| Unless interim proceedings were included, article 16 would be largely redundant from Australia's viewpoint. | По мнению Австралии, если в статью 16 не включать временное производство, то эта статья, в основном, станет ненужной. |
| The Authority has largely completed the organizational phase of its work. | Орган в основном завершил организационный этап своей работы. |
| This was largely in relation to ongoing work in the World Trade Organization (WTO). | В основном это было связано с текущей деятельностью в рамках Всемирной торговой организации (ВТО). |
| The provisions of the Agreement are largely based on the principles enshrined in these agreements. | Положения указанного соглашения базируются в основном на принципах, зафиксированных в этих договорах . |
| First, detection of any alleged illegal fishing activity within zones of national jurisdiction depended largely on the enforcement capability of the coastal State. | Во-первых, обнаружение любой представляющейся незаконной рыболовной деятельности в зонах национальной юрисдикции зависит в основном от правоохранительных возможностей прибрежного государства. |
| Owing largely to the efforts of the Committee, an outbreak of cholera in August 1996 was successfully contained. | В основном благодаря усилиям Комитета удалось локализовать вспышку холеры в августе 1996 года. |
| Again, this is a big achievement largely attributable to the work of the United Nations Population Fund. | Это также крупное достижение, которое в основном можно приписать деятельности Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
| The concerns of developing countries are largely threefold. | Озабоченность развивающихся стран вызвана в основном тремя факторами. |
| As we move towards the new century, the international community has largely realized that goal. | Сейчас, когда мы стоим на пороге нового столетия, можно считать, что международное сообщество в основном достигло этой цели. |
| Problems to be resolved are largely in the area of harmonization and standardization of definitions and classifications at the city level. | Проблемы, которые необходимо решить, в основном связаны с согласованием и стандартизацией определений и классификаций на уровне города. |
| Moreover, it had to struggle with some health problems that resulted largely from the deficiencies of the socio-economic system, including environmental pollution. | Более того, ей приходилось бороться с рядом связанных со здравоохранением проблем, которые являлись результатом в основном отрицательных сторон социально-экономической системы, включая загрязнение окружающей среды. |
| Indeed, the fastest growing activities in developed countries are services, many of which are largely non-tradeable. | Действительно, самым растущим видом деятельности в развитых странах являются услуги, многие из которых, в основном, не носят товарного характера. |
| With the rate of inflation low and stable, were inflationary expectations largely removed? | Можно ли сказать, что при низких и стабильных темпах инфляции инфляционные ожидания в основном были развеяны? |
| Furthermore, "demand" for training is largely latent and often differs significantly from "need". | Кроме того, "спрос" на обучение носит в основном скрытый характер и зачастую существенно отличается от "потребностей". |
| Direct training at the national level should be left largely to local HRD organizations and other providers of technical assistance. | Непосредственная подготовка на национальном уровне должна осуществляться в основном местными организациями РЛР и другими организациями, оказывающими техническую помощь. |
| Similarly, unnecessary adverse impacts on trade have been largely avoided. | Точно так же удалось в основном избежать ненужных неблагоприятных последствий для торговли. |
| Major historical transitions in resource use to date have been largely the result not of policy intervention but of technological advance responding to market forces. | До настоящего момента процессы перехода на использование новых ресурсов, имеющие крупное историческое значение, были в основном результатом не политических мер, а технического прогресса, востребованного рыночными факторами. |
| This arrangement, which is largely voluntary, is only partly enforced. | Этот механизм, имеющий в основном добровольный характер, на практике реализуется лишь частично. |
| Appeals to faction leaders to return vehicles and other assets have gone largely unheeded. | Обращения к лидерам фракций вернуть автомобили и другое имущество остаются в основном без ответа. |
| The Committee's review of this work largely reflected the outcome of a meeting of experts convened by the Secretariat in March 1999. | Проведенный Комитетом обзор этой деятельности в основном отражал результаты работы совещания экспертов, созванного Секретариатом в марте 1999 года. |
| In the past, conflicts were largely inter-State or inter-empire. | В прошлом конфликты в основном происходили между государствами или империями. |
| The selective responses were largely determined by geographical, political and sectoral considerations. | Избирательные подходы в основном определялись географическими, политическими и секторальными соображениями. |
| The US does indeed face a long-run fiscal deficit, largely the result of rising health-care costs and an aging population. | США действительно сталкиваются с долгосрочным дефицитом бюджета, что, в основном, стало результатом роста затрат на здравоохранение и старение населения. |
| All these draft resolutions are largely inspired by those adopted at previous sessions. | В основе всех этих проектов резолюций лежат в основном те резолюции, которые были приняты на предыдущих сессиях. |
| Imported petroleum, mainly end-use products, remains the chief source of primary commercial energy, largely for transport and electricity generation. | Импортируемая нефть, прежде всего конечные продукты, по-прежнему являются основным источником первичного коммерческого энергоснабжения, в основном в сфере транспорта и производства электроэнергии. |