Playing a largely American line-up, they won the NASL title in their first year of existence by defeating Hunt's Dallas club 2-0. |
Используя в основном отечественных игроков, они выиграли титул чемпионов NASL в первый год своего существования, победив клуб «Даллас Торнадо» со счетом 2-0. |
Clark was largely responsible for construction of the Los Angeles and Salt Lake Railroad through the area, contributing to the region's early development. |
Кларк в основном отвечал за работы по строительству «Железной дороги Лос-Анджелес - Солт-Лейк-Сити», что в значительной степени способствовало развитию региональной экономики. |
Infrared galaxies appear to be single, gas-rich spirals whose infrared luminosity is created largely by the formation of stars within them. |
Инфракрасные галактики выглядят как одиночные богатые газом спиральные галактики, инфракрасное излучение которых создаётся в основном при звездообразовании. |
The impetus came largely from Amsterdam, which still resented the 1838 relocation of the court of appeal to The Hague in South Holland. |
В основном это была инициатива Амстердама, которому не нравилось перенесение Апелляционного суда в Гаагу в 1838. |
Attendance at scheduled sermons was strictly enforced, and after-school time was largely committed to raising money for the Church through selling candy. |
Посещение проповедей было строго обязательным, а время после школы было посвящено зарабатыванию денег для общины, в основном продажей конфет. |
There is a significant community of Brazilians in Japan, consisting largely but not exclusively of Brazilians of Japanese ethnicity. |
Диаспора бразильцев в Японии является весьма значительной по своему размеру и состоит в основном (но не исключительно) из бразильцев с японским этническим происхождением. |
With some of its southern suburbs annexed from Derbyshire, the city has grown from its largely industrial roots to encompass a wider economic base. |
Вместе с некоторым южными пригородами, присоединёнными от графства Дербишир, город вырос из своих в основном промышленных корней до обширной градообразующей экономической базы. |
He estimates Thailand's shadow economy was 40.9 percent of real GDP in 2014, including gambling and small weapons, but largely excluding drugs. |
По его оценкам, в 2014 году теневая экономика Таиланда составляла 40,9 % реального ВВП, включая азартные игры и огнестрельное оружие, но в основном без учета наркотиков. |
Red/orange dress and the mala were largely abandoned, having been optional since 1985. |
Красная/оранжевая одежда и мала были в основном упразднены, являясь необязательными с 1985 года. |
Eventually King Charles II intervened to settle the matter, largely in Smith's favour, and he remained in the navy despite professional enmities. |
В конце концов, король Карл II вмешался, чтобы решить этот вопрос, в основном в пользу Смита, и он оставался на флоте, несмотря на профессиональную неприязнь. |
A video was also made for "Seven Years in Tibet", composed largely of concert footage. |
Также было снято видео для «Seven Years in Tibet», состоящее в основном из концертных кадров. |
Basic research is largely carried out in public universities and research centers and institutes, and some in private institutions, particularly in non-profit non-governmental organizations. |
Фундаментальные исследования в основном проводятся в общественных университетах и исследовательских центрах и институтах, иногда - в частных учебных заведениях, особенно в некоммерческих неправительственных организациях. |
However, since the late 19th century the judicial system has been largely based on the civil law of Europe, notably Germany. |
Но начиная с конца XIX века, судебная система Японии в основном строилась на романо-германском праве, в частности, на правовых системах Франции и Германии. |
The fact that the extra taxes were largely on petrol, cigarettes and beer contributed to the image of Nash's government as miserly. |
Факт, что дополнительные налоги были введены в основном на бензин, сигареты и пиво, способствовали созданию отрицательного образа правительства Нэша. |
Health care is still primarily state-funded and most people in Sigatoka and Nadroga/Navosa province access public health and medical services which are largely free or with minimal fees. |
Здравоохранение в основном финансируется государством и большинство людей в Сингатоке и провинции Нандронга имеют доступ к медицинским услугам, которые оказываются бесплатно или с минимальными затратами. |
Color of Change raised more than $212,000 for the Jena Six legal defense, largely through online donations. |
На юридическую поддержку шестёрки из Джены Color of Change собрали более 212000 долларов, в основном от онлайн пожертвований. |
Their supplies had been depleted, and they were largely subsisting on a protein-rich diet of fish, moose, and duck. |
Их запасы были исчерпаны, и они в основном существовали на богатой белками диете из рыб, лосей и уток. |
The first building that was obtained by the university was the former Jesuit monastery and seminary at Tongersestraat, largely dating from the 1930s. |
Первое здание купленное университетом - бывший иезуитский монастырь на Tongersestraat, в основном 1930-х годов постройки. |
Russian exploration before 1785 had produced mainly rough surveys, largely restricted to the Aleutian Islands and mainland Alaska west of Cape Saint Elias. |
Российские экспедиции до 1785 года в основном давали лишь поверхностные данные; они в основном ограничивались Алеутскими островами и материковой Аляской к западу от мыса Святого Элиоса. |
Family-oriented policies are largely concentrated in health, education, housing and care arrangements, with intergenerational focus gaining ground as well. |
Ориентированные на семью стратегии осуществляются в основном в области здравоохранения, образования, жилья и обеспечения ухода; представители различных поколений уделяют им все более пристальное внимание. |
The Government's subsidiary objectives for gender equality policy largely cover the twelve critical areas of concern in the Beijing Platform for Action. |
Вспомогательные цели правительства в отношении политики гендерного равенства в основном охватывают двенадцать критически важных проблемных областей, указанных в Пекинской платформе действий. |
In 2010, the economy started to recover and GDP growth in 2013 was forecasted at 3.2% largely attributable to robust consumption and investment. |
В 2010 году экономика начала восстанавливаться, и на 2013 год прогнозируется рост ВВП на уровне 3,2%, что в основном объясняется энергичной динамикой потребления и инвестиций. |
He needs to understand that the performance of anyone is governed largely by the system that he works in, the responsibility of management. |
Он должен понимать, что результативность каждого определяется в основном той системой в которой он работает, а система находится в ответственности менеджмента. |
The second paradox is that monetary expansion may be largely ineffective in the country that undertakes it, but can generate large negative externalities on others. |
Второй парадокс заключается в том, что увеличение денежной массы в основном неэффективно в стране, которая ее увеличивает, но может оказать большое негативное влияние на другие страны. |
Japan's deflation and economic stagnation over the last two decades stemmed largely from a dysfunctional financial system and a lack of private demand. |
Дефляция и экономическая стагнация, длящиеся в Японии на протяжении последних двух десятилетий, в основном обусловлены дисфункциональной финансовой системой и отсутствием частного спроса. |