Английский - русский
Перевод слова Just
Вариант перевода Такой

Примеры в контексте "Just - Такой"

Примеры: Just - Такой
We feel that in view of the fact that the 2000 panel of experts has just concluded its work, rushing to a decision on the establishment of yet another panel is unwarranted. Мы считаем, что, поскольку группа экспертов, созданная в 2000 году, только что завершила свою работу, нет необходимости принимать поспешное решение о создании еще одной такой группы.
The Committee was particularly interested in such cases because it was an underhand form of racism that should not be tolerated, and because one of the communications pending under the procedure established by article 14 related to just such a situation. Комитету особенно интересны такие случаи, потому что это сопряжено с подспудной формой расизма, которую не следует терпеть, и потому что именно с такой ситуацией связано одно из сообщений, ожидающее своего рассмотрения по процедуре, установленной статьей 14.
It has been possible only because of the wisdom and dedication with which you and so many others have worked day and night to bring us to this happy state, when we have just adopted the historic document. Это оказалось возможным только благодаря мудрости и самоотверженности, с которыми Вы и многие другие сотрудники работали днем и ночью для того, чтобы наша работа пришла к такой удачной развязке, когда нам только что удалось принять этот исторический документ.
Anyone here who has been in Pristina knows that just working in that atmosphere on a day-to-day basis is so difficult that one can lose track of the larger issues. Все, кто был в Приштине, знают, что даже просто работать в такой атмосфере на ежедневной основе настолько сложно, что можно упустить из виду более существенные вопросы.
In fact, we don't need a special session just to reaffirm our allegiance to resolution S-10/2: a General Assembly Plenary resolution would suffice for such a limited - albeit important - purpose. По сути дела, нам не нужна такая специальная сессия, на которой была бы лишь подтверждена наша приверженность резолюции S-10/2; для достижения такой ограниченной - хотя и важной - цели было бы достаточно резолюции, принятой на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
The decision we have to take today is particularly significant because it is about just that - a matter of discussing the political integrity and identity of a people and a territory. Решение, которое нам предстоит принять сегодня, имеет особое значение, поскольку оно носит именно такой характер - характер обсуждения вопроса о политической целостности и самобытности народа и территории.
The representative of the United States of America said that, with respect to paragraph 25 of the agreed conclusions, it was not just "further consideration" of the follow-up to policy recommendations by Governments that was required, but monitoring and reporting of that follow-up. Представитель Соединенных Штатов Америки отметил в связи с пунктом 25 согласованных выводов, что требуется не просто "дальнейшее рассмотрение" вопроса о последующих действиях правительств в связи с рекомендациями по вопросам политики, а изучение такой последующей деятельности и представление соответствующих докладов.
Should the international community, confronted with such manifest failings, just sit back and allow a new Srebrenica or Rwanda to unfold before our eyes? Разве может международное сообщество перед лицом такой очевидной бездеятельности сидеть сложа руки и ждать, когда на наших глазах развернется новая трагедия, подобно тем, которые произошли в Сребренице и Руанде?
It is designed to cater for pupils who have just completed their junior cycle and who want to study for the Leaving Certificate but who are considered too young and immature to begin the programme yet. Она предназначена для учащихся, которые только что закончили основной цикл и хотят продолжать учебу для получения выпускного аттестата, но считаются еще недостаточно зрелыми для начала такой учебы.
The donor community needs to know that, as they continue to provide such support, the parties will engage in a peace process that will pave the way to a full, just and lasting peace. Сообществу доноров необходимо знать, что по мере того, как они продолжают оказывать свою поддержку, стороны вступят в такой мирный процесс, которым будет проложен путь к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру.
This approach might lead to over-representation of smaller groups and factions, potential underrepresentation of citizens who define themselves as just citizens and the consolidation of traditional and extremist groups' power plays over the more moderate ones. Такой подход может привести к перепредставленности мелких групп и группировок, потенциальной недопредставленности граждан, которые называют себя просто гражданами, и закреплению влияния традиционных и экстремистских групп на более умеренные группы.
The rush to pass this draft resolution, just one week after the Court's opinion and after only hours of debate, denies us the time for reflection such a critical subject deserves. Поспешность с принятием этого проекта резолюции, всего через неделю после вынесения заключения Суда и всего через несколько часов после начала обсуждений, не дает нам времени для осмысления, которого заслуживает такой критически важный вопрос.
Nonetheless, setting such a target does beg the question, just what should the United Nations do to help realize this change? Как бы то ни было, установка такой цели все же поднимает вопрос, заключающийся в том, что же для содействия реализации таких преобразований нужно делать Организации Объединенных Наций?
