Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Although largely spared the more devastating effects of such activities, Pacific island countries were not immune to the threat of drugs; hence their participation in international initiatives on drug issues. Хотя в основном им удалось избежать разрушительного воздействия такой деятельности, островные страны бассейна Тихого океана не защищены от угрозы, связанной с наркотиками; этим объясняется их участие в международных инициативах в области наркотиков.
The international community was well aware of the scale of human rights violations in the former Yugoslavia, as was borne out by the resolutions adopted, yet all endeavours to arrest the tragedy had largely proved ineffective. Международному сообществу хорошо известно о масштабах нарушений прав человека в бывшей Югославии, о чем свидетельствуют принятые резолюции, и вместе с тем усилия, направленные на то, чтобы положить конец трагедии, в основном оказались неэффективными.
The state local estimates for most components of wages and salaries and transfer payments, which constituted 75 percent of personal income, were based largely on the sum of subnational source data. Оценки на уровне штатов по большинству компонентов окладов и заработных плат и трансфертных платежей, что составляет 75% личного дохода, основывались в основном на совокупности данных из субнациональных источников.
In spite of billions of rand spent by the Government of South Africa to try to give the homelands an economic rationale, they continue to suffer from high unemployment and poverty, despite costly and largely futile efforts to attract industries to the border areas. Хотя правительство Южной Африки израсходовало миллиарды рандов, стремясь обеспечить экономическую жизнеспособность хоумлендов, они по-прежнему страдают от высокого уровня безработицы, нищеты, несмотря на дорогостоящие и в основном бесплодные усилия привлечь промышленность в пограничные районы.
For decades, the countries of Eastern Europe and the former Union of Soviet Socialist Republics largely followed a policy of autonomy from the rest of the world economy, forging instead close economic links among themselves and cultivating ties with a select group of developing countries. На протяжении десятилетий страны Восточной Европы и бывший Союз Советских Социалистических Республик в основном проводили политику автономии от остальной мировой экономики, укрепляя тесные экономические связи между собой и развивая отношения с группой избранных развивающихся стран.
In a number of cases, a country's ties with the East were largely military so that their severance had little economic consequences except in special sectors. В ряде случаев страны поддерживали с Востоком в основном военные связи, и поэтому их свертывание не имело значительных экономических последствий, за исключением особых секторов.
Although the far-reaching institutional reform measures adopted by UNCTAD at its eighth session have been largely implemented, further work is needed to address a few outstanding institutional issues such as the optimal forms of the outcome of the intergovernmental deliberation. Хотя далеко идущие меры по проведению организационной реформы, принятые ЮНКТАД на ее восьмой сессии, в основном были реализованы, необходимы дальнейшие усилия по решению нескольких нерешенных организационных вопросов, таких, как оптимальные формы межправительственных консультаций.
Many have commented on the fact that, understandably, this definition, made as it was at the end of the Second World War, was framed largely in terms of military threats to security. Многие уже высказывались насчет того, что такое определение, родившееся в конце второй мировой войны, было сформулировано в основном с учетом военных угроз безопасности.
New evils will emerge to bedevil international peace and security now that the cold war, the problem of the colour bar, and colonialism have been largely conquered. Возникли новые беды, которые терзают международный мир и безопасность сейчас, когда "холодная война", проблема расового барьера и колониализм в основном побеждены.
With such improvements, better use would be made of the forum of the General Assembly to deal with major economic, social or other issues, which are now largely addressed by separately organized major international conferences. Такие изменения позволили бы более эффективно использовать форум Генеральной Ассамблеи для решения крупных экономических, социальных и других проблем, которыми в настоящее время в основном занимаются специально организуемые крупные международные конференции.
In view of its largely suppletive character, as well as of the right of parties to exclude the Convention in its entirety, no reservations are permitted. Ввиду того, что Конвенция носит в основном суплетивный характер, а также с учетом права сторон полностью исключить действия Конвенции, никакие оговорки к ней не допускаются.
Private investment in infrastructure declined significantly in the course of the twentieth century, when the execution of large-scale projects was largely undertaken by governmental entities and financed with public funds or debt in the form of loans obtained from national or foreign banks or international financial institutions. На протяжении двадцатого века частные инвестиции в инфраструктуру значительно сократились, и крупномасштабные проекты в основном осуществлялись государственными организациями и финансировались за счет государственных средств или долгов в форме займов, полученных от национальных или зарубежных банков, либо от международных финансовых учреждений.
