Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
Until 1989, racism had been present inside the Czech society largely in a latent form, for example in relation to the Vietnamese people; the repressive regime existing in the country before 1989 did not allow statistically significant manifestations of racism to take place. До 1989 года расизм в чешском обществе носил в основном скрытый характер и был направлен, например, против вьетнамцев; по данным статистики, репрессивный режим, существовавший в стране до 1989 года, не допускал значительных проявлений расизма.
One of the most frequently used transportation methods along the southern route via Pakistan is part by air and part by sea, while the western and northern routes largely use road transport. Наиболее часто используемыми методами перевозки по южному маршруту через Пакистан являются либо воздушный транспорт, либо морские суда, в то время как перевозки по западному и северному маршрутам в основном осуществляются средствами дорожного транспорта.
The new Director of Finance, who joined UNOPS in early 2007, has nearly completed staffing a largely new finance team at headquarters in Copenhagen, and within the regional and country offices of UNOPS. Новый директор по вопросам финансов, который приступил к работе в ЮНОПС в начале 2007 года, практически завершил укомплектование в основном новой по составу финансовой команды в штаб-квартире в Копенгагене и в региональных и страновых отделениях ЮНОПС.
In some primary producing areas (African economies largely), trade liberalization may reduce the income share of urban workers and may raise incomes of peasant farmers, who generally have lower incomes than urban workers. В некоторых странах - производителях сырья (в основном в африканских странах) либерализация торговли может привести к сокращению доли доходов городских трудящихся и к увеличению доходов фермеров, которые в принципе имеют более низкие доходы, чем жители городов.
Over the past 50 years, the international regime for the promotion and protection of human rights has largely focused on individual rights, leaving the jurisprudence of collective rights comparably under-developed. В последние 50 лет международная деятельность в области защиты и поощрения прав человека сосредоточивалась в основном на правах отдельных лиц, оставляя сравнительно не развитой юриспруденцию в области коллективных прав.
It is important that the Secretary-General work closely with Member States through an appropriate mechanism in preparing for the important Assembly. Similarly, Member States should begin to prepare to ensure that the Millennium Assembly will achieve concrete results rather than be a largely celebratory occasion. Необходимо, чтобы Генеральный секретарь, тесно сотрудничая с государствами-членами, использовал соответствующий механизм подготовки этой важной Ассамблеи так же, как государства-члены должны начать подготовку и обеспечить, чтобы Ассамблея тысячелетия могла добиться конкретных результатов, а не стала бы в основном лишь празднованием юбилея.
Through such openness, Member States that are not members of the Council no longer have to depend on newspaper accounts of the deliberations and decisions of the Council, as was largely the case in the past. Благодаря такой открытости государствам-членам, не входящим в состав Совета, теперь не приходится в получении информации о проходящих в Совете обсуждениях и принимаемых им решениях полагаться лишь на газетные источники, как это в основном бывало в прошлом.
Also of concern is the development of private security agencies, which are largely tolerated but not controlled by the authorities, some of which field their own forces outside the control and command of the Haitian National Police. Еще одним предметом озабоченности является создание частных агентств по обеспечению безопасности, с наличием которых власти в основном мирятся, но деятельность которых они не контролируют, а некоторые из них имеют в своем составе собственные силы, которые не входят в систему командования и управления Гаитянской национальной полиции.
Through the cooperation between the United Nations and the organization, the promotion of preventive measures against increasing road accident figures is considered on a largely international level, thus partly meeting the aims of the organization, and both organizations have benefited from this common work. Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МОДБ позволяет рассматривать вопросы содействия принятию превентивных мер в отношении возрастающего числа дорожных происшествий в основном на международном уровне, что отчасти отвечает целям МОДБ, и такая совместная работа идет на пользу обеим организациям.
It is in fact an important session because, upon the invitation of the Secretary-General, it is being devoted largely to an exchange of views, which I hope will be productive, on the reform of the Organization. Это, действительно, важная сессия, поскольку по инициативе Генерального секретаря она посвящена, в основном, обмену мнениями по вопросу о реформе Организации, который, как я надеюсь, будет плодотворным.
Investment in water and sanitary services during the last ten years has largely been directed towards meeting capacity and other requirements identified in the mid-1970s to meet the objectives of the national water and sanitary services programme in the circumstances then prevailing. Инвестиции в водоснабжение и санитарно-техническое благоустройство в последние десять лет в основном направлялись на создание необходимых мощностей, а также на удовлетворение других потребностей, которые были определены в середине 70-х годов с учетом целей национальной программы водоснабжения и санитарно-технического благоустройства в существовавших тогда условиях.
This gap, as was earlier described, stems largely from the difference in duty (type and rank of job), length of service and educational background, and so on. Как уже говорилось выше, этот разрыв в основном объясняется выполнением различных должностных обязанностей (характером и уровнем должности), стажем работы, уровнем образования и т.д.
The costs to be incurred during the biennium regarding the transfer of cases to national jurisdictions, will largely be costs relating to travel and negotiations with the relevant states. Расходы в течение этого двухгодичного периода в связи с передачей дел в национальные суды будут в основном сводиться к расходам на поездки и переговоры с соответствующими государствами.
Increasing urban sprawl has impacted on travel behaviour, creating longer travel distances and increasing the need for travel, largely met by the use of the private car. Усиливающееся разрастание городов повлияло на перемещение людей с увеличением дальности поездок и ростом необходимости в транспортных услугах, которая в основном удовлетворялась за счет использования частных автомобилей.
The remarkable thing that we should take note of is that, despite the ambitious time line set by the Bonn Agreement and the inherent complexities created by long years of warfare and neglect, the Bonn process has largely been on track. Примечательным фактом, который мы должны учесть, является то, что несмотря на напряженный график, определенный Боннским соглашением, и внутренние сложности, порожденные долгими годами войны и пренебрежения, Боннский процесс в основном развивается успешно.
Education in Yemen is largely regulated by the General Education Act No. 45 of 1992, which outlines the religious, national and pedagogical principles and precepts underpinning education. Образование в Йемене в основном регулируется законом Nº 45 об общем образовании от 1992 года, в котором изложены религиозные, национальные и педагогические принципы, лежащие в основе обучения.
However, that picture was largely the consequence of a different structure of crimes committed by women, as well as of a different nature of crimes perpetrated by re-offending women and men. Однако это в основном объясняется иным составом преступлений, совершаемых женщинами, а также иным характером преступлений, повторно совершаемых женщинами и мужчинами.
Ms. Kwaku said that the success of any national machinery depended largely on the financial resources allocated to it, and that Governments, especially in developing countries, often came up with wonderful ideas and programmes, but proceeded to starve them of necessary resources. Г-жа Кваку говорит, что успешное функционирование любого национального механизма зависит в основном от наличия финансовых ресурсов, ассигнуемых на него, и что правительства, особенно в развивающихся странах, зачастую порождают замечательные идеи и программы, но затем лишают их необходимых ресурсов.
Political and military rivalries in north-east Somalia were for the most part resolved, leading to the installation of an authority which appeared to be largely in control of the area, despite a few localized clashes. Политические и военные конфликты в северо-восточной части Сомали были в основном урегулированы, что привело к восстановлению там власти, которая, как представляется, несмотря на некоторые локальные столкновения, в основном контролирует район.
The national immunization programme has been supported largely by UNICEF through the provision of routine vaccines and cold-chain equipment, the training of vaccinators in safe immunization practices and cold-chain management. Внедрена национальная программа иммунизации, которая проводится в основном при поддержке ЮНИСЕФ в виде предоставления обычных вакцин и холодильного оборудования, обучения медсестер навыкам безопасной иммунизации и хранения вакцин.
On the other hand, indirect effects, which are largely the induced effects of the former, represent mainly the negative impact on domestic variables, i.e., output, investment, employment and the budget. С другой стороны, косвенные последствия, которые в основном являются следствием прямых, выражаются главным образом в негативном воздействии на внутренние переменные факторы, то есть на объем выпускаемой продукции, инвестиции, занятость и бюджет.
In responding to questions about why certain publications were included in project budgets while others were included in the support budget, she said that that was largely a function of the nature of the publications themselves. Отвечая на вопросы о том, почему одни публикации были включены в бюджеты по проектам, а другие - во вспомогательный бюджет, она ответила, что это в основном связано с функциональным характером самих публикаций.
There are still cases where master plans are drafted largely by Programme project personnel, and the link between the master plans and the national programmes they are designed to coordinate is not always clearly perceived by national authorities. Как и прежде, бывают случаи, когда проекты генеральных планов в основном составляются работающим в рамках проектов персоналом Программы и национальные органы власти не всегда четко представляют себе связь между генеральными планами и национальными программами, которые должны координироваться в рамках этих планов.
Although protests against the incidents in Kosovo Serb communities have largely been peaceful, there have been instances of intimidation and harassment in Kosovo Albanian, Kosovo Serb and other communities. Хотя протесты в связи с этими инцидентами в общинах косовских сербов носили в основном мирный характер, среди косовских албанцев, косовских сербов и других этнических групп имели место случаи запугивания и преследования.
Ms. Ferrer Gomez stressed the need for increased awareness of women's rights among women themselves and in society in general as well as greater empowerment of women in order to overcome attitudes prevalent in Fiji's largely patriarchal ethnic groups, which relegated women to stereotyped roles. Г-жа Феррер Гомеш подчеркивает необходимость повышения осведомленности о правах женщин среди них самих и в обществе в целом, а также предоставления им бóльших возможностей в целях устранения отношений, распространенных в основном в патриархальных этнических группах Фиджи, которые отводят женщинам стереотипную роль.