Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Such involvement would be largely modelled on the work of the Committee on Middle East Questions, which should be strengthened, but in contrast would be time-bound and more flexible and informal in nature. Такое участие строилось бы в основном по аналогии с работой Комитета по ближневосточным вопросам, которая нуждается в укреплении, но в отличие от нее была бы привязана к срокам и была бы более гибкой и неформальной по своему характеру.
An increase in the areas of AMISOM operations, which were previously largely within Mogadishu to three additional sectors across south central Somalia requires additional staffing within the Operations and Plans Section. Распространение района операций АМИСОМ, который ранее был сосредоточен в основном в Могадишо, на три дополнительных сектора на юге центральной части Сомали, требует дополнительных кадровых ресурсов в Секции поддержки операций и планирования.
The United Nations central IPSAS implementation team has shared guidance and templates on project plans with UNODC, but these are largely focused on monitoring implementation, rather than any detailed templates to help UNODC to meet the data requirements. Централизованная группа Организации Объединенных Наций по вопросам перехода на МСУГС поделилась с ЮНОДК методическими указаниями и типовыми моделями, относящимися к планам реализации проекта, однако они в основном касаются внедрения механизмов контроля, а не каких-либо подробных типовых моделей, помогающих ЮНОДК соблюдать требования в отношении данных.
The Committee considers that the successful implementation of the project will depend largely on the quality and thoroughness of the preparatory work and readiness of the various entities prior to deployment. Комитет считает, что залогом успешного осуществления любого проекта в основном является качественная и тщательная подготовительная работа и обеспечение готовности различных подразделений до начала реализации проекта.
The Secretary-General indicates in the proposed budget that the organizational structure of the Mission will largely remain the same except for the closure of the liaison office in Skopje, resulting in the abolishment of six posts (see para. 31 below). Генеральный секретарь указывает в предлагаемом бюджете, что организационная структура останется в основном прежней за исключением того, что будет закрыто отделение Миссии в Скопье, в результате чего будет упразднено шесть должностей (см. пункт 31 ниже).
The emerging national debate on possible modalities and potential outcomes of an Afghan-led peace process has been largely constructive, but there has been concern across the political spectrum about the opacity of efforts in this area and the lack of inclusiveness in the process. Начавшиеся на национальном уровне обсуждения возможных вариантов и итогов возглавляемого самими афганцами мирного процесса являются в основном конструктивными, однако в политической среде наблюдается обеспокоенность по поводу непрозрачности усилий в этой области и отсутствия инклюзивности самого процесса.
Since the draft articles had already been referred to the Drafting Committee by the Commission, it was in that context that those suggestions, largely of a drafting nature in any case, would be considered, as appropriate. Поскольку данные проекты уже были переданы в Редакционный комитет Комиссией, именно поэтому следовало бы в необходимом случае рассмотреть эти предложения, которые, кстати говоря, в основном были редакционного характера.
The Special Rapporteur is of the view that labelling associations as "political", and on that basis associating them with opposition parties or preventing them from operating, is largely intended to silence voices that are critical of Government policies and practices. По мнению Специального докладчика, наклеивание на ассоциации ярлыка «политические» и на этом основании отнесение их к числу оппозиционных партий или создание помех их функционированию в основном имеют целью заставить замолчать голоса, критикующие политику правительств и их деятельность.
In some ways, these largely administrative or procedural weaknesses further demonstrate the overall strength of the MLF funding model - i.e., despite some procedural weaknesses or inefficiencies, significant results are still achieved. В определенной степени эти в основном административные или процедурные слабые стороны лишний раз подчеркивают общую силу модели финансирования МФ, т.е., несмотря на отдельные процедурные недостатки или неэффективность, можно по-прежнему добиваться значительных результатов.
The region's total debt stocks are largely long-term and are owed primarily to private creditors, with less than 20 per cent owed to official creditors. Общая задолженность стран региона в основном состоит из долгосрочных обязательств перед частными кредиторами, тогда как задолженность перед официальными кредиторами составляет менее 20 процентов.
The Lawyers Centre for Legal Assistance, based in Freetown, provides much needed legal assistance to indigent clients, but the Centre is unable to meet demand - suggesting the need for more legal aid - and its activities are largely limited to Freetown and provincial headquarter towns. Хотя сотрудники Юридического центра правовой помощи, расположенного во Фритауне, оказывают малоимущим клиентам столь необходимую юридическую помощь, они не в состоянии удовлетворить потребности всех желающих, что говорит о необходимости предоставления более широкой юридической поддержки, и работают в основном во Фритауне и в провинциальных штаб-квартирах.
The concentration of nomads in specific areas was largely the result of a delay in the beginning of the rainy season and the relative security that UNISFA provides to the nomads in these locations. Сосредоточение кочевников в этих конкретных районах в основном объясняется задержками с началом сезона дождей и относительной безопасностью, которую ЮНИСФА обеспечивает кочевникам в этих районах.
