A rapid survey carried out in late 2004 found that the guidelines were largely being carried out one year after the issuance of the note. |
Оперативное обследование, проведенное в конце 2004 года, позволило обнаружить, что спустя один год после публикации записки руководящие принципы в основном применялись. |
The purpose of the teams is to mobilize and leverage technical, financial and political support to the joint country-level efforts by the United Nations to assist national AIDS responses, largely through the UNAIDS country offices in their respective regions. |
Цель этих групп заключается в мобилизации и расширении технической, финансовой и политической поддержки совместных усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне по содействию национальным мерам по борьбе со СПИДом, в основном при помощи страновых отделений ЮНЭЙДС в их соответствующих регионах. |
This has been carried out under pressure from the business community and civil society, in particular women's groups, and it is they who have largely borne the costs of this process. |
Это было сделано под давлением деловых кругов и гражданского общества, особенно женских групп, которые в основном и финансировали этот процесс. |
For example, the report of the special investigation into the incident of 20 July 2004, in which the police used excessive force to disperse a largely peaceful demonstration, has not yet been completed. |
Доклад о специальном расследовании инцидента, произошедшего 20 июля 2004 года, о применении полицией чрезмерной силы для разгона в основном мирной демонстрации, например, еще не завершен. |
Primary health care clinics are the main providers of health care nationally, apart from small numbers of private practitioners who are based largely in the national capital. |
Центры первичной медико-санитарной помощи являются основными поставщиками услуг здравоохранения в стране, за исключением небольшого количества частных врачей, которые в основном принимают в столице. |
With regard to EPPs, given the difficulties in capturing some of these in the HS and the low tariffs that often prevail, it may prove more productive to focus the discussions and negotiations largely on non-tariff barriers. |
Что касается ЭПТ, с учетом трудностей включения некоторых из них в ГС и зачастую низких тарифов может оказаться целесообразным сосредоточить дискуссии и переговоры в основном на нетарифных барьерах. |
Attainment of the MDGs would largely hinge on how the productive sector was harnessed to enable it to generate the resources necessary to achieve the goals in question. UNIDO's role in that process could not be over-emphasized. |
Достижение ЦРТ будет в основном зависеть от того, как функционирует производственный сек-тор, чтобы он мог обеспечить ресурсы, необхо-димые для достижения указанных целей, поэтому роль ЮНИДО в этом процессе вряд ли можно переоценить. |
In terms of negotiating resolutions, he noted a declining role for Permanent Representatives, as this function had been largely assumed by experts. |
Касаясь обсуждения текстов резолюций, выступающий отметил, что постоянные представители все больше устраняются от этого процесса и эти функции выполняют в основном эксперты. |
The press is largely left to market forces, but newspapers that address migrants or a specifically multicultural audience can request a subsidy from the Netherlands Press Fund. |
Пресса подчиняется в основном законам рынка, однако газеты, адресованные мигрантам или какой-либо конкретной межкультурной аудитории, могут обратиться в Фонд нидерландской прессы с просьбой о выделении субсидий. |
Since the breakdown of central government, many active civil society and non-governmental organizations have emerged but with limited capacities and largely in isolation from each other. |
После развала центрального правительства возникло много активно действующих организаций гражданского общества и неправительственных организаций, которые, однако, располагают ограниченными возможностями и, в основном, действуют отдельно друг от друга. |
Little progress has been made on the issue of disarmament, demobilization and reintegration since the signing of the CPA, largely owing to the prevailing atmosphere of political mistrust, which provides few incentives for the parties to downsize their armed forces. |
После подписания ВМС достигнут незначительный прогресс в процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции в основном по причине сохраняющейся атмосферы политического недоверия, в результате чего у сторон не было особых стимулов к сокращению численности своих вооруженных сил. |
As the approval procedures and requirements for both types of light are largely identical, it has been tried to harmonize the requirements for maritime navigation and inland navigation. |
Поскольку процедуры и требования официального утверждения для обоих типов огней в основном идентичны, была предпринята попытка согласовать требования для морского судоходства и внутреннего судоходства. |
Despite broad participation in the peace negotiations by organized groups of civil society, the Guatemalan general public was largely uninformed about the peace process and unaware of the content of the agreements when they were signed. |
