Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Within Departments, knowledge sharing is largely described as being informal and ad hoc; only 7 of 23 respondents say knowledge sharing within their Department is systematic. В рамках департаментов обмен знаниями в основном описывается как неформальный и разовый процесс; только 7 из 23 респондентов считают, что обмен знаниями внутри их департамента проводится систематически.
The incomes earned from illegal production are largely spent on the purchase of legal goods and services, on the acquisition of legal fixed or financial assets or other legal transactions. Доходы, реализуемые в результате незаконного производства, в основном расходуются на приобретение законных товаров и услуг, законных основных фондов или финансовых активов и на другие законные операции.
At the entity level, in most cases, the extent to which the actions identified in the System-wide Action Plan were advanced within the entity was largely dependent on individual heads of entities, rather than on a systematic and holistic approach. Что касается ситуации на уровне подразделений, то в большинстве случаев прогресс в осуществлении мероприятий, определенных в Плане действий, в рамках подразделения в основном зависит от усилий конкретных руководителей подразделений, а не определяется наличием систематического целостного подхода.
The Central Bank has not, however, released new guidance on reporting for the banking sector yet; banks therefore report under the guidance of the Central Bank on EAS, which are largely in line with the 2002 version of IAS. Однако Центральный банк еще не опубликовал каких-либо новых инструкций об отчетности в банковском секторе; поэтому банки представляют отчетность в соответствии с указаниями Центрального банка по ЕБС, которые в основном соответствуют варианту МСУ 2002 года.
The international financial reporting standards (IFRS) issued by the IASB, however, have been created largely with the financial reporting needs of listed companies in mind. Однако международные стандарты в финансовой отчетности (МСФО), публикуемые МССУ, предназначаются в основном для удовлетворения потребностей в финансовой отчетности компаний, акции которых котируются на бирже.
As for the Board's recommendations numbers 10 and 11, which relate to matters that largely did not fall within its terms of reference, I do not plan any further inquiry. Что касается рекомендаций 10 и 11 Комиссии, которые затрагивают вопросы, в основном не подпадающие под сферу круга ведения Комиссии, то я не планирую никакого дальнейшего расследования.
In the absence of any employees at the warehouse during the conflict, or any witnesses in what was a largely industrial zone, the Board was unable to determine when the warehouse was hit by ordnance. В отсутствие служащих на складе во время конфликта или каких-либо очевидцев в этой в основном промышленной зоне Комиссия не смогла определить, когда был обстрелян этот склад.
International efforts to advance social integration have largely focused on addressing the special needs of certain social groups, while at the national level many Governments have pursued policies aimed at combating exclusion, often with a focus on the most marginalized groups or individuals. Международные усилия по продвижению вперед дела социальной интеграции в основном сосредоточены на удовлетворении особых потребностей определенных социальных групп, в то время как на национальном уровне многие правительства осуществляют политику, нацеленную на борьбу с изоляцией, зачастую с упором на положение наиболее маргинализированных групп или индивидов.
The evaluation of the Global International Waters Assessment process illustrates, however, the funding challenge of most assessment processes: scientific experts are largely engaged on a voluntary basis, which certainly enhances the scientific credibility of the process but is generally regarded as an unsustainable long-term solution. Однако оценка в рамках процесса Глобальной оценки водных ресурсов иллюстрирует проблему финансирования большинства процессов оценки: эксперты-ученые привлекаются в основном на добровольной основе, что безусловно усиливает научную авторитетность процесса, однако в целом считается решением, не рассчитанным на долгосрочную перспективу.
If the donor relies largely on outside experts, or provides a country with regular national environmental reports, this can interfere with the development of a participative national process, with the loss of the collateral benefits that it provides. Если донор в основном использует внешних экспертов или представляет стране регулярные национальные доклады о состоянии окружающей среды, это может помешать развитию открытых для участия национальных процессов, что чревато утратой приносимых ими побочных положительных результатов.
Steps were being taken to improve the conditions in communities that were composed largely of immigrants even though policy instruments designed to tackle exclusion, social cohesion and neighbourhood improvement did not specifically target persons of foreign origin. Принимаются меры для улучшения условий жизни в сообществах, состоящих в основном из иммигрантов, несмотря даже на то, что имеющиеся политические инструменты по вовлечению в общественную жизнь, обеспечению социальной сплоченности и улучшению условий жизни в отдельных районах не предназначаются специально для лиц иностранного происхождения.
