Английский - русский
Перевод слова Largely
Вариант перевода В основном

Примеры в контексте "Largely - В основном"

Примеры: Largely - В основном
However, international arrangements, such as the commodity agreements, have proved largely ineffective in preventing a sharp fall in commodity prices over the past decade, which has led to a large loss of real income for many developing countries. Однако международные соглашения, такие, как соглашения по сырьевым товарам, в основном не смогли предотвратить резкое снижение цен на сырьевые товары за последнее десятилетие, что привело к значительным потерям реального дохода многих развивающихся стран.
Almost three fifths of the land area consists of desert landscapes and steppe, largely semi-arid terrain, with the rest comprising fertile valleys around two major rivers at the foothills of high mountain ranges. Почти три пятых территории занимают пустыни и степи (в основном полузасушливые земли), а остальную часть территории составляют плодородные долины вокруг двух крупных рек у подножия высоких горных хребтов.
Although this did not halt the outflow to foreign countries, there emerged a growing repatriation trend, a trend largely spontaneous in nature and evolving without any assistance on the part of the receiving countries. Хотя это и не положило конец оттоку рабочей силы в другие государства, тем не менее наметилась растущая тенденция к репатриации, носившая в основном произвольный характер и не имевшая никакого отношения к политике принимавших стран.
In this connection, the Committee takes note of reports of growing concern in the Territory over the sale of land to foreign investors and expresses its concern that property and land development continue to be controlled largely by foreign investors. В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о растущем беспокойстве в территории по поводу продаж земельных участков иностранным инвесторам и выражает озабоченность в связи с тем, что вопросы собственности и освоения земель по-прежнему находятся в основном под контролем иностранных инвесторов.
The convergence is largely a result of the recovery from recession in Brazil and Peru, and the deceleration from the very high rates achieved in 1992 in the Southern Cone by Argentina and Chile. Такое сочетание в основном обусловлено оживлением после спада в Бразилии и Перу и снижением зафиксированных в 1992 году чрезвычайно высоких темпов роста в таких странах южной части континента, как Аргентина и Чили.
Interest rates remain relatively high in most European countries: this is largely a function of the desire to maintain relatively stable exchange rates and the reluctance of Germany, where inflation is still a major policy concern, to reduce interest rates except in small steps. В большинстве европейских стран процентные ставки остаются на относительно высоком уровне: это в основном обусловлено стремлением поддержать относительно устойчивые обменные курсы и нежеланием Германии, где инфляция по-прежнему вызывает значительную озабоченность директивных органов, пойти на существенное разовое снижение процентных ставок.
Research, data compilation and preliminary analysis for the special update for the Conference of The World's Women 1970-1990: Trends and Statistics 2/ were largely completed at the end of July 1994. Исследования, сбор данных и их предварительный анализ для включения в обновленное специальное издание для участников Конференции "Женщины мира, 1970-1990 годы: тенденции и статистика" были в основном завершены в конце июля 1994 года.
Despite its considerable significance for economic advancement and the sustainability of development, the change in the role of women in development has continued as a largely unnoticed evolutionary process. Изменение роли женщин в процессе развития, несмотря на его существенную важность для развития экономики и обеспечение устойчивости развития, по-прежнему рассматривается в качестве в основном незаметного эволюционного процесса.
In contrast, production of tradeable goods largely based on primary commodities in Africa has tended to work against women, who predominate in the production of non-tradeable food crops. Напротив, производство (в основном из сырья) ходовых товаров в Африке, как правило, было не в интересах женщин, которые доминируют в производстве нетоварных продовольственных культур.
We are also convinced that the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond will be observed and largely implemented by all Member States for the development of the young generation of the world. Мы также убеждены в том, что Всемирная программа действий, касающаяся молодежи, до 2000 года и на последующий период будет соблюдаться и в основном выполняться всеми государствами-членами в интересах развития молодого поколения нашей планеты.
The Committee expresses its appreciation for the initial report, which was largely drafted in accordance with the Committee's guidelines, and the supplementary information provided orally by the delegation representing the State party during the consideration of the report. Комитет выражает свою признательность за первоначальный доклад, который был в основном составлен в соответствии с руководящими принципами Комитета, а также за дополнительную устную информацию, которая была представлена делегацией государства-участника в ходе рассмотрения доклада.
Overall, the debt situation of the developing countries continues to improve, but progress in placing the servicing of debt on a financially sustainable basis and regaining access to capital markets has largely been confined to the middle-income countries. В целом положение в области задолженности развивающихся стран продолжает улучшаться, однако прогресс в области перевода обслуживания долга на устойчивую финансовую основу и возобновления доступа на рынки капитала в основном ограничен странами со средним уровнем дохода.
Stand-alone activities not related to larger integrated programmes, such as certain training programmes and studies and expert group meetings, have largely been discontinued, and activities in a number of industrial subsectors have been de-emphasized. Самостоятельные мероприятия, не связанные с более крупными комплексными программами, такими, например, как некоторые программы профессиональной подготовки и исследования и заседания групп экспертов, в основном были прекращены, и вновь особый упор делается на мероприятия в ряде промышленных субсекторов.
Evidence of health effects of multivitamins comes largely from prospective cohort studies which evaluate health differences between groups that take multivitamins and groups that do not. В основном сведения о влиянии поливитаминов на здоровье получены в проспективных когортных исследованиях, которые оценивают разницу в показателях состояния здоровья между группами, которые принимают поливитаминные препараты и теми, которые не принимают.
The international programme of aid was largely focused on rehabilitation of infrastructures, and the rejuvenation of the economy was generally conceived to be the obligation of the private sector, in terms of both capitalization and management. Международная программа помощи направлена в основном на восстановление инфраструктуры, а оздоровление экономики по общему замыслу является задачей частного сектора в плане как капитализации, так и управления.
In El Salvador, on the other hand, the internally displaced in the aftermath of the peace agreement were largely villagers integrated into rural areas but still constrained by lack of land and vital services and under precarious security conditions. В Сальвадоре, с другой стороны, внутриперемещенными лицами, после заключения мирного соглашения, являются в основном деревенские жители, которые ассимилированы в сельских районах, но которые лишены земли и основных услуг и проживают в условиях непрочной безопасности.
The present situation in the zone of separation corresponds largely with the situation prior to the 1 May offensive, with both sides continuing to have a presence in the zone. Нынешняя ситуация в зоне разъединения в основном сходна с ситуацией, существовавшей до наступления 1 мая; в этой зоне по-прежнему сохраняется присутствие обеих сторон.
Regarding the element of causation, several delegations were of the view that it was not necessary to include causation in the Statute, as it was largely a factual matter which the Court itself could consider and decide upon. Что касается элемента причинности, то, по мнению ряда делегаций, включать причинность в Устав не нужно, поскольку этот вопрос зависит в основном от обстоятельств дела и Суд может самостоятельно рассмотреть его и принять по нему решение.
Despite these shortcomings, however, the treaty text largely and objectively reflects the course of the negotiations over the past two and a half years and is therefore generally balanced. Несмотря на эти недостатки, текст договора, однако, в основном и объективно отражает ход переговоров в последние два с половиной года и поэтому в общем носит сбалансированный характер.
While demobilization of the National Police has accelerated and the Government has informed ONUSAL that the process will be largely completed by 31 December 1994, a detailed plan for phasing out the remaining personnel has not yet been received by ONUSAL. Хотя процесс расформирования Национальной полиции ускорился и правительство сообщило МНООНС, что процесс в основном будет завершен к 31 декабря 1994 года, подробный план демобилизации остающегося персонала пока еще не представлен МНООНС.
The Charter of the United Nations should largely remain as the basis and the reference point for the work of the Organization, to which there is no alternative in the modern world. Устав Организации Объединенных Наций должен в основном оставаться базой и ориентиром деятельности Организации, которой в современном мире нет альтернативы.
In fact, this period saw a deceleration in the growth of world trade as a whole and with this South-South trade largely stagnated or declined, its share in world trade falling from 7.8 to 6.9 per cent. По существу в этот период наблюдалось замедление темпов роста мировой торговли в целом, в связи с чем торговля по линии Юг-Юг в основном находилась в состоянии застоя или спада, ее доля в мировой торговле сократилась с 7,8 до 6,9 процента.
Because of extreme financial constraints, the Centre's activities have been largely directed towards maintaining contacts and cooperation with governmental and non-governmental organizations, research centres, academic institutions and other United Nations bodies and agencies interested in issues of disarmament and international security. Из-за исключительно серьезных финансовых трудностей деятельность Центра была направлена в основном на поддержание контактов и сотрудничества с правительственными и неправительственными организациями, научно-исследовательскими центрами, учебными заведениями и другими органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, проявляющими интерес к вопросам разоружения и международной безопасности.
Despite the difficulties encountered and the growing complexity of their missions, the peace-keeping operations have largely succeeded in places where they have intervened for the purposes of restoring peace and normality. Несмотря на возникающие трудности и на растущую сложность их задач, операции по поддержанию мира были в основном успешными в тех местах, где они предпринимались в целях восстановления мира и нормальной жизни.
The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими.