Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Of those, 19 would be related to finance; 16 would provide assistance in other key ministries; and 8 would serve within various organs of Government, where they would largely focus on providing legal advice at the time of establishment of major institutions. Из них 19 человек будут заниматься финансами; 16 человек будут оказывать помощь в других ключевых министерствах; и 8 человек будут работать в различных органах правительства, где в основном они будут заниматься оказанием правовой помощи в период создания основных учреждений.
According to table 2, among the regions that comprise the developing world, Latin America and the Caribbean has the highest combined GDDS and SDDS subscription rate, followed by Africa, largely a result of their high subscription rates for GDDS. По данным таблицы 2, среди регионов развивающихся стран на Латинскую Америку и Карибский бассейн приходится самый высокий общий уровень участия в ОСРД и ССРД, и на втором месте находится Африка - в основном за счет высокого уровня участия в ОСРД.
(b) Adequate physical and economic access to food (ability to purchase or produce food, largely at the household level); Ь) надлежащий физический и экономический доступ к продуктам питания (способность приобретать или производить продукты питания, в основном на уровне домохозяйств);
Furthermore, the absence of cooperation with the Bretton Woods institutions - largely as a result of the suspension of cooperation with the European Union - has made it impossible to resolve the thorny question of external debt, in particular through the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative. Помимо того, отсутствие сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями - в основном ввиду приостановки сотрудничества с Европейским союзом - лишает нас возможности решить острую проблему внешней задолженности, в частности благодаря Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью.
2 In fact, the Federation of International Civil Servants' Associations, the elder of two staff representative associations able to participate in the work of the Commission, has largely not done so for several years. 2 Фактически Федерация ассоциаций международных гражданских служащих, одна из двух ассоциаций представителей персонала, которые могут участвовать в работе Комиссии, и созданная раньше другой, в основном не участвовала в этой работе в течение нескольких лет.
The overall security situation in Côte d'Ivoire has remained stable, with largely unhindered freedom of movement of people, goods and services throughout the country, although several incidents during the reporting period highlighted the continuing fragility of the security situation in the country. Общая обстановка в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре оставалась стабильной, в основном ничто не препятствовало свободе передвижения людей, товаров и услуг по всей территории страны, однако наряду с этим в отчетный период произошло несколько инцидентов, высветивших сохраняющуюся неустойчивость ситуации в плане безопасности в стране.
The Government of Armenia has largely built its land administration system on the recommendations of the ECE Guidelines on Land Administration. Cadastral mapping and the registration of legal rights in land have been combined in one single institution: the State Cadastre Committee. Правительство Армении создало свою систему управления земельными ресурсами, в основном опираясь на рекомендации Руководящих принципов управления земельными ресурсами ЕЭК. Кадастровое картографирование и регистрация юридических прав на землю были сосредоточены в одном учреждении: Государственном комитете кадастра недвижимого имущества.
These include the hiring of international judges and prosecutors as mentors for ethnic Albanian judges and the creation of a special jurisdiction for ethnic crimes that would place these cases largely in the hands of international judges and prosecutors. Следует, в частности, отметить найм на работу международных судей и обвинителей в качестве наставников судей из числа этнических албанцев и создание специального органа для расследования преступлений на этнической почве, что должно позволить передавать эти дела в основном в руки международных судей и обвинителей.
Activities to strengthen the capacities of developing countries to participate effectively in electronic commerce have largely focused on raising the awareness of developing countries with regard to the potential benefits of e-commerce for development and outlining the policies and strategies to be adopted in order to promote e-commerce. Мероприятия по расширению возможностей эффективного участия развивающихся стран в электронной торговле в основном направлены на повышение осведомленности развивающихся стран о потенциальных преимуществах электронной торговли для развития и определение политики и стратегий, которые необходимо осуществить в целях поощрения электронной торговли.
Despite much time and effort expended with a view to adopting a consensual resolution, the work was not completed, owing largely to insufficient time, and was rolled over to the current General Assembly session. Несмотря на то, что много времени и усилий было затрачено на то, чтобы принять резолюцию на основе консенсуса, эта работа не была завершена, в основном из-за недостатка времени, и была перенесена на текущую сессию Генеральной Ассамблеи.
In Viet Nam, the incidence of poverty dropped from 58 per cent in 1993 to 37 per cent in 1998, largely reflecting significant poverty reduction stimulated by agricultural diversification and economic growth. Во Вьетнаме показатели нищеты сократились с 58 процентов в 1993 году до 37 процентов в 1998 году, что в основном отражало существенное сокращение масштабов нищеты благодаря диверсификации сельского хозяйства и экономическому росту.
In this connection, we are pleased to note the largely successful results achieved by UNTAET during the first year its work. UNTAET has made noticeable progress towards the achievement of its goals by helping to move the territory towards a comprehensive form of self-determination. В этой связи мы с удовлетворением констатируем, в основном, успешные итоги первого года деятельности ВАООНВТ. ВАООНВТ заметно продвинулась на важнейшем направлении своей деятельности - в содействии в переходе территории к всесторонним формам самоуправления.