It is noteworthy that, while largely focused on a peace and security perspective and a rights-based approach, in the views of many Member States, the United Nations should more adequately address the development approach to the issue of children and armed conflict. Следует отметить, что Организации Объединенных Наций, которая в основном акцентирует внимание на перспективах мира и безопасности и правовом подходе, по мнению многих государств-членов, следует уделять более пристальное внимание основанному на принципах развития подходу к вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Implementation of the Darfur Peace Agreement continues to be largely ignored by the parties on the ground and is further hindered by the refusal of non-signatories to recognize the mechanisms put in place by the Agreement. Стороны на местах продолжают в основном игнорировать осуществление Мирного соглашения по Дарфуру, которому дополнительно препятствует отказ не подписавших сторон признавать механизмы, созданные в рамках Соглашения.
The Latin America and the Caribbean region was the second-largest market for Cuban goods, largely accounted for by manufactured goods, which represented 21 per cent of Cuban exports. Вторым по значимости рынком для кубинских товаров были Латинская Америка и Карибский бассейн - в основном по категории промышленных товаров - на который приходился 21 процент кубинского экспорта.
In particular, the success of the Court depends on widespread ratification of its Statute, given that it is treaty-based and largely depends on the compliance of States parties with their obligations under the law. В частности, успех Суда зависит от масштабов ратификации его Статута, учитывая, что он является договорным документом и в основном зависит от соблюдения государствами-участниками своих обязательств по международному праву.
An electoral college comprised of the Members of Parliament and the President of the six Provincial Government Councils elect the President of the Republic of Vanuatu, whose powers are largely ceremonial, for a five-year term. Коллегия выборщиков в составе членов парламента и председателей шести советов провинций избирают на пятилетний срок президента Республики Вануату, чьи полномочия носят в основном церемониальный характер.
Vulnerability and impact assessments in the context of climate change largely focus on impacts on economic sectors, such as health and water, rather than on the vulnerabilities of specific segments of the population. Оценки уязвимости и воздействия в условиях изменения климата в основном сосредоточены на последствиях для экономических секторов, таких как здравоохранение и водоснабжение, а не факторах уязвимости конкретных слоев населения.
Noting that the mechanism was largely about investment from the private sector, Ms. Solomon referred to the traditional weakness of international human rights law in regulating the private sector. Отметив, что этот механизм в основном связан с инвестициями частного сектора, г-жа Соломон указала на традиционные слабости международного права прав человека в регулировании частного сектора.
While there was much discussion about the potential of production networks for computer-related services, the evidence largely consisted of the example of India and several countries on the periphery of the OECD. Хотя дискуссия была в основном посвящена потенциальным возможностям использования производственных сетей в сфере компьютерных услуг, в качестве примера была взята главным образом Индия и несколько периферийных стран ОЭСР.
Ms. Dairiam said that although the Government's intentions were good, the responses to the list of issues, and particularly paragraph 6 thereof, suggested that its efforts to achieve gender equality had been largely unsuccessful. Г-жа Дайриам говорит, что, несмотря на хорошие намерения правительства, ответы на перечень вопросов, и особенно пункт 6, позволяют предположить, что его усилия по достижению гендерного равенства в основном не увенчались успехом.
The main reasons suggested for this situation are largely management-related, and include the perceived inequitable distribution of tasks, lack of opportunities for advancement and lack of clear direction for the Division. Главные причины, которыми, по их мнению, это объясняется, в основном связаны с вопросами управления и включают усматриваемое несправедливое распределение рабочих заданий, отсутствие возможностей для продвижения по службе и отсутствие ясного направления работы Отдела.
The scheme had largely stopped the illegal trade in rough diamonds and it had provided a means by which Governments, companies and civil society could work together to regulate the illegal trade in diamonds that had led to human rights abuses in the past. Эта Система позволила в основном остановить незаконную торговлю сырыми алмазами и обеспечила средства, с помощью которых правительства, компании и гражданское общество могут сотрудничать в целях регулирования незаконной торговли алмазами, которая в прошлом уже приводила к нарушению прав человека.
In addition, approximately 300 women, largely secondary-school dropouts, had benefited from a programme entitled "Non-traditional Skills Training for Women", funded by the Inter-American Development Bank. Кроме того, приблизительно 300 женщин, в основном те, кто бросили среднюю школу, получили помощь по программе "Обучение женщин нетрадиционным навыкам", финансируемой Межамериканским банком развития.
She had become the Minister of Labour, Human Services and Social Security in 2001, and since then had tried to redress the backlog of reports; she believed she had largely succeeded. Оратор стала министром труда, обслуживания населения и социального обеспечения в 2001 году, и с тех пор стремится исправить ситуацию с задержкой представления докладов; она полагает, что в основном это удалось.
Furthermore, it seemed that most awareness-raising campaigns were directed solely towards teaching women to protect themselves when they should also be teaching men to be responsible partners in solving a problem that they had largely created. Кроме того, как представляется, большинство просветительских кампаний ориентируются исключительно на обучение женщин способам предохранения, в то время как им следовало бы также воспитывать в мужчинах чувство ответственности в отношении проблемы, которую они, в основном, и создали.