In the social and economic fields, the Economic and Social Council has largely succeeded in its structural reform aimed at achieving efficiency, transparency and effectiveness. В социально-экономической сфере Экономическому и Социальному Совету в основном удалось провести структурную реформу, направленную на обеспечение действенности, транспарентности и эффективности.
Mr. ALI KHAN (Pakistan) said that the international effort to curb the drug problem had, until recently, been somewhat one-sided, concentrating largely on controlling supply. Г-н АЛИ ХАН (Пакистан) говорит, что международные усилия по смягчению остроты проблемы наркотиков до последнего времени носили в некоторой степени односторонний характер и были ориентированы в основном на осуществление контроля за предложением.
Regarding the points raised by the representative of Germany, he was confident that the list of some 160 posts available for redeployment had been largely complete. Касаясь вопросов, поднятых представителем Германии, оратор выражает уверенность в том, что перечень приблизительно 160 должностей, охватываемых процессом перераспределения кадров, был в основном полным.
Given the prevailing mood to democratize the Council, it is not surprising that a substantial majority of Member States, constituted largely by the Non-Aligned Movement and including CARICOM countries, would prefer to see an increase only in the category of non-permanent membership. Учитывая возобладавшее стремление к демократизации Совета, не удивительно, что подавляющее большинство государств-членов, представленное в основном странами Движения неприсоединения, включая также страны - члены КАРИКОМ, предпочло бы расширение членского состава Совета только по категории непостоянных членов.
Until 1991, the recession was largely a so-called "Anglo-Saxon" phenomenon, affecting mainly the economies of Australia, Canada, New Zealand and the United States of America. До 1991 года экономический спад представлял собой явление, главным образом характерное для так называемой "англо-саксонской группы стран", и затрагивал в основном экономику таких стран, как Австралия, Канада, Новая Зеландия и Соединенные Штаты Америки.
In 1994 exports (largely to the United States) totalled $2.1 million for lobster and $1 million for conch. В 1994 году выручка от экспорта омаров (в основном в Соединенные Штаты) составила порядка 2,1 млн. долл. США, а от экспорта раковин - 1 млн. долл. США.
The holding of elections on 14 September and the fact that they were held in a largely peaceful and dignified manner represent major steps in the peace process. Проведение выборов 14 сентября, прошедших в основном мирно и достойно, стало важным шагом в рамках мирного процесса.
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства.
In many countries, such problems are further compounded by a low budget allocation for forestry due to its low priority in national macro-policies, which is largely the result of distortion in national accounts and insufficient awareness about intangible forestry contributions. Во многих странах такие проблемы еще больше усугубляются небольшим объемом бюджетных ассигнований на лесное хозяйство в связи с его малоприоритетностью в контексте национальной макрополитики, что является в основном следствием неточности в национальных счетах и недостаточного осознания нематериальной ценности лесов.
The activities in question are largely supervised by women from ethnic minorities who speak the language of the mothers, and can thus assist them in using the materials provided. Контроль за проведением этих мероприятий осуществляется в основном женщинами из числа этнических меньшинств, которые говорят на языке данного меньшинства и поэтому могут помочь обучаемым в использовании имеющихся материалов.
While the owner-occupied dwelling sector has been regulated largely by market forces public input has been aimed primarily at the one half of the housing sector which consists of rental dwellings. Функционирование сектора жилья, занимаемого самими владельцами, регулируется в основном рыночными факторами, а государственное воздействие направлено главным образом на ту часть жилищного фонда, которая состоит из арендуемых жилищных единиц.
Thus, within eastern Europe it is largely the more developed CEFTA countries which are pulling ahead of the economies of south-eastern Europe. Таким образом, в рамках Восточной Европы в основном более развитые страны ЦЕФТА опережают страны Юго-Восточной Европы.
Her own country, Burkina Faso, had succeeded in reducing the incidence of harmful traditional practices by penalizing the practitioners, who were motivated largely by the expectation of financial gain. В ее собственной стране, Буркина-Фасо, уменьшение масштабов калечащей традиционной практики удалось достичь путем наказания практикующих их лиц, которые действуют в основном в расчете на денежное вознаграждение.