Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. |
По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной. |
The Authority has largely completed the organizational phase of its work. |
Орган в основном завершил организационный этап своей работы. |
This was largely in relation to ongoing work in the World Trade Organization (WTO). |
В основном это было связано с текущей деятельностью в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
The provisions of the Agreement are largely based on the principles enshrined in these agreements. |
Положения указанного соглашения базируются в основном на принципах, зафиксированных в этих договорах . |
First, detection of any alleged illegal fishing activity within zones of national jurisdiction depended largely on the enforcement capability of the coastal State. |
Во-первых, обнаружение любой представляющейся незаконной рыболовной деятельности в зонах национальной юрисдикции зависит в основном от правоохранительных возможностей прибрежного государства. |
Owing largely to the efforts of the Committee, an outbreak of cholera in August 1996 was successfully contained. |
В основном благодаря усилиям Комитета удалось локализовать вспышку холеры в августе 1996 года. |
Again, this is a big achievement largely attributable to the work of the United Nations Population Fund. |
Это также крупное достижение, которое в основном можно приписать деятельности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The concerns of developing countries are largely threefold. |
Озабоченность развивающихся стран вызвана в основном тремя факторами. |
As we move towards the new century, the international community has largely realized that goal. |
Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия, можно считать, что международное сообщество в основном достигло этой цели. |
Problems to be resolved are largely in the area of harmonization and standardization of definitions and classifications at the city level. |
Проблемы, которые необходимо решить, в основном связаны с согласованием и стандартизацией определений и классификаций на уровне города. |
Moreover, it had to struggle with some health problems that resulted largely from the deficiencies of the socio-economic system, including environmental pollution. |
Более того, ей приходилось бороться с рядом связанных со здравоохранением проблем, которые являлись результатом в основном отрицательных сторон социально-экономической системы, включая загрязнение окружающей среды. |
Indeed, the fastest growing activities in developed countries are services, many of which are largely non-tradeable. |
Действительно, самым растущим видом деятельности в развитых странах являются услуги, многие из которых, в основном, не носят товарного характера. |
With the rate of inflation low and stable, were inflationary expectations largely removed? |
Можно ли сказать, что при низких и стабильных темпах инфляции инфляционные ожидания в основном были развеяны? |
Furthermore, "demand" for training is largely latent and often differs significantly from "need". |
Кроме того, "спрос" на обучение носит в основном скрытый характер и зачастую существенно отличается от "потребностей". |
Direct training at the national level should be left largely to local HRD organizations and other providers of technical assistance. |
Непосредственная подготовка на национальном уровне должна осуществляться в основном местными организациями РЛР и другими организациями, оказывающими техническую помощь. |
Similarly, unnecessary adverse impacts on trade have been largely avoided. |
Точно так же удалось в основном избежать ненужных неблагоприятных последствий для торговли. |
Major historical transitions in resource use to date have been largely the result not of policy intervention but of technological advance responding to market forces. |
До настоящего момента процессы перехода на использование новых ресурсов, имеющие крупное историческое значение, были в основном результатом не политических мер, а технического прогресса, востребованного рыночными факторами. |
This arrangement, which is largely voluntary, is only partly enforced. |
Этот механизм, имеющий в основном добровольный характер, на практике реализуется лишь частично. |
Appeals to faction leaders to return vehicles and other assets have gone largely unheeded. |
Обращения к лидерам фракций вернуть автомобили и другое имущество остаются в основном без ответа. |
The Committee's review of this work largely reflected the outcome of a meeting of experts convened by the Secretariat in March 1999. |
Проведенный Комитетом обзор этой деятельности в основном отражал результаты работы совещания экспертов, созванного Секретариатом в марте 1999 года. |
In the past, conflicts were largely inter-State or inter-empire. |
В прошлом конфликты в основном происходили между государствами или империями. |
The selective responses were largely determined by geographical, political and sectoral considerations. |
Избирательные подходы в основном определялись географическими, политическими и секторальными соображениями. |
The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. |
США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |
All these draft resolutions are largely inspired by those adopted at previous sessions. |
В основе всех этих проектов резолюций лежат в основном те резолюции, которые были приняты на предыдущих сессиях. |
Imported petroleum, mainly end-use products, remains the chief source of primary commercial energy, largely for transport and electricity generation. |
Импортируемая нефть, прежде всего конечные продукты, по-прежнему являются основным источником первичного коммерческого энергоснабжения, в основном в сфере транспорта и производства электроэнергии. |