The services provided for the achievement of those objectives are delivered largely through the relief and social services programme, together with the services provided to achieve the objectives of the human development goal of a decent standard of living. Услуги, связанные с выполнением этих задач, оказываются в основном в рамках программы чрезвычайной помощи и социальных услуг, включая услуги, предоставляемые для достижения цели в области развития человеческого потенциала, связанной с обеспечением достойного уровня жизни.
(c) When related to specific economic sectors, it should largely correspond to those covered in the salary survey. с) в том случае, если он относится к конкретным экономическим секторам, он должен в основном соответствовать профилю работодателей, охватываемых в рамках обследования окладов.
Given organizational constraints within the Secretariat and currency exposure largely concentrated in the United States dollar, the Swiss franc and the euro, local currency budgets would not enable the Secretariat to efficiently manage its current budget processes. С учетом организационных препятствий в рамках Секретариата и осуществления расходов в основном в долларах США, швейцарских франках и евро составление бюджетов в местных валютах не позволит Секретариату осуществлять эффективное управление своими текущими бюджетными процессами.
Fourth, where it was officially accepted, social security was largely conceptualized as a tool for protecting workers in the public sector and in the formal sector more generally. В-четвертых, там, где система социального обеспечения официально действовала, она в основном была задумана как инструмент защиты работников в государственном секторе и в формальном секторе в целом.
Despite progress for the world population at large, the number of new HIV infections has increased in Eastern Europe, Central Asia and the Middle East, driven largely by the increased use of injection drugs. Несмотря на прогресс по миру в целом число новых случаев инфицирования ВИЧ увеличилось в Восточной Европе, Центральной Азии и на Ближнем Востоке, что в основном объясняется расширением употребления инъекционных наркотиков.
The projected increase in requirements of $1,733,700 is attributable largely to additional requirements for testing tools and for maintenance and licence costs for the software that were not included in the previous estimates. Прогнозируемое увеличение потребностей на 1733700 долл. США в основном объясняется возникновением дополнительных потребностей в связи с инструментами тестирования и оплатой эксплуатационных расходов и стоимости лицензий на программное обеспечение, которые не были включены в предыдущую смету.
Fiscal administration has been largely redeployed throughout the country, although weaknesses are still observed in the customs administration, where a lack of resources hamper effective operations, particularly border monitoring. В основном завершен процесс возобновления функционирования налогового управления во всех районах страны, хотя по-прежнему наблюдаются пробелы в деятельности таможенного управления, эффективности которой, в том числе в части пограничного контроля, препятствует нехватка ресурсов.
He also made reference to the materials submitted by the EC and the USA which focused largely on refrigeration and air conditioning alternatives. Он также сослался на материалы, представленные ЕК и США, в которых речь в основном шла об альтернативах для холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха.
The Financial Regulations and Rules of the United Nations require that expenses be incurred after the receipt of funds from donors, thereby considerably reducing the liquidity risk to the Organization with regard to contributions, which are a largely stable annual cash flow. Финансовые положения и правила Организации требуют, чтобы расходы производились после получения средств от доноров, что значительно снижает риск ликвидности для Организации в связи с причитающимися взносами, поступление которых обеспечивает в основном стабильный ежегодный приток денежных средств.
The more recent stabilization and slight narrowing of global income inequality largely reflect economic growth in China since the 1990s, growth in India, and growth in other emerging and developing economies since 2000. Стабилизация доходов в последнее время и некоторое уменьшение неравенства доходов на глобальном уровне отражают в основном экономический рост в Китае с начала 1990-х годов, темпы роста Индии, а также рост в других странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах с 2000 года[47].
The number of councils was lower than envisioned owing largely to inadequate funding and training, as well as the lack of priority placed on those initiatives by the Government Меньшее количество советов безопасности графств и округов, чем это было предусмотрено, объясняется в основном недостаточным финансированием и профессиональной подготовкой, а также отсутствием должного внимания к этим инициативам со стороны правительства.
To date the majority of the Subcommittee visits, in accordance with its mandate under article 11 (a) of the Optional Protocol, have largely taken the form of "regular visits" to States parties, with one follow-up visit also having been undertaken. До настоящего момента большинство посещений Подкомитета, осуществленных согласно статье 11 а) Факультативного протокола, в основном принимали форму "регулярных посещений" государств-участников, при этом было произведено также одно последующее посещение.
In accordance with the strategic and operational plans for the period, UNSOA utilized Mogadishu and Kismaayo as the main points of entry for cargo to Somalia, whereas troop insertions and rotations were conducted largely through Mogadishu. В соответствии со стратегическими и оперативными планами на данный период ЮНСОА использовало Могадишо и Кисмайо в качестве главных пунктов доставки грузов в Сомали, а доставка и замена военнослужащих осуществлялись в основном через Могадишо.