On the question of low turn-out, can I just say that this is disappointing to us all, the low turn-out. Что касается низкого процента участия в выборах, я лишь могу сказать, что это обстоятельство огорчает всех нас, такой низкий показатель участия в выборах.
In a region fraught with tension, such as the Middle East, the zone cannot be looked upon as an a posteriori peace dividend but as an essential confidence-building measure facilitating and leading the way towards a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East. В таких конфликтных регионах, как Ближний Восток, создание такой зоны следует рассматривать не как дивиденд мира, а как главную меру укрепления доверия, способствующую и ведущую к миру на Ближнем Востоке.
If you allow Professor Gellar to continue doing what he's doing, according to James here, it's just as much of a sin as doing the killings yourself. Если ты позволишь Геллару делать то, чем он занимается, то, если верить Иакову, совершишь такой же грех, как если бы убивал сам.
All stakeholders are therefore urged to participate in it with the political will required to create such a zone in the Middle East as a confidence-building measure for the establishment of a just and lasting peace for all peoples and States of the region. Всем заинтересованным сторонам предлагается принять участие в ней с политической волей к созданию такой зоны на Ближнем Востоке в качестве меры укрепления доверия для установления справедливого и прочного мира на благо всех народов и государств этого региона.
In many peacekeeping missions, not just MONUC, there is ample potential demand: peacekeepers, United Nations international and local staff and United Nations contractors. В районах действия многих миротворческих миссий, а не только МООНДРК, такой спрос потенциально весьма значителен: он обусловлен наличием миротворцев, международных и местных сотрудников Организации Объединенных Наций и подрядчиков Организации Объединенных Наций.
The fight against these practices has been made difficult owing to the lack of inspection and sanctions on the part of flag States, by the mediocrity of the monitoring, control and surveillance systems and the perverse effects of fishing subsidies, to name just a few. Бороться с такой практикой трудно из-за недостатка инспекций и санкций со стороны государств флага, слабости систем мониторинга, контроля и наблюдения, пагубных последствий субсидирования рыбного промысла и так далее.
In view of this social and political situation, the MEP has only just been able to arrange for the financing of the strategy and schedule for the implementation of the provisions of the Aarhus Convention. При такой общественно-политической ситуации Минприроды только настоящее время смогло решить вопрос по финансированию разработки Стратегии и плана внедрения положений Орхуской конвенции.
Along with that I express our gratitude to all peoples of the world, representatives of whom fit into this small space, just as all the freedom and the hope of democracy of the entire world fits into that tiny country of Honduras. Наряду с этим я хотел бы выразить нашу признательность всем народам мира, представители которых уместились сегодня в этом небольшом зале точно так же, как и все свободы и надежды на демократию всего мира умещаются в такой маленькой стране, как Гондурас.
Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed by the Charter, have been infringed or denied may apply to a court of competent jurisdiction to obtain such remedy as the court considers appropriate and just in the circumstances. Любое лицо, права или свободы которого, гарантированные в Хартии, были нарушены или которому в этих правах было отказано, может обратиться в любой суд, располагающий соответствующей компетенцией, для получения такой правовой защиты, которую этот суд считает оправданной и справедливой в существующих условиях.
The number of children involved in child labour in the region had fallen by two thirds over the period 2000-2004, with just 5 per cent of children ages 5-14 still engaged in such unlawful activities. За период 2000 - 2004 годов количество детей, занятых детским трудом в регионе, снизилось на две трети, и в настоящее время такой противоправной деятельностью занимаются всего 5 процентов детей в возрасте от 5 до 14 лет.
That appeal reflects a fundamental concept of justice, solidarity and representative democracy, which must be applied at the international level, just as it is so passionately defended at the national level. Этот призыв отражает основополагающую концепцию справедливости, солидарности и представительной демократии, которая должна применяться на международном уровне в такой же мере, в какой ее решительно отстаивают страны на национальном уровне.
It also recommended that Slovakia intensify efforts to ensure to everyone within its jurisdiction effective protection against any act of racial discrimination, as well as the right to seek just and adequate reparation or satisfaction for any damage suffered as a result of such discrimination. Он также рекомендовал Словакии активизировать свои усилия для обеспечения того, чтобы все лица под его юрисдикцией пользовались эффективной защитой от любых актов расовой дискриминации, а также правом на справедливую и адекватную компенсацию или возмещение за любой ущерб, причиненный им в результате такой дискриминации.