Несмотря на широкое участие организованных групп гражданского общества в мирных переговорах, общественности Гватемалы в основном не была информирована о мирном процессе и о содержании подписанных соглашений. |
As discussed in a separate section, there are more airstrips than workable roads in the Democratic Republic of the Congo, making it permissible for largely unmonitored internal and international flights. |
Как будет указано в отдельном разделе, в Демократической Республике Конго имеется больше взлетно-посадочных полос, чем пригодных для использования дорог, что позволяет совершать в основном неконтролируемые внутренние и международные рейсы. |
At the global level considerable progress has been made in reducing poverty over the past two decades, largely as a result of the more focused anti-poverty programmes and policies. |
На глобальном уровне на протяжении двух последних десятилетий был достигнут значительный прогресс в сокращении масштабов нищеты в основном в результате более сфокусированных программ и политики борьбы с нищетой. |
Evidence of the presence of other groups, largely produced by the testimony of survivors of the attack, was credible, but could not be independently confirmed by the United Nations team in its subsequent investigations. |
Доказательства участия других групп, полученные в основном от людей, уцелевших во время расправы, заслуживают доверия, однако в ходе дальнейших следственных действий группа Организации Объединенных Наций не смогла подтвердить их из независимых источников. |
Since the incident on 20 July, in which police officers reacted with excessive force to disperse a largely peaceful demonstration, the Rapid Intervention Unit has also been undergoing additional training, as the Prime Minister requested of my Special Representative. |
После событий 20 июля, когда сотрудники полиции применили излишнюю силу для разгона в основном мирной демонстрации, подразделение быстрого реагирования также проходит дополнительную подготовку в соответствии с просьбой, с которой премьер-министр обратился к моему Специальному представителю. |
+ Organizational backbone: Targeted country presence - large, medium and embedded operations - delegated authority, largely project-funded. |
+ Организационная основа: целенаправленное присутствие в стране - крупные, средние и разрозненные операции, - делегированные полномочия, финансируемые в основном за счет проектов |
Current Bosnia and Herzegovina legislation on protection of employment, as well as regulations on work contracts, are largely comparable, and to some point even more liberal, than labour markets in Slovenia or in other developed economies. |
Нынешние законы Боснии и Герцеговины о защите занятости, а также положения о трудовых договорах в основном сопоставимы с рынками труда Словении и других стран с развитой экономикой, а в некоторых отношениях даже являются более либеральными. |
According to the Labour Inspectorate, this absolute increase can largely be explained by the growth in employment from about 4.9 million to 6.1 million workers. |
По данным Трудовой инспекции, это увеличение в абсолютном выражении может в основном объясняться увеличением занятости с примерно 4,9 млн. до 6,1 млн. трудящихся. |
In European countries, many traditional support tasks had been eliminated or subsumed into the job descriptions of professional-level staff, thanks largely to the wider prevalence of information technology skills. |
В европейских странах многие традиционные вспомогательные функции были упразднены или включены в описание должностных функций сотрудников категории специалистов, что стало возможным в основном благодаря более широкому распространению навыков в области информационных технологий. |
First, for military personnel, the Department of Peacekeeping Operations will focus largely on the development of course content, which will be delivered by Member States. |
Во-первых, в том что касается военного персонала, то Департамент операций по поддержанию мира будет в основном уделять внимание совершенствованию содержания учебных курсов, которые будут организовываться государствами-членами. |
To this end, government social action has been largely redirected towards policies that necessarily promote the social integration of population groups through an effective contribution to the development effort, including that of women struggling to overcome their economic dependence. |
В этой связи предпринимаемые меры в основном направлены на то, чтобы переориентировать социальную деятельность государства на создание тех механизмов, которые должны неизбежно способствовать социальной интеграции различных слоев населения путем оказания эффективного содействия усилиям в области развития, предпринимаемым в частности женщинами, борющимися за свою экономическую независимость. |
By the end of July, only 33 of the 102 advisers were on board and an additional 7 were under recruitment, largely for lack of the necessary funding. |
К концу июля лишь ЗЗ из этих 102 советников были на местах и еще 7 находились в стадии оформления, что в основном объяснялось отсутствием необходимых финансовых ресурсов. |
(e) The deliberations have largely been along the parameters of joint, separate or equal ownership, or equitable distribution of spousal property. |
ё) В основном возникают споры в отношении критериев совместной, индивидуальной или равной собственности либо равного раздела семейного имущества. |