Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной.
The Authority has largely completed the organizational phase of its work. Орган в основном завершил организационный этап своей работы.
This was largely in relation to ongoing work in the World Trade Organization (WTO). В основном это было связано с текущей деятельностью в рамках Всемирной торговой организации (ВТО).
The provisions of the Agreement are largely based on the principles enshrined in these agreements. Положения указанного соглашения базируются в основном на принципах, зафиксированных в этих договорах .
First, detection of any alleged illegal fishing activity within zones of national jurisdiction depended largely on the enforcement capability of the coastal State. Во-первых, обнаружение любой представляющейся незаконной рыболовной деятельности в зонах национальной юрисдикции зависит в основном от правоохранительных возможностей прибрежного государства.
Owing largely to the efforts of the Committee, an outbreak of cholera in August 1996 was successfully contained. В основном благодаря усилиям Комитета удалось локализовать вспышку холеры в августе 1996 года.
Again, this is a big achievement largely attributable to the work of the United Nations Population Fund. Это также крупное достижение, которое в основном можно приписать деятельности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения.
The concerns of developing countries are largely threefold. Озабоченность развивающихся стран вызвана в основном тремя факторами.
As we move towards the new century, the international community has largely realized that goal. Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия, можно считать, что международное сообщество в основном достигло этой цели.
Problems to be resolved are largely in the area of harmonization and standardization of definitions and classifications at the city level. Проблемы, которые необходимо решить, в основном связаны с согласованием и стандартизацией определений и классификаций на уровне города.
Moreover, it had to struggle with some health problems that resulted largely from the deficiencies of the socio-economic system, including environmental pollution. Более того, ей приходилось бороться с рядом связанных со здравоохранением проблем, которые являлись результатом в основном отрицательных сторон социально-экономической системы, включая загрязнение окружающей среды.
Indeed, the fastest growing activities in developed countries are services, many of which are largely non-tradeable. Действительно, самым растущим видом деятельности в развитых странах являются услуги, многие из которых, в основном, не носят товарного характера.
With the rate of inflation low and stable, were inflationary expectations largely removed? Можно ли сказать, что при низких и стабильных темпах инфляции инфляционные ожидания в основном были развеяны?
Furthermore, "demand" for training is largely latent and often differs significantly from "need". Кроме того, "спрос" на обучение носит в основном скрытый характер и зачастую существенно отличается от "потребностей".
Direct training at the national level should be left largely to local HRD organizations and other providers of technical assistance. Непосредственная подготовка на национальном уровне должна осуществляться в основном местными организациями РЛР и другими организациями, оказывающими техническую помощь.
Similarly, unnecessary adverse impacts on trade have been largely avoided. Точно так же удалось в основном избежать ненужных неблагоприятных последствий для торговли.
Major historical transitions in resource use to date have been largely the result not of policy intervention but of technological advance responding to market forces. До настоящего момента процессы перехода на использование новых ресурсов, имеющие крупное историческое значение, были в основном результатом не политических мер, а технического прогресса, востребованного рыночными факторами.
This arrangement, which is largely voluntary, is only partly enforced. Этот механизм, имеющий в основном добровольный характер, на практике реализуется лишь частично.
Appeals to faction leaders to return vehicles and other assets have gone largely unheeded. Обращения к лидерам фракций вернуть автомобили и другое имущество остаются в основном без ответа.
The Committee's review of this work largely reflected the outcome of a meeting of experts convened by the Secretariat in March 1999. Проведенный Комитетом обзор этой деятельности в основном отражал результаты работы совещания экспертов, созванного Секретариатом в марте 1999 года.
In the past, conflicts were largely inter-State or inter-empire. В прошлом конфликты в основном происходили между государствами или империями.
The selective responses were largely determined by geographical, political and sectoral considerations. Избирательные подходы в основном определялись географическими, политическими и секторальными соображениями.
The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения.
All these draft resolutions are largely inspired by those adopted at previous sessions. В основе всех этих проектов резолюций лежат в основном те резолюции, которые были приняты на предыдущих сессиях.
Imported petroleum, mainly end-use products, remains the chief source of primary commercial energy, largely for transport and electricity generation. Импортируемая нефть, прежде всего конечные продукты, по-прежнему являются основным источником первичного коммерческого энергоснабжения, в основном в сфере транспорта и производства электроэнергии.