At present the information largely available to diamond offices concerns the provenance of diamonds, that is information about the last country which handled the diamond parcel, rather than the country in which the diamonds were mined. В настоящее время алмазные управления в основном располагают информацией, касающейся источника поставки алмазов, т.е. информацией о последней стране, в которой находилась партия алмазов, а не о стране, в которой эти алмазы были добыты.
The increase by 32.3 per cent in 1997 is largely a result of the increase in "propaganda crimes" (by approximately 30 per cent) as well as the "other crimes" including incitement (48 per cent). Зафиксированный в 1997 году рост преступлений в 32,3% в основном объясняется всплеском "преступлений, связанных с распространением пропагандистских материалов" (приблизительно на 30%), а также некоторых "других преступлений", включая случаи подстрекательства (48%).
It should be noted that while government contributions to regular resources have levelled off, private sector contributions to regular resources have increased and largely explain the 30-per-cent increase in total contributions to regular resources in 2006. Следует отметить, что, хотя правительственные взносы по линии регулярных ресурсов существенно не изменились, объем взносов частного сектора в счет регулярных ресурсов увеличился, чем в основном и объясняется 30-процентный рост общего объема взносов по линии регулярных ресурсов в 2006 году.
A net increase in the number of 428 posts reflected in the following table, notably at the P-1 to P-4 levels as well as at the General Service, is related largely to the increase of 260 extrabudgetary posts for OHCHR. Чистое увеличение на 428 числа должностей, в частности должностей классов С-1-С-4. а также должностей категории общего обслуживания, показанное в приводимой ниже таблице, связано в основном с увеличением на 260 числа внебюджетных должностей для УВКПЧ.
The responsibilities of the proposed post of Chief, Facilities Management Section are largely the same as those of the post of Engineer Officer proposed in the present Engineering Office to be abolished in conjunction with the creation of the P-3 post in the Facilities Management Section. Обязанности сотрудника на предлагаемой должности начальника Секции эксплуатации помещений будут в основном те же, что и обязанности сотрудника на должности инженера, которую предлагается ликвидировать в нынешнем Инженерно-техническом отделе в связи с созданием должности класса С-З в Секции эксплуатации помещений.
The Deputy Executive Director stressed that the discussion on emerging issues for children was not just between Member States and UNICEF, but rather it was largely a discussion among Member States and broader partners, and the role of UNICEF was to sharpen the focus. Заместитель Директора-исполнителя подчеркнул, что обсуждение новых проблем детей проводится не просто между государствами-членами и ЮНИСЕФ, а, скорее, в основном между государствами-членами и более широким кругом партнеров, и роль ЮНИСЕФ заключается в привлечении большего внимания к этим проблемам.
Despite the complexity and difficulty of its tasks, the Department is effectively fulfilling many of its core functions, and many of its clients are largely satisfied with the services and the output it provides. Несмотря на сложность и тяжесть его задач, Департамент эффективно выполняет многие из его основных функций, и многие из его клиентов в основном удовлетворены обеспечиваемыми им услугами и продукцией.
The report of the Panel on United Nations Peace Operations, largely building on the recommendations of the Special Committee, provided impetus for significantly strengthening the capacity of the United Nations for peacekeeping. Доклад Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, построенный в основном на рекомендациях Специального комитета, дал толчок значительному укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области поддержания мира.
14.2 The activities of the Drug Control Programme were funded largely from the regular budget and extrabudgetary resources, comprising the budget of the Fund of the United Nations International Drug Control Programme and the budget for programme support cost. 14.2 Деятельность Программы финансируется в основном за счет регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, из которых складываются бюджет Фонда Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами и бюджет на оплату расходов в связи с поддержкой программы.
The decline in the share of OECD countries was largely the result of gains in the Asia and Pacific region, where its share of 4.8 per cent in 1970 increased significantly to about 12.8 per cent in 1994. Уменьшение доли стран - членов ОЭСР в основном произошло в результате увеличения доли региона Азии и Тихого океана, которая повысилась с 4,8 процента в 1970 году до значительно более высокого уровня в 12,8 процента в 1994 году.
Since the breakdown of central government, many active civil society and non-governmental organizations have emerged but with limited capacities and largely in isolation from each other. UNDP will provide capacity building for local authorities and civil society organizations in selected areas of need. После развала центрального правительства возникло много активно действующих организаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые, однако, располагают ограниченными возможностями и, в основном, действуют отдельно друг от друга. ПРООН обеспечит укрепление потенциала местных органов власти и организаций гражданского общества в ряде нуждающихся районов.
Despite the closeness of this subject to diplomatic protection, it seems that it is one that belongs to the Commission's study on the responsibility of international organizations as it will largely be concerned with issues of attribution, responsibility and reparation. Несмотря на близость этой темы к дипломатической защите, представляется, что она подпадает под сферу исследования Комиссией темы ответственности международных организаций, поскольку она в основном будет касаться вопросов присвоения, ответственности и возмещения.
These improvements in aggregate measures were largely the result of continued improvements in net export balances of a small number of countries that allowed them to build higher foreign exchange reserves and to reduce the ratio of short-term loans to foreign reserves. Такое улучшение совокупных показателей в основном обусловлено продолжающимся увеличением чистого объема экспорта ограниченного числа стран, что позволило им накопить значительные резервы в иностранной валюте и снизить соотношение краткосрочной задолженности и резервов в иностранной валюте.