| The Working Party felt that it had largely covered this item under its discussion of the United Nations Long-term Strategy. | Рабочая группа отметила, что она в основном рассмотрела этот вопрос в ходе обсуждения долгосрочной стратегии Организации Объединенных Наций. |
| Payments systems and the financial services sector are largely non-functional. | Системы платежей и финансовые службы в основном не работают. |
| The main point is that the Manichean controversy about the relative importance of the external environment and of domestic strategies is largely over. | Основной момент заключается в том, что манихейская полемика по поводу относительного значения внешней среды и национальных стратегий в основном завершилась. |
| Ageing is largely a woman's issue. | Старость - проблема в основном женская. |
| This comes largely at the expense of small farmers and consumers, particularly the poor. | В основном это ложится на плечи мелких фермеров и потребителей, особенно в бедных странах. |
| Without growth, sustainable human development is a largely theoretical proposition. | Без роста устойчивое развитие человека является в основном гипотетическим предложением. |
| However, internal income distribution was considered largely a policy variable and thus not deemed necessary for these purposes. | Однако было выражено мнение, что показатель внутреннего распределения дохода является в основном политической переменной, и поэтому он был сочтен ненужным для этих целей. |
| The population had in fact doubled during the previous 50 years, largely as a result of immigration. | Действительно, население страны выросло в два раза за последние 50 лет, в основном за счёт иммиграции. |
| The extent of the distortion will vary over time, largely depending on the rate of inflation. | Степень ошибки с течением времени будет меняться, в основном в зависимости от темпов инфляции. |
| Additional recommendations and suggestions, largely administrative in nature, are presented in section 5 of the evaluation. | Дополнительные рекомендации и предложения, в основном затрагивающие административные вопросы, содержатся в разделе 5 оценки. |
| Its first settlers were largely Irish. | Его первыми поселенцами были в основном ирландцы. |
| The Division has been largely successful in its management of UNISPAL. | Отдел в основном успешно ведет свою работу по управлению ЮНИСПАЛ. |
| It is largely incumbent upon the primary players to exercise political maturity and restrain their passions. | В основном ответственность лежит на главных участниках этих конфликтов, которые обязаны продемонстрировать политическую зрелость и сдерживать свой пыл. |
| The complexity of the Act derived largely from an attempt to resolve an awkward question. | Сложность Закона проистекает в основном из попытки разрешить неудобные вопросы. |
| However, the problem had been largely resolved by the conferral of constitutional rank on international treaties. | Однако проблема была в основном решена путем придания конституционной силы международным договорам. |
| These standards are today largely Western, but can and ought to be internationally negotiated. | Эти стандарты сегодня, в основном, западные, но они могут и должны быть согласованы на международном уровне. |
| A bloated, inefficient, and corrupt government has been able to survive with international help provided largely on account of Ukraine's geopolitical position. | Раздутое, неэффективное и коррумпированное правительство смогло выжить только с международной помощью, в основном предоставленной из-за геополитического положения Украины. |
| Another largely untapped source of new jobs which entails little additional costs is the adoption of labour-intensive techniques for infrastructure investments in developing and transitional economies. | Другим в основном неиспользованным источником новых рабочих мест, не связанным со значительными дополнительными расходами, является применение трудоинтенсивных методов при инвестициях в инфраструктуру в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
| The current phase of these activities is expected to be largely completed by mid-2000. | Предполагается, что текущий этап этой деятельности будет в основном завершен к середине 2000 года. |
| It depends on warm temperatures, and thus is largely a tropical malady. | Для ее развития требуется тепло, и поэтому малярия - в основном тропическая болезнь. |
| We have devoted the past two years largely to general debate; 1999 should be a year of substantive action and progress. | Последние два года мы, в основном, посвятили общей дискуссии; 1999 год должен стать годом предметных действий и прогресса. |
| Specific strategies to achieve equity and equality could therefore take on several dimensions, largely based on public-private partnerships for the mobilization and allocation of resources. | Таким образом, конкретные стратегии обеспечения равенства и справедливости могут приобретать различные аспекты, в основном базирующиеся на партнерстве государственного и частного секторов в интересах мобилизации и распределения ресурсов. |
| In the area of education, however, gender stereotyping resulted in women being largely trained for traditional lower-paying female jobs. | Вместе с тем в сфере образования в результате сложившихся стереотипных представлений женщины в основном обучаются традиционным низкооплачиваемым женским специальностям. |
| The rate of that decline was largely determined by lifestyle, environment and such deficiencies as poor nutrition. | Темпы такого снижения в основном определяются образом жизни, окружающей средой и такими проблемами, как недостаточное питание. |
| The blame for Libya's current travails rests largely with the interim government that led the uprising. | Ответственность за сегодняшние проблемы Ливии лежит, в основном, на ее временном правительстве, которое руководило восстанием. |