельские женщины в основном занимаются сбытом и переработкой сельскохозяйственной продукции, что создает благоприятные условия для развития у них культуры предпринимательства. |
| The sustained surplus of imports over exports creates a current account deficit which is financed largely through foreign savings and investments. | Сохраняющееся превышение импорта над экспортом создает дефицит текущего платежного баланса, который покрывается в основном за счет экономии иностранной валюты и инвестиций. |
| Female unemployment is concentrated largely in rural areas. | Женская безработица концентрируется в основном в сельской местности. |
| Cyprus considered that the provisions of the Convention were largely met by national law and practice in that field. | По мнению Кипра, положения Конвенции в основном соответствуют нормам национального законодательства и практике в данной области. |
| Income inequality has increased in several countries in the region, largely driven by fast industrial growth. | Неравенство доходов увеличилось в нескольких странах региона, в основном по причине быстрого роста промышленного